Atsushiの日本語教室-日本人的腦袋裡-

如果你想要跟日本人交往/想要控制日本上司或部下/想要考上N1的話,來看看!

用最高效率獲得日文腦的方法/最も効率よく日本語脳を手に入れる方法

用最高效率獲得日文腦的方法/最も効率よく日本語脳を手に入れる方法

專針中高級程度教學的日文老師,
費時四年歲月開發!
只要精熟這一百道日文題目
就能輕鬆轉換日文腦
夢幻級的教材在此公開⋯⋯

中級・上級レベル専門日本語教師が
4年の歳月をかけて開発!
100問の問題を解いて覚えるだけで
日本語脳に生まれ変わる
夢のような教材をついに公開…

你知道能用最高效率
學成日文的方法嗎?

あなたは最も効率の良い
日本語の習得法をご存知ですか?

我說的不是那種
「背單字的方法」
還是什麼
「通過日檢的方法」

ここでお話ししているのは、
「単語の覚え方」とか
「日本語能力試験に合格する方法」
ではありません。

而是你為了在去日本玩的時候、
或是在日本公司上班的時候,
可以隨心所欲的和日本人交談;

あなたが日本に遊びに行ったり、
日本企業で働いているときに
日本人と不自由なく話せるための勉強であり、

為了能幫你的父母或親友
輕鬆做日本人的翻譯,
以這種目標來學習日文的方法。

あなたの母親や父親、
友達の代わりに日本人の通訳を
スマートにこなすための
日本語習得法の話です。

下面要說的會是一段很長的故事,
如果你已經滿足於現狀、
或是只打算學到 N2 左右的程度就好的人,
那這篇文章你可以看到這邊為止就好。

ここから先の話はかなり長くなりますので、
現状に満足している人や
N2くらいのレベルで勉強をやめようと思っている人は
ここで読むのをやめることをお勧めします。

再看下去也只是浪費時間,
對你沒有任何好處。

時間の無駄ですし、
何も得るものがありません。

但是,
如果你有

・想要獲得和日本人同等的日文能力和語感
・但N2、N1合格了之後,就不知道接下來的目標
・想要改掉自己的奇怪日文習慣,學會自然的日文
・日本人都說「你日文很好欸」但自己覺得完全不夠
・工作時會和日本人用電話或郵件往來,但還想要能更流暢應對
・想要真正的增加日本親友或工作夥伴
・用日文寫文章不但沒有被輕視,還被驚嘆「以為是日本人寫的」
・更想要利用日文讓自己的收入增加

這樣的目標和心願的話,
這篇文章請你一定要繼續讀下去。

一定會讓你有所收穫的。

ですが、
もしあなたに・日本人レベルの日本語力や語感を手に入れたい
・N2、N1合格したけど、これから先何をしていいのかわからない。
・自分の変な日本語の癖を直して自然な日本語を身につけたい。
・「日本語うまいね」と日本人に褒めてもらえるけど、自分としてはまだまだ。
・仕事で日本人相手に電話応対やメール対応しているけど、
もっとスムーズにできるようになりたい。
・日本人の親友やビジネスパートナーを確実に増やしたい。
・日本語の文章でバカにされるどころか「日本人かと思った」と驚かせたい。
・日本語を使ってもっと収入を増やしたい。などといった目標・願いがあるなら、
この先を読み進めてみてください。きっと参考になるはずです。

最棒的教材就是對話/最高の教材は会話

最快速的方法,
就是把日本人平常講的對話,
原封不動地記下來,
再練習到不用看就能直接講出來。

一番手っ取り早い方法は
日本人がよく使う会話例を
そのまま覚えて、
何も見なくても言えるようにすることです。

能做到這樣,
絕對會讓日本人稱讚你
「講日文完全就跟日本人一樣欸!」

これがミスがなく、
「完全に日本人と同じ日本語じゃん!」
と日本人に褒められ、

而隨著你記得的對話愈多,
也就愈能獲得日本人的敬佩,
真的是推薦你一定要試著去實踐的學習法。

その覚えた会話量が多ければ
日本人の尊敬を勝ち取ることもできるため
ぜひ実践していただきたい習得法です。

不過,
要記得所有的對話,
不但非常辛苦,

ただ、
会話を全部覚えるというのは
なかなか大変で、

對於沒有去把對話完整記住的習慣的人,
也會因為負擔太大而感到挫敗。

会話を丸ごと覚える習慣がない人にとって
かなり負担があって挫折しかねません。

所以我比較推薦
剛開始先用記例句的方式就好。

そんなこともあって僕は
まずは例文から始めることを
おすすめしています。

背例句=高CP學習/例文を覚える=コスパの良い学習

應該在很多人的學習之中,
都有「背單字」這件事。
那這樣有什麼不好嗎?

「単語を覚える」というのは
多くの人がやっている勉強法だと思いますが、
それではダメなのでしょうか?

老實說還真的是不太好。

はっきり言ってダメです。

對於目標是能夠自由自在使用日文
達到「母語程度」的人,

日本語を自由に使いこなせる
「ネイティブレベル」を目指す人や

或是想要在日本企業中
能和日本人平起平坐,
進而成就自我實現的人而言,

日本企業で日本人と対等に渡り合って
自己実現を果たしたいと
考えている人だったら

只靠「背單字」的學習方式,
是很難達成這些理想的。

「単語を覚える」勉強法だけでは
その理想を叶えるのが難しくなります。

因為日文是一種
需要根據動詞配合不同的助詞、
還有自他動詞、使役、受身等文法,
全部一起考量之下,
才能知道自然講法的語言。

なぜかと言うと、
日本語は動詞によってつく助詞が変わったり、
自動詞・他動詞、使役・受身など
文法事項とセットで考えないと
自然な言い方がわからない言語だからです。

也因此,
只滿足於知道了
「這個單字的中文是XX的意思!」
的人,

ですから
「この単語は中国語でXXって意味だ!」
などと覚えて満足している人がいますが、

用這種學習方式,
就只是把中文的單字改成日文而已,
也因而會講出很多非常不自然的日文。

その勉強法は
中国語単語を単に日本語に置き換えただけで
日本語としてはものすごく不自然な文を
生み出してしまいます。

一些人看到這裡
應該已經發現了:

今の話でわかった人が
いると思いますが、

只記得翻譯的人,
在很多時候講日文就只是把中文的單字
原封不動地替換成日文單字而已。

訳語だけを覚えている人というのは
多くの場合中国語単語をそのまま
日本語単語に変換しているだけの人がほとんどなのです。

俗稱
「用中文腦去思考日文」
的狀態。

これが俗に言う
「中国語脳で日本語を考える」
という状態です。

我就明白地說了,
沒有比這種方法還要白費努力、
也完全學不好日文會話和寫作的學習方式了。

はっきり言って、
これほど努力の割に
日本語会話能力や作文能力が身につかない
勉強法はありません。

但另一方面,
把例句照實完整地記下來,
就等於是把那個動詞最適合的助詞和文法
都一起記了起來。

一方で、
例文をそのまま覚えるというのは、
その動詞と相性がいい助詞や文法事項を
そのまま覚えることです。

當然也就不會有錯誤、
又能直接記住自然的日文表達方式。

だから、
そもそもミスが発生しませんし
自然な日本語表現をそのまま覚えられます。

而在講日文的時候,
也只要把記好的句子根據狀況微調就好,
可以說是非常實用、安全又高效率的學習方式。

日本語を話す時も
覚えているセットフレーズを状況に合わせて
少し調整するだけで済むので
より実戦的で、安全かつ効率がいい学習法だと言えます。
好例句能改變你的人生/いい例文はあなたの人生を変える

背例句這件事,
可不只是為了記得單字跟文法而已。

例文を覚えるのは
単語や文法を覚えるためだけではありません。

在你和日本人建構人際關係方面,
也能發揮很大的用處。

あなたの日本人との関係作りでも
大きな力を発揮します。

能夠找到一句
在生活中能馬上用到的例句的話,
你就能用這句話當哏,
在和日本人對話時打出破口。

生活の中ですぐに使える例文1つと
出会うことができれば、
その例文が日本人との会話で使えるネタや
会話の突破口になります。

如果你記了100句這種例句,
你就多了100個新的哏可以講。

もしあなたがそんな例文を
100個覚えたとしたら、
会話のネタを100個
新しく手に入れたことになり、

那也就代表著,
你學會了以前不知道怎麼說的
100種用法。

それはすなわち
今まで話せなかった100個のことが
話せるようになることを意味します。

假設每種哏都戳中一個日本人就好,
那至少就也有100個日本人會對你的日文有反應,
進而可能構築起新的人際或商業關係喔!

1つのネタが1人の日本人に刺さると仮定したら、
100人もの日本人にあなたの日本語が響いて
そこから新しい人間関係やビジネスなどが
スタートする可能性を秘めているのです。

充滿錯誤與謊言的例句/嘘だらけの例文

不過,
背例句其實是一件滿麻煩的事。

ですが、
この例文を覚えるというのが
なかなか厄介なのです。

理由是:
現今的日文教育界
充斥著各式各樣的「錯誤例句」。

なぜなら、
今の日本語教育の世界には
あまりにも「嘘例文」が溢れているからです。

尤其是近年來網路和社群網站發達,
許多有留學經驗或是想開創副業的人,
就以日文老師自居,
在網路上公開日文教學文章。

近年はSNSやWebサービスが発達したことで
多くの留学経験者や副業志願者が
日本語教師としてネットで日本語を発信しています。

但在此之中,
卻暗藏很多外國人自創的「錯誤例句」。

その中には
外国人がテキトーに作った「嘘例文」も
紛れています。

以我個人的體感來看,
台灣的社群網站上,
外國人寫的謎之例句和自然例句
大概是 7:3 的比例左右。

僕の肌感覚では
台湾のSNS上で
謎例文:自然な例文=7:3くらいの割合で
外国人による謎の例文が混入しています。

而在中國那邊的比例就更懸殊了,
大概會來到 9.5:0.5 左右。
(他們的市售教材也大多都很可怕)

なお、大陸の方になると
その比率はさらに深刻なものになり、
謎例文:自然な例文=9.5:0.5くらいの割合になります。
(市販の教材でもひどいものが多いです)

像是沒查字典就
把中文直接機翻成日文一樣的句子、

辞書を調べずに中国語を
そのまま機械翻訳したようなものや、

或是無視那項文法會造成的感受差異,
就亂用的句子、

文法事項の感覚を無視して
作られたもの、

還有那種
不知道到底什麼時候能用到的句子之類的,
各式各樣的謎樣例句。

どこで使うのか謎な例文など
さまざまなものがあります。

我從事中文圈學生的日文教學
將近十年的時間了,
在這段期間,
我一直不停地研究各家教材,

僕はもう10年近く
中国語圏の方々に日本語を教え続けてきて、
ずっと教材研究をしてきていますが、

但我發現這種錯誤例句的數量,
竟然不減反增。

嘘例文の数は減るどころか
どんどん増えているのが僕の実感です。

應該有人會覺得
「這應該只會發生在那種沒人校對的社群網路上吧?」
「市面上販售的參考書應該就不會了吧?」

「校閲が入っていないSNSだけの話でしょ?」
「市販の参考書はまた話が別でしょ?」
と考える方もいらっしゃるかもしれませんが、

我必須很沈痛地說,
書中其實也混入了很多莫名的例句。

残念ながら書籍にも謎例文が混入していることが
よくあります。

還有就算文法是沒錯,
但根本不知道什麼時候能用到的例句、

文法上正しくても
いつ使うのか不明な例文や

「因為教學需要解釋這個文法吧,
不過實際上這個對話流程中幾乎不會這樣講吧。」
之類各式各樣的狀況。

「教育上この文法を使いたいんだろうけど、
実際この文脈でこれはほとんど使わないよね」
というものまで、さまざまです。

記住了不自然的日文,絕對不是你的錯/不自然な日本語を覚えたあなたは悪くない

我每年都遇見很多學生、
或是會講日文的外國人,
聽他們講了很多的日文。

毎年多くの生徒や
日本語が話せる外国人と出会って
多くの日本語を見聞きしますが、

在這之中,
常常會遇到讓我覺得
「到底怎麼會用這種說法啊?」
的時候。

その中には
「どうしてこんな表現を使うんだ?」
と疑問に思うものもたくさんあります。

而且還有很多
「這個錯之前也遇過欸⋯」
的共通性錯誤。

そしてその中の多くは
「この前も見たことあるな…」
という、共通のミスが含まれているのです。

這些錯誤也不能說全部都是外國老師的錯,
但對於語言學習者們養成這些壞習慣
絕對有一定的影響。

それらの全てが
外国人教師のせいだとは言いませんが、
学習者の悪い癖作りに
影響を与えていることは確かです。

而最悲慘的就是,
不知道那其實是「錯誤例句」而拼命記下來,
拿出來用之後卻完全無法跟日本人溝通,
而丟臉了的學生。

そして一番悲惨なのは
「嘘例文」だと知らずにそれを一生懸命覚えて、
それで使ってみたところ全然通じなかったり
恥をかいてしまった生徒もいることです。

這件事是無法靠學習者自己解決的,
因此我一直感到非常憤怒。

こればかりは学習者だけでは
どうこうできる問題ではないため、
僕は長いこと憤りを感じていました。

「不負責任亂教別人這種錯誤例句的罪魁禍首,
讓單純相信的認真學生們遭遇這種悲慘的事,
怎麼能縱容這麼過分的事情?!」

「嘘例文を教えた張本人は何の責任も負わず、
それを愚直に信じた真面目な生徒が悲惨な目に遭う。
そんなひどいことがあっていいのか?!」

我也對於
不向這種現狀提出疑問的日籍老師們
感到氣憤。

そしてその現状に対して
何も問題提起をしない日本人教師たちにも
怒りを感じていました。

看見了問題卻裝作沒看到,
就和加害者沒兩樣。
我作為一名日文老師,
真的無法忍受這樣的教育現狀。

問題があっても見て見ぬふりをするのは
それに加担しているのと大して変わらない。
僕は一人の日本語教師として
その現状に我慢ならなかったのです。

「擺脫」中文腦的「洗腦」/中国語脳からの「脱洗脳」

因為這些事情,
我在這四年間,

そんな事情もあって、
僕はこの4年間、

除了平常發表的 Blog 文章,
在課堂上也會盡我所能地
介紹許多例句和對話範例。

普段書いているブログ記事はもちろん、
通常の授業でも
極力多くの例文や会話を
紹介するようにしてきました。

就是為了把被錯誤例句造成的錯誤常識、
或是只會用中文方式思考的日文,
一個一個破除、再重新改造成日文腦。

嘘例文で作られた嘘の常識や
中国語脳でしか考えられない日本語を
1つ1つ壊して日本語脳に作り替えていく。

在每次的課堂中以及訂正作業時,
一步步踏實地進行這項工程。

そんな地道な作業を
毎回の授業や添削で行ってきました。

有時候會在Youtube上說比較重的話、
或是在 IG 上訂正一些我看到的錯誤例句。
我也知道有些人看了會覺得很不開心,
但要是沒有人去做這件事,
這樣的現狀就永遠不會改變。

時には強い言葉でYoutubeや
Instagramで嘘例文を正すこともあります。
それを不快に感じる人がいることも承知ですが、
それでも誰かがやらなければこの現状は変わらない。

我就是抱著這樣的信念,
持續地發表這些資訊。

そう信じて発信を続けてきました。

而在我孤軍奮戰之時,
我也開始進行起一個計劃。

そんな孤独な戦いの合間に
僕はあるプロジェクトを進めてきました。

「想要做出
能讓學生擺脫中文腦的超強教材」

「難道沒辦法做出
像是駭客任務的世界那樣
可以瞬間升級成日文腦的教材嗎?」

「中国語脳からの脱洗脳をするための
強力な教材を作りたい」「マトリックスの世界のように
一気に日本語脳にアップデートする教材を作れないか?」

一邊懷著這種想法,
一邊鑽研教材。

そんなことを考えながら
教材研究をしました。

在這段期間,
貪心的我也開始追求起理想中

「可以用很短的學習時間
就能學會的高CP學習教材」

「能和市面上販售的的無聊教材做出區隔
超有趣的日文教材是什麼呢?」

その途中、
欲張りな僕は「できる限り勉強時間が少なくて済む
コスパのいい学習教材」「市販の退屈な教材とは一線を画する
楽しい日本語教材とは何か?」など理想を追求し始めました。

當然,
這樣的教材絕對不是輕鬆就能做出來的。

我在2021年就跟學生們承諾要做出來,
卻一直遲遲無法完成。

当然、
そんな教材は簡単には生まれません。僕の生徒たちには
2021年に完成させると言ったものの
全く作業が進みません。

雖然經歷萬般挫折,
但是在學生和追蹤者們的支持之下,
我還是不斷地研究教材。

何度も挫折しそうになりましたが、
生徒やフォロワーたちの支援もあって、
教材研究を続けました。

終於在 2023 年 1 月,
這份教材完成了。

そして2023年1月。
その教材はついに完成したのです。

其名為
「打造日文語感的100道進階瞬間翻譯問題」

その名も
「日本語の語感を磨く上級瞬間翻訳問題100」
です。

內容如其名,
是一份收錄了 100 道翻譯問題、
及其解答和例句的教材。

その名の通り、
100題の翻訳問題と
その答え・例文を収録した教材です。

這一次,
我決定不只提供給我的學生,
而將會進行公開販售。

今回、
こちらを生徒だけでなく、
一般でも販売することを決定しました。

以下就馬上來介紹內容概要。

早速その概要をお伝えします。

教材內容特色/教材内容と特徴

內容1

「打造日文語感的100道進階瞬間翻譯問題」
問題與解答PDF檔

內容2

「打造日文語感的100道進階瞬間翻譯問題」
聽力MP3音檔

1
「日本語の語感を磨く上級瞬間翻訳問題100」
問題・解答PDF2
「日本語の語感を磨く上級瞬間翻訳問題100」
リスニング音声MP3ファイル

打造日文語感的100道翻譯問題/日本語脳を身につける100題の翻訳問題

這次我在製作教材時最注意的
就是「擺脫中文腦」這件事。

今回、僕が一番意識したのは
「中国語脳からの脱洗脳」です。

也因此,這次的內容全部都是
「用中文腦絕對無法正確解答的問題」

そのために、
「中国語脳では絶対に解けない問題」
だけを用意しました。

所以一開始請先
挑戰把教材裡的題目翻譯成日文。

まず最初に用意された
中国語から日本語への翻訳問題に
挑戦してみてください。

我想可能大多數的人,
在第一次做題的時候都會因為完全無法翻譯,
而陷入失望之中。

おそらくほとんどの人が
最初の1回目は全くできないと思います。
激しく落ち込むと思います。

但是,
當你詳讀了後面的解說之後,
記住了正確的例句,
你就能獲得真正的日文語感。

ですが、
その後解説を読んだ上で
正解の例文を覚えることで
正しい日本語感覚が身に付きます。

教材的部分實際內容/実際の教材の一部

盡可能將日本人的語感言語化/日本人の語感を可能な限り言語化

日文中有很多像是「は」跟「が」這種
「雖然很類似,但使用的場合不同」的地方。

日本語には「は」と「が」のように
「似ているけど使う場面が異なるもの」
がたくさんあります。

而要是只說
「日本人就是會感覺要這樣用」的話,
外國人根本就不可能學起來。

それを
「日本人の感覚だとこっちを使います」
と一言で終わらせるのは簡単ですが、
それでは外国人にとって再現性がありません。

因此我這次將日本人的語感、
和「為什麼我們會想這樣講」的重點,
盡我所能用言語、有邏輯地說明。

そのため今回日本人の語感や
「なぜこの言葉を使いたくなるのか」という点を
できる限り言語化して
論理的に説明しました。

徹底強化你的翻譯能力/翻訳力の徹底強化

這些言語化的日文語感,
在學習翻譯時是不可或缺的事。

その言語化された日本語感覚は
翻訳を学ぶ上で必要不可欠です。

針對想要磨鍊出
專業級翻譯或寫作能力的進階人士的需求,
這次準備了質量兼具的問題。

プロレベルの翻訳力や作文力を
磨きたいという上級者の方のニーズに応える
問題量とクオリティを兼ね備えています。

我相信這應該是目前
全世界唯一一份
內含100道高級進階問題的翻譯教材。

ハイレベルな翻訳問題を
100題も用意した翻訳教材は
おそらく世界でこれだけだと思います。

為了從中級程度進階到高級程度的實用題目/中級レベルから上級レベルになるための実践問題

考過JLPT日檢的人,雖然為了通過考試,
學了各種文法、也背了很多單字,

JLPTを受験したことがある人は
試験勉強で文法・単語を色々勉強しますが、

但是卻幾乎沒有認真做過
「那在這種場合下該講什麼日文呢?」
這種實際情景模擬演練的人。

「じゃあこういう場面でどんな日本語を使う?」
という実践形式の問題演習を
しっかり行ったことがある人は
ほとんどいません。

如果沒有累積這種實際情景的模擬演練,
就絕對不可能提升到高級程度。

ですが、実践形式の練習を積まないと
決して上級レベルには上がれません。

這份教材,
正是為了提升到高級程度所準備,
不只是寫作的練習、
也是練習用日文思考的時機。

本教材は上級レベルにアップするために
必要な作文練習だけでなく
日本語思考練習の場にもなるのです。

聽力也要徹底強化/リスニング力の徹底強化

只是做了翻譯問題、和知道了答案,
學習的效果還是不夠。

翻訳問題とその答えだけでは
学習効果は不十分です。

不只是用眼睛、
也要讓耳朵沈浸在日文之中,
才能夠更有效率地牢記在腦海。

目だけではなく、
耳からも日本語を入れることで
効率よく定着させることができます。

所以這次,
我也準備了可收聽的MP3檔案。

そのため、
今回はMP3のリスニング音源を用意しました。

利用通勤上班上學途中、
或是睡前的一點零碎時間,
活用這份聽力語音檔,
幫自己自動安裝日文語感吧!

通勤・通学途中や
おやすみ前のちょっとした時間に
リスニング音声を活用することで
自動的に日本語の語感がインストールされます。

學生們體驗過教材的感想/教材を体験した生徒の感想を見る

幫助你完全學習100句例句的2大特典/100例文を完全に習得するための2大特典

雖然這份最強的問題集和聽力教材,
感覺就已經十分足夠了,

最強の問題集とそのリスニング教材。
それだけでも十分な気がしますが、

但為了避免這類型教材常見的
「買完之後覺得滿足就好了」
這種可惜的結果,

この手の教材でよくある
「教材を買って満足して終わる」
という一番残念な結果を
何としても回避したいと考え、

這次我特別再準備了兩項特典。

2つの特典を用意することにしました。

1:聽寫用音檔/ディクテーション音声

在訓練聽力的方法之中,
有一種就是聽寫。

リスニング力を鍛える勉強法に
ディクテーションというものがあります。

也就是一邊聽下聲音、
一邊把聽到的內容給寫下來。

音声を聞いて、
それを書き取るというものです。

用這種方法,
雖然可以讓你的聽力有爆發性的成長,
但是要自己去準備聽力的內容,
也是一件讓人頭痛的事。

この勉強法はリスニング力を
爆発的に高めてくれるのですが、
自分一人で音声教材を使ってやるのは
なかなか骨が折れます。

也因為太過麻煩,
最後挫敗收場的學習者也不少。

あまりに面倒くさくて
結局挫折してしまう学習者も少なくありません。

這次就為了讓自學的人也能簡單地聽寫,
特別贈送聽寫專用的音檔。

今回は独学でも簡単に
ディクテーションができるように
ディクテーション用音声をプレゼントします。

2:有背景雜音的聽力音檔/雑音入りリスニング音声

「正式考日檢的時候,
不知道為什麼聽力測驗就是聽不懂。」

「用日文講電話的時候,
根本聽不懂對方在講什麼。」

「日本語能力試験本番、
リスニング試験でなぜか聞き取れなかった」「日本語での電話になると
何を言っているのか聞き取れない」

應該很多人都有這個煩惱。

こういった悩みを持つ方が多いです。

而原因說到底,就是
「平常的聽力教材的音質都太好了」

その原因はズバリ、
「普段のリスニング教材の音質が良すぎる」
ことにあります。

現實中的音響設備和對話環境中,
一定會有各式各樣的雜音,
但坊間的聽力教材
雜音都去除到近乎完美的清晰乾淨。

実際の音響設備や会話環境では
色々な雑音が入るのが当たり前ですが、
巷のリスニング教材では綺麗すぎるほど
雑音が取り除かれています。

也因此,
有很多人聽到耳朵不習慣的雜音,
就會變得聽不懂了。

そのため、
慣れていない雑音が入ると
途端に聞き取れなくなってしまう人が
多くなっているのです。

而這次為了
讓你能獲得在任何環境下都適用的超強聽力,
而特地準備了有背景雜音的版本作為特典。

今回はどんな環境でも
通用するリスニング力を身につけていただくために
あえて雑音を入れたバージョンの音声も
特典でプレゼントします。

當你連有雜音存在的音檔都聽到習慣,
你的聽力應該也無敵了吧。

雑音入りの音声にも慣れることで
あなたは無敵のリスニング力を手にすることでしょう。

已經繳了20萬日幣以上的學生們/20万円以上支払った生徒たち

總結以上的內容,
這次釋出的
「打造日文語感的100道進階瞬間翻譯問題」
收錄了

1:問題與解答PDF檔
2:聽力MP3音檔
3:聽寫專用MP3音檔
4:含背景雜音MP3音檔

四大內容。

以上をおさらいすると
今回リリースする
「日本語の語感を磨く上級瞬間翻訳問題100」
には1:問題・解答PDF2:リスニング音声MP3ファイル3:ディクテーション用音声MP3ファイル4:雑音入りリスニング音声MP3ファイルこの4つのコンテンツが収録されています。

我相信價格也是大家在意的一點。

気になるのはこちらの値段だと思います。

事實上,這一次的教材,
都是從我這四年來的線上課程「C-CLASS」
上課內容中的翻譯問題裡面
精選出來的內容。

実は今回の教材は
かれこれ4年間開催しているオンライン授業
「C-CLASS」の中で取り扱っている
翻訳問題から選択したものです。

每週上課時都會有兩道問題,
因此要做到100題練習題,
至少要持續上課超過一年的時間。

1週間に2題取り扱っているため、
100題の問題を解くためには
最低でも1年以上受講し続けなければいけません。

這樣花費最少就要
66000日幣。
(C-CLASS 一年份學費)

そのため最低でも
66000円は必要となってきます。
(C-CLASSの1年間の学費)

這次的教材,
可以說是過去四年的課程內容總集,
少說也有 20 萬日幣的價值。

今回の教材は
過去4年間の授業の総集編でもあるため、
20万円の価値は少なくともあるはずです。

但是,
因為我希望沒有上過我課的人們,
也都能學會「正確的」、「自然的」日文;

ですが、
今まで僕の授業を受けたことがない人でも
「正しい日本語」「自然な日本語」を
身につけてほしい。

希望有更多人能夠靠這份教材,
獲得「真正的日文腦」。

より多くの人にこの教材を手にしてもらって
「本当の日本語脳」を
手に入れてほしい。

為了這份宏願,
我決定了。

その願いから、決断しました。

這份教材將以
C-CLASS的學費的半價不到,
28000日幣
提供給大家。

C-CLASSの学費の半額以下の、
28000円
で提供することにしました。

當然,
這也不算是一個便宜的金額,
但我相信對於真心認真向學的人而言,
會是很值得的花費。

もちろん、
決して安くない金額なのですが、
気合を入れて学ぶには十分な額だと思います。

學會了100句進階例句後等著你的未來/上級例文を100個習得した先に待っているもの

首先請不要想太多,
先嘗試解題並把例句給記下來。

まずは何も考えずに
問題100題を解いて
その例文を100個覚えてみてください。

在這個過程之中,
「日本人就會這樣想」這種「日文語感」
就會在你的體內覺醒。

その中で
「日本人ならこう考える」という
「日本語センス」が目覚めていきます。

而這時候開始,就會有
「總覺得這邊就應該要用『は』欸」
這種無以名狀的感覺,
而這就是你的正確日文語感。

そうなってくると今度は
「何となく、『は』を使うべきだと思う」
という何となくの感覚が
正しい日本語感覚になっていきます。

當你察覺到這件事的時候,
你周遭的日本人
也一定都會感受到你的變化。

それを自覚する頃には
きっと周りの日本人も
あなたの変化に気づいているはずです。

像是同事、前輩、上司或朋友。

他們看到你傳的訊息時,
一定會驚嘆
「怎麼突然講話變得這麼像日本人!」

同僚や先輩、上司や友達。

彼ら・彼女らがあなたからのメッセージを見て
「なんか最近、すごく日本語が自然になった」
「急に日本人みたいな言葉遣いになった」
と驚くことでしょう。

如此一來,
他們對你的看法和態度也會有很大的改變。

そうなれば、
あなたを見る目や態度も大きく変わります。

擁有日文腦,
就是有這麼大的威力。

日本語脳を手に入れることは
それくらい大きな威力があるのです。

我打從心底為你加油,
希望你能早日擁有日文腦。

あなたが1日でも早く
日本語脳を身につけられることを
心から応援します。

立刻擁有
「打造日文語感的100道進階瞬間翻譯問題」

補記1

下面先介紹先行體驗過
「打造日文語感的100道進階瞬間翻譯問題」
的學生們的心得。

追伸1
一足先に
「日本語の語感を磨く上級瞬間翻訳問題100」
を体験した生徒たちの感想を紹介します。

立刻擁有
「打造日文語感的100道進階瞬間翻譯問題」

用最高效率獲得日文腦的方法

最高效率 獲得 日文腦 方法

找到自己最適合的讀書方法

找到 自己最適合 讀書方法

拓展人脈的禁忌人脈經營技巧

拓展人脈,找到工作夥伴,摯友