容易搞混的日文詞・「想要」ー「ほしい」VS「〜たい」ー

「嗯?!想要的日文不是『ほしい』嗎?!」 「え?!想要の日本語は『ほしい』じゃないんですか?!」 你好,是我Atsushi。 如果光靠Google翻譯來和日本人聊Line的話, 被封鎖的機率很高喔。 Atsushiです。 グーグル翻訳に頼り切って日本人とLINEをすると 高確率でブロックされます。 你知道為什麼嗎? 那是因為Google翻出來的都是很奇怪的日文單字排列組合。 なぜかわかりますか? それは、極めて不自然な単語の羅列だからです。 「我喜歡蔬菜。」 如果只是這種簡單的句子倒還好, 但若是複雜又需要從文章脈絡來判斷的句子的話, 就算是Google大神也是會翻錯的。 「私は野菜が好きです。」 といった単純なフレーズだったらまだ…