日文學習的方法

不讓任何人發現!悄悄的從「讓日本人討厭的日文」畢業,高級日本語學習法/誰にもバレずに「日本人に嫌われる日本語」から卒業する上級日本語勉強法

不讓任何人發現!悄悄的從「讓日本人討厭的日文」畢業,高級日本語學習法/誰にもバレずに「日本人に嫌われる日本語」から卒業する上級日本語勉強法

週只要50分鐘,
就能擁有像真正日本人的語彙能力及語言表現能力,
並且得到日本人尊敬
讓日本人覺得:「你怎麼連這種字都知道!真是太厲害了…」的日子要來臨了~

〜週1回50分あることをするだけで
日本人並みの語彙力と表現力が身につき
「そんな言葉知ってるんだ!本当にすごい…」
と日本人に尊敬される日々到来〜

幾年前的6月,台北。
大雨過後的下午14點左右,
我在一間我第一次去的咖啡店,
正打算在那裡設計上課要使用的教材…

数年前の6月、台北。
土砂降りの昼14時ごろ、
僕は初めて行くカフェにいました。
そこでいつものように授業で使う教材を作ろうと思っていました。

在這個時候,我收到一則LINE的訊息。
「老師,我不知道該怎麼辦才好了…」
這是我以前的學生。

ですがその時、1通のLINEの通知。
「私どうしていいかわからない」
それは以前私の授業を受けていた生徒からのものでした。

她是一個好強、獨立的女生,
個性很開朗,對於任何事總是很樂觀的認為:
「哎呀,總會有辦法的啦!」
這樣的女孩,竟然突然傳這樣的LINE訊息給我。

とても気が強く、自立心の強い女性です。
そしていつも明るく、
「まぁなんとかなるでしょう」と楽観的な彼女からの突然のLINE。

受到驚嚇的我便打了通電話給她,
沒想到她卻哭了…

驚いた僕は彼女に電話をかけると、
彼女は泣いていました。

「我明明一直都這麼努力了,
考過了N1,也通過面試…
但是接下來,我該怎麼辦才好?」

「今までこんなに頑張ったのに。
N1もうかったし、面接にも合格した。
これから先私はどうしたらいいの?」

ーーーーーー
她原本是從事日文相關的工作,
上課的時候我也都在教她該業界相關的日文,
並幫助她擬定考取N1的對策。

彼女はもともと日本語を使う仕事をしていました。
授業ではその業界に関する日本語を教えたり
N1対策をしたりしました。

她非常的認真讀書,
也不曾請過假,
不果多累,都一直很努力。

彼女はとても真面目に勉強しました。
授業も休まずに受け、
どんなに疲れていても努力を惜しみませんでした。

好不容易通過N1,
轉職到在日本的企業。

そしてN1に難なく合格した後、
日本にある企業に転職することになりました。

我很認真的幫她擬定日檢考試的對策,
協助她轉職,
這當中我都覺得很滿意,真的沒什麼好說的。

僕は日本語能力試験対策もばっちりやったし、
転職支援もしたし、
もう言うことないなと満足していました。

但我之後才知道,我錯了…
ですが、それが過ちだったことを後で知るのです。

擋在她前方的2個阻礙/彼女の前に立ちはだかる2つの壁

期許自己能夠升遷,
在休假的時候能夠自由自在地到處旅行,
說不定還能有緣遇到個帥氣的日本男生…
抱持著這樣夢想的她,前往了日本。

キャリアアップを目指して
休日にいろんなところに自由に旅行に出かけて、
もしかしたらかっこいい日本人男子との出会いもあるかもしれない。
そんな日々を夢見て日本にやってきた彼女。

但在日本社會新鮮人的生活才剛開始,
她就遇到了2個阻礙。

日本での社会人生活がスタートしたのち、
彼女は2つの壁にぶつかりました。

第1個阻礙:日本語言能力。

她在台灣工作時,
就一直都是從事日文相關的共作。

1つ目は日本語能力の壁。

彼女は台湾で働いていた時から
日本語を使って働いていました。

但是真正日本企業要求的日文能力相當高,
剛進入新職場的她要習慣新的生活已經費盡心力了,
還要日文要完全像日本人一樣實在非常困難,
所以有時候會產生一些溝通不良的狀況。

しかし、やはり日本企業で求められる日本語能力はかなり高く、
新しい職場に慣れるのに精一杯な彼女にとって、
日本人のように日本語でやり取りをするのは難しく、
時にはコミュニケーションエラーが起きていました。

結果,
她即使在那份工作已經有3年的經歷了,
但在大家的評語裡,卻是身為日本人的新人同事比較能幹,
這一點讓她相當不甘心。

その結果、
本来彼女はその仕事で3年のキャリアがあるにも関わらず、
日本人の新卒の同僚の方が仕事ができると評価されてしまい、
悔しい思いをしたそうです。

對她來說,如果只是跟上司溝通的話到還沒有問題,
但最辛苦的是跟其他公司的顧客說話的時候。

上司との会話だけならまだいいのですが、
彼女にとって一番辛いのは社外のお客さんと話す時。

這比跟自己上司說話還要有壓力,
因為如果自己出了錯,不只自己的面子掛不住,
還會影響公司的名聲。

上司と喋る時以上にプレッシャーがかかり、
自分がミスしたら自分のメンツが潰れるだけではなく
会社の評判にも関わってしまう。

在這樣緊迫的環境中,她累積越來越多的失敗,
漸漸地對自己沒了自信。

そんな風に緊張感が漂う中でミスを重ねる度に、
自分に対してどんどん自信がなくなってしまう。

以前在台灣都沒有過這樣的經驗,
真的相當後悔。

台湾ではそんな思いをしたことがなかっただけに、
相当悔しかったようです。

然而,雖然她想要更努力的學習日文,
但在通過N1之後,該以什麼為目標,
又或是該怎麼努力,
完全沒有頭緒,一籌莫展。

だから彼女は日本語をもっと勉強しなくてはと思ったものの、
N1合格した後何を目標にして、
どんな勉強をしたらいいのか、
皆目見当がつかず困り果ててしまったのです。

第2個阻礙:溝通。

她進入公司之後,
和直屬上司之間的人際關係也相當令她煩惱。
按照她的說法,那位上司對她特別嚴厲,
跟她說話時經常都是像職場霸凌。
彼女は入社後、

2つ目の壁はコミュニケーションの壁。

直属の上司との関係に悩み苦しみました。
彼女が言うに、その上司はなぜか彼女にだけ当たりが強く、
パワハラのような発言を受けていたようです。

簡單來說,
就是被上司厭了。

簡単に言ってしまえば、
上司に嫌われていたのです。

在跟外國人說話時,重要的不只有語言能力,
其實不管在跟誰說話,想要做到「良好的溝通」
為了讓對方可以理解自己的意思,
自己的語言表現能力也非常重要。

外国人と話す時に大事なのは語学力だけではありません。
そもそも誰かとコミュニケーションを取るときは
相手を理解し、そして自分を表現するコミュニケーション力が必要です。

更何況是在外國人說話的時候,
還會牽涉到雙方不同的文化背景及民族性。

それに加えて外国人と話す時に、
お互いの文化だったり国民性というものが関連してきます。

想要跟日本人打好關係,
就必須了解日本人的特性,
運用能夠增加雙方感情的溝通技巧,
才能和對方相處愉快。

日本人と仲良くなりたかったら、
日本人の特性を捉えた上で
相手と仲良くなるコミュニケーションの技を
発揮する必要があるのです。

但是我教了她日文的文法、
寫履歷的方法,
但卻沒教過她該怎麼做才能和日本人打好關係、
怎麼創造一個舒適的工作環境,
以及最重要的「如何與日本人溝通」。

ですが僕が彼女に教えたのは日本語の文法だったり、
履歴書の書き方であって、
彼女がどうしたら日本人といい関係を気づくことができ、
どのように仕事をしやすい環境を作ることができるのか
という肝心なコミュニケーションの部分はほとんど教えていなかったのです。

當我發現了她遇到這兩種阻礙之後,
我就跟她分享了日文能力高級學習者該實踐的日文學習方法,
以及該怎麼跟上司建立關係的技巧。

以上の2つの壁を認識した僕は、
彼女のような上級者が実践すべき日本語の勉強法と、
現状どのように上司と関係を構築していくか、
ということについて彼女に話しました。

這次就要來跟你說說,
我當時跟她分享的日文學習方法。

今回、あなたにもその時話した日本語勉強方法をシェアします。

高級日文學習者的學習方法之1:徹底練習,讓基本文法不出錯/上級者の勉強法その1:基本文法を間違えないように徹底練習する

偶爾會遇到這麼想的人:
「如果已經是高級日文學習者,那就應該要會一些很難的文法和詞彙!」,
但其實那些很難的文法或措辭根本不是那麼重要。

「上級者なんだから、難しい文法や言葉を使えるようにならなくては!」
と思っている人をたまに見かけますが、
実は難しい文法や言い回しはそんなに大事ではありません。

能夠毫無錯誤的使用初級基礎文法、
基礎單字,比起那些高難度的東西更重要。

それよりも初級レベルの基礎文法や
基礎的な単語の使い方を完璧にマスターする方が大事です。

就算是N1合格,
但也不代表那個人能正確的使用基礎文法。
我們日本人在聽外國人說日文的時候,
會覺得怪怪的大部分都是「基礎文法」的錯誤。

N1に合格したからといって、
基本的な文法ができているとは限りません。
僕らが外国人の日本語を聞いていて
違和感のある表現の大部分が
基本的な文法のミスから生まれています。

例如:
自動詞及他動詞
する・した・している・していた
これ・それ・あれ
と・ば・たら・なら
は・が
之類的非常基礎的文法。

例えば
自動詞と他動詞
する・した・している・していた
これ・それ・あれ
と・ば・たら・なら
は・が
などです。

有教過日文的日本人看到這裡應該都會點頭如搗蒜的同意我,
心想:「沒錯,沒錯!」
很多人都是因為這種基本中的基本沒學好,
吃了虧。

日本語を教えている日本人なら
「そうそう!」と激しく頷いてくれると思いますが、
こういった基礎中の基礎ができていないがために
損をしている人がほとんどです。

如果只是初學者犯了這樣的錯誤,
大多都會仁慈的覺得:「唉,才剛開始學而已,再繼續加油吧!」

初級者であればこういう簡単なミスをしても
「ああ、まだ勉強し始めたばかりなんだね。頑張ろうね」
と可愛がってもらえますが、

但如果是高級的日文學習者,
卻會給別人負面的形象,
讓人覺得:
「明明知道那些很難的單字,卻會錯這種文法,外國人終究是外國人。」

上級者の場合だと
「難しい単語知っているのに、文法間違えてる。ああ、やっぱり外国人なんだな。」
というネガティブな印象になります。

如果只是交交朋友倒還好,
但如果是商業交易,有這種負面形象的話,
對方就會給予不良的評價:
「這是一個在重要場合可能會出錯,沒辦法信任的外國人。」

友達付き合いでそういう印象を持たれる分にはまだいいですが、
ビジネスの場でそういうイメージを与えてしまうと
「大事なところでミスをする信用ならない外国人」
というマイナス評価につながることも考えられます。

不過相反的,
身為一個外國人,如果你的基礎文法都完全正確,也能做到良好溝通時,
就能獲得上司或常客的信賴,
「這個人的日文能力真好,是個值得信賴的人!」

しかし、そんな外国人がいる一方
もしあなたが基礎を間違えずにしっかりと会話ができた場合
「この人は日本語がとてもうまいし、信頼に足る人物だ!」
と上司やお得意様の信用を勝ち取ることができるのです。

當你基礎能力打穩,
你在社會上的評價也會跟著上升,
還會被高估,
認為你是個不簡單的人物,或是是個天才。

基礎をしっかり身につけることによって
あなたの社会的な評価は相対的に上昇し、
「只者ではない」「天才かもしれない」
と自分の実力以上の印象を抱かせることができるのです。

高級日文學習者的學習方法之2:認識一個會嚴厲指責你日文的日本人/上級者の勉強法その2:ものすごく厳しく日本語を直してくれる日本人を持つ

不管你在怎麼小心,
在寫或說外語的時候,多少都會有一些錯誤或壞習慣。
這也是沒辦法的事情。
而且這種狀況很難自己發現。

どんなに注意していても
外国語を話したり書いたりしているとミスや悪いクセが出てきます。
それは仕方がないことです。
そしてそれに自分で気づくのはなかなか難しいです。

所以就必須有日本人來糾正你錯誤的日文。
不過這裡你必須注意一件事情。

ですから間違った日本語を日本人に直してもらうべきなのですが、
これには一つ気をつけなければならないことがあります。

那就是,
普通的日本人不會糾正你!

それは、普通の日本人はまず間違いを直してくれない、
ということです。

當然在你說錯話,
對方無法理解你要說什麼的時候,
他可能會問你很多問題,
可能也會告訴你正確的講法。

もちろん、あなたが言ったことが間違いすぎていて
何が何だか理解できない、
という状態なら相手もいろいろ聞いてくると思います。
そして正しい言い方を教えてくれるかもしれません。

但是如果某種程度上可以理解,
又或只是一點點助詞的失誤,
一般的日本人是不會糾正你的。

しかし、ある程度意味がわかっていたり、
ちょっとした助詞のミスの場合、
まずそれを訂正してくれません。

那是因為糾正你的話,會產生下面兩種狀況
1:話題被終止,氣氛突然僵掉。
2:普通的日本人沒辦法回答:「為什麼不可以這樣說、為什麼必須這樣講?」之類的問題。

由於會發生這些「麻煩的事」,
所以大部分的人都不會糾正,就讓這個對話繼續下去。

ミスを訂正することで
1:話の流れがそこで止まってしまい、
空気がシラけてしまう恐れがある。
2:「なぜその表現がダメなのか、なぜこの表現を使うべきなのか」
と外国人に質問された時に答えられない。
という「面倒臭い」状況が発生するので
普通の人は直さずそのままスルーします。

所以說,如果你真的希望日文能力變得更好,
就必須有一個值得信賴的日本朋友或老師,
請他不斷地幫你糾正錯誤的日文,
並拜託他們:
「不管多麼細節的錯誤,只要你有發現請麻煩指正我!」、
「請教我更自然的說法!」

ですから、
もしあなたが本当に日本語の上達を望んでいて、
どんどん間違いを訂正してもらいたかったら、
信頼に足る日本人の友達や先生に
「どんな些細な間違いでも、見つけたらすぐに直してください!」とか
「自然な言い方を教えてください!」
とかお願いするべきです。

高級日文學習者的學習方法之3:熟記母語人士的用字遣詞/上級者の勉強法その3:ネイティブの表現をそのまま覚える

這個以前就有提過了,
在看日劇或讀文章的同時,
如果遇到自己想記住的片語或是不知道的語彙,
就要確實的背起來。

これはもう以前からお話ししていますが、
ドラマを見たり文章を読んだりした時に、
自分が覚えたいフレーズや知らなかった言葉を
しっかり覚えましょうということです。

像是我的學生當中,特別有幹勁的人都在做的事情是:

1:1天最少寫下1句日劇裡面的台詞。
2:將我寫的文章或設計教材的內容抄在筆記本上。
3:把閱讀的書中,喜歡的內容抄在筆記本上。

這類型的「日文抄寫」作業。

僕の生徒の中でも特にやる気がある人たちがやっているのが、
1:1日最低1つ、ドラマのセリフをノートに書き写しす。
2:僕が書いた文章や授業の教材を全てノートに書き写す。
3:読書課題で読んだ本の好きな部分をそのままノートに書き写す。
という、「日本語を書き写す」という作業です。

這個在小說業界稱為「抄寫法」,
是知名的小說家、文豪都會做的事情,
是一種效果很好的日文訓練方法。

これをライターの世界では「写経する」と言いますが、
この「写経」は有名な小説家・文豪も行ってきた
一番効果が高い日本語トレーニングなのです。

不過如果選輕小說或是小學生的作文之類的題材,
可能會記住那種不正式的日文,
所以請抄寫專門寫書的人的文章,或是很注重自己措辭的人所說的話,
這樣在寫的時候,你不只能夠發現你平常不會注意到的事:
「原來這個動詞搭配的助詞不是用『を』是用『に』。」
「這個單字原來是這個意思啊!」

もちろんライトノベルとか小学生の作文とか
変な題材を選んでしまうとロクな日本語が覚えられないのですが、
しっかりした人が書いたものや喋ったものを書き写しているうちに、
「この動詞は『を』ではなくて『に』を使うんだ」
「この単語ってこんな意味もあったんだ」
と普段気付かなかった発見があるだけでなく、

還可以透過抄寫,讓身體記住「正確的日文」,
不用特別費神,身體就會告訴你「是這樣寫吧」,
然後寫出像母語人士會使用的日文。

書き写しているうちに体に「正しい日本語」が浸透していき、
「なんとなくこう書くべきだ」と意識せずに
ネイティブのような日本語を書いたりすることができるようになるのです。

我以前曾經是個連500字的文章都寫不出來的「寫作肉腳」,
但花了日幣100萬左右,上了作家培訓班,
那時候每天都在「抄寫練習」。

僕が昔500字も書けなかった「文章苦手時代」に
100万円くらい払ってライター養成クラスを受講した時、
これをひたすら毎日やりました。

成果就如同你們看見的…

その成果は、
ご覧の通りです。

我現在可以寫出超過1萬字的文章,
還不單單是會寫文章而已,我還有了自己的學生,
而且我深信,現在能夠過著環遊世界的生活,
都是靠當時「抄寫練習」得來的成果。

1万字以上の文章を書くことができるようになったのも、
文章だけで生徒を集めて世界一周ライフができるようになったのも、
全てこの「写経」のおかげだと確信しています。

高級日文學習者的學習方法之4:掌握語彙的強度/上級者の勉強法その4:言葉の強さを把握する

這是一般教科書上不會教到的東西,
「語彙的強度」

教科書では教えてくれないものの一つに
言葉の強さ
というものがあります。

例如:
用平假名寫:けがをした(譯:受傷了)
跟用漢字寫:怪我をした(譯:受傷了)
兩種寫法,
用漢字寫的話日本人會覺得:「傷得很嚴重」。

例えば
けがをした
と平仮名を使って書くのと
怪我をした
と漢字で書くのとでは
漢字で書いた方がなんとなく
重いダメージがあるような感じがします。

而如果想更加強受傷的強度,
就會將「怪我をした」→換句話說寫成「複雑骨折した(開放性骨折)」。

さらにもっと意味を強くしたかったら
「怪我をした」→「複雑骨折した」
などと言い換えることもできます。

因此像是
A昨日外を歩いていたら足を怪我をした。
(昨天我走路的時候,腳受傷了。)
寫成
B昨日外を歩いていたら車が衝突してきて足を複雑骨折した。
(昨天我走路的時候,被車撞到,腳開放性骨折了。)
給人的印象就會嚴重許多。

A:昨日外を歩いていたら足を怪我をした。
という文も
B:昨日外を歩いていたら車が衝突してきて足を複雑骨折した。
とすることでかなり深刻なイメージになります。

A和B都同樣是在說受傷,
但是換個方式講,給人的感覺就會差很多。

AもBも実際は同じことを言っていても、
言い方によって相手に与えるイメージはかなり異なります。

寫文章時,用字上如果能有意識的運用詞彙強度,
在想威脅一下對方的時候,可以使用強烈一點的字眼,
就可以成功的誘導對方按照自己的想法執行;
相反的,如果用溫柔一點的字,
就能讓對方放鬆,認為你是一個溫柔的人。

この言葉の強さを意識的に使いこなせるようになると、
相手をちょっと脅かしたい時に強めの言葉を使って
自分の思い通りに相手を誘導することもできますし、
逆に優しい印象の言葉を使って
相手をリラックスさせて自分を優しい人だと思わせることもできます。

有如一把刀架在自己脖子上的恐懼/自分の首筋にナイフを突きつけられる恐怖

要是你不明白字詞的強度,
按照自己的想法隨意的使用單字,
有時候可能會在不知不覺的情況下,給他人不好的印象,
被其他人討厭。

逆にこの言葉の強さをしっかり理解しないで
適当に単語を使っていると、
自分が意図しないところで相手に悪い印象を持たれて
いつの間にか嫌われているという状況を作り出しかねません。

我的朋友當中,有許多人都遇到下面的狀況:
「日本人都覺得我個性很強硬,到底是為什麼呀…?」
「我不知道為什麼就被上司討厭了…」
「對其他部下都很好的上司,對我總是特別嚴厲…」

僕の友達で、
「日本人に性格が強いって言われたんだけど、なんでだろう…」
「なぜか上司に嫌われてしまう」
「他の部下には優しい上司が私には厳しい」
という方が何人かいますが、

我檢查了一下這些人寫的文章,
果不其然都很隨興的使用了強烈的日文單字。

その人たちの使っている単語を調べてみると、
やはり意味が強い単語をむやみやたらに使ってしまっているのです。

然後每一句話都讓對方覺得害怕或壓力很大,
這些事情一點一點累積起來,
使他們在日本人心中留下相當不好的印象。

そして、一言一言が相手に恐怖やストレスを引き起こし、
それが蓄積されていくことで
相手の中の印象が相当悪くなってしまっているのです。

如果你的部下或朋友,
每次在說話的時候,
都像用刀子架在你脖子上威脅你一樣,
難道你不會覺得害怕嗎?
又或者是像拿槍抵著你的胸口,
你不會嚇到嗎?

もしあなたの友達や部下で、
話すたびに毎回首筋にナイフを突き立ててきたら
怖くないですか?
胸元に銃口を突きつけてきたら
びっくりしませんか?

其實用字強度錯誤,
就是像這樣的感覺。
それと同じようなことが起きているのです。

有些人可能會覺得:
「我不知道會發生這麼可怕的事情耶…。
但是這樣說起來我的日文是不是會被別人討厭啊?
感覺好不安哦。」

請不要害怕!

「そんな恐ろしいことが起きていたなんて知りませんでした。
でも、それを聞いたら私の日本語ももしかしたら
相手に嫌われるものだったらどうしようと不安になってきます。」
と不安になる方もいるかもしれませんが、
大丈夫です。

只要你掌握訣竅,
學會語彙強度的拿捏,
你就能夠自由自在的控制自己在其他人心中的印象了!

これもポイントをしっかり押さえていけば、
言葉の強さの感覚を身につけることができるようになって、
自分の印象を自由自在にコントロールすることができるようになります。

以上就是我跟那女生說的4種學習方法。
以上が彼女に話した4つの勉強法です。

還不完善的2個理由/不完全な2つの理由

以上是現在失去了目標,
又還沒有完全變成日文高手的
高級日文學習者的你一定要參考的學習方法,
不過這當中,還有2個問題沒有解決。

今目標を見失っていたり、
全然上達している気がしないという
上級者のあなたも是非参考にしていただきたいのですが、
これらの勉強法には2つ問題があります。

第1,要找到範本的文章或影片非常辛苦。
1つは、お手本となる文章や動画を探すのが大変だということ。

如果你有一位值得信來的日本人老師,
你就可以問他:
「以我現在的程度,適合看什麼樣的書呢?」
「這個文章值得我抄寫嗎?」
他也能夠介紹你很多不同的學習題材,
也能幫你篩選適合你的教材。
不過如果你是自學的話,就很難做到這個程度。

信頼できる日本人教師を雇っている人だったら
「今の私に適した本、何かありますか?」とか
「この文章は写すに値しますか?」とか
勉強に使う題材をいろいろ紹介してもらったり
しっかり見定めてもらうことができます。
しかし、自学自習ですとそれはなかなか難しいです。

第2,單純的就是非常的辛苦。
就算頭腦裡理解抄寫文章、
抄寫日劇台詞的重要性。

但有的人可能會覺得,
我要是能夠每天做到抄寫的話,
我現在也不會這麼辛苦了。

もう1つは、単純にすごく大変だということです。
文章を書き写したりドラマを書き写すのも大事だということは
頭では理解している。でもそれを毎日律儀に書き写すのは
正直な話並大抵のことではなく、
そんなことができたら今頃苦労していないよ!
と思う方もいるかもしれません。

所以要是有的人覺得:
「難道沒有更簡單的方法嗎?」
我都理解。

「もっと楽で簡単な方法ないの?」
と思ってしまうのが人間というものだということを
僕は理解しています。

那些容易犯錯的問題點要怎麼改善,
每次我在幫高級日文學習者上課時,
我都不斷的在摸索。

これらの問題点をどうやったら改善できるか。
日頃の授業で上級者の生徒たちと授業をしながら
ずっと模索してきました。

「該怎麼讓高級日文學習者的能力更加提升呢?」
「要怎麼讓高級日文學習者,可以用日文完成他們自己的理想呢?」

我經常思考著這個問題,並且改變自己的作法,
也去確認過目前學校、
補習班的高級日文課程狀況。

「どうしたら上級者がさらにレベルアップすることができるのか」
「どうしたら上級者が日本語を使って自分の理想の実現に向かえるのか」
そう考えて自分のこれまでのやり方を見直しながら、
学校や塾などで行われている
既存の上級日本語の授業の現状も確認していきました。

然後我發現,
目前的高級日文課程中,
都有下列的問題。

そして、既存の多くの上級日本語レッスンに
以下のような問題があることがわかったのです。

高級日文課程問題點之1:教材很無聊/上級日本語の問題点1:教材が面白くない

在我看過現在的日文學校課程或市售的教材之後發現,
不管什麼教材都很無聊。

日本語学校の授業や市販の教材などを見渡してみると、
どうも教材そのものが面白くない。

日文學習的主題大部分都是:經濟、政治、環境問題、歷史、地理等,
國中或高中會學的那些「無聊課程」

経済、政治、環境問題、歴史、地理など
中学校や高校で勉強した「つまらない授業」のテーマを
日本語で勉強する形になっていることが多いです。

確實這些可能是想要去日本大學留學的人,
或對知識充滿強烈好奇心的人想要學的內容。

確かにこれから日本の大学に留学したい人や
知的好奇心にあふれた勉強熱心な人だったら
そういった内容を学びたいと思うかもしれません。

但是對很多人來說,他們追求的不是這些,
這些主題對他們來說就只是很無聊的學問而已。

ですが、多くの人はそんなものは求めていません。
ただただ、退屈なだけです。

比起這些,他們更想知道,
要怎麼跟日本朋友聊一些更深入的話題,
在工作上該如何才能做到更高難度的溝通,
又或是該怎麼樣才可以隨心所欲的說笑話、動人的故事,
他們想學的是這些「活生生的會話技能」

それよりも、
日本人の友達とより深い会話をしたり、
仕事をする中でより高度なコミュニケーションをしたり、
笑い話や泣ける話を自由自在に話したり、
そういう「生きた会話」を学んだり、

和日本上司建立信賴關係,完成專案、
能跟自己有好感的日本人交流、
取得目前日本才有的高科技最新情報、
用日文學習讓自己的人生能更向前邁進的方法…等等,

我覺得對許多人來說,
這些知識比起那些學術主題,有意義100倍。

日本人上司と信頼関係を構築してプロジェクトを成功させたり、
自分が好意を寄せている日本人と交際に発展させたり、
日本にしかない先進的な情報を手に入れたり、
日本語で自分の人生を前進させる方法を学ぶことの方が
100倍有意義で多くの人が望んでいることなんじゃないかと私は考えます。

對男生來說,
比起用日文去了解地球暖化問題,
應該比較多人會想要學習「要怎麼才能說服日本美女」的講話技巧。

男性なら
地球温暖化問題を日本語で理解するより、
日本人美女の口説き方を学びたいと思う人の方が多いでしょう。

對女生來說,
比起用日文聊日本政治體系,
應該比較有興趣知道,
該怎麼才能用最便宜的價錢,買到最新流行小物的方法。

女性なら
日本の政治システムについて日本語で語り合うより、
最新ファッションアイテムを
どこで安く手に入れられるかといったことの方が興味を持つでしょう。

也就是說現在教學的內容,
偏離了學習者實際想要學習的日文。

つまり、授業で習う内容と実際に使いたい日本語が
かけ離れているという現状があるのです。

高級日文課程問題點之2:教學都是為了考試/上級日本語の問題点2:テストのための授業

高級的課程當中,
大部分都是主打「N1合格」「N2合格」的課程。

上級の授業になってくると、
「N1に合格」「N2に合格」という試験対策を
ウリにしている授業が多いです。

當然要有學習目標是很重要的,
這一點我不否認。

もちろん学習に目標は必要ですから、
それ自体は否定しません。

不過為了考試而學習,
效率其實很差。
因為那只會為了解題而記住文法,
或者是為了考試的範圍,著急的將單字或日文表現應記在腦海中。

しかし、試験のための学習というのは、
とても効率が悪いです。
問題を解くために文法を覚え、
試験範囲をカバーするために急いで単語や表現を頭に詰め込んでいきます。

實際上在對話中該如何使用,
又或是那個表現該怎麼活用,
這些背景知識的講解,都因為上課時間不夠多而被犧牲掉了。

実際の会話ではどう使うのか、
その表現がどのように生まれたのかという背景知識の説明も
時間の都合でカットされることが多いと聞きます。

不過因此而通過考試的話還是會很高興吧…。
應該會感到很有成就感吧…。

それで試験に合格できたら嬉しいでしょう。
達成感を感じることができるでしょう。

但在之後等著你的就是,
當你在跟日本人講話時,
實際上會不會用那些文法或單字,
這又是另外的問題了。
如果因為使用錯誤而惹怒對方,
讓自己被討厭的話,一切都沒有意義了。

ですが、その先に待っている日本人との対話で
実際にそれが使えるかどうかは全くの別問題です。
使い方を誤って相手を怒らせてしまったり、
自分が嫌われてしまったら意味がないのです。

高級日文課程問題點之3:發音變差/上級日本語の問題点3:発音が悪くなる

台灣人很多人都很在意發音,
例如每次台灣藝人如果在節目上說日文的時候,
都會在網路上被一些會日文的人抨擊:
「這個人的發音好差哦…」
「根本沒有好好在講日文啊…」

台湾では多くの人が発音の良さを気にしていて
台湾の芸能人が日本語で何かを喋るたびに
ネットで「この人の発音がひどい」
「ちゃんとした発音じゃない」
と批判されたりしています。

但是在我看來,
我的學生幾乎也都有同樣的發音壞習慣,
或是都會在發音上犯同樣的錯誤。

ですが僕からしたら、
授業を受けに来る生徒のほとんどが
同じ発音の癖があり、
同じようなミスをしています。

不要說初級者或中級者,
就連高級學習者都一樣。

初級者中級者はもちろん、
上級者もほとんど変わりません。

為什麼這麼多人都有同樣的壞習慣呢?
なぜ多くの人が同じようなクセを持っているのでしょうか。

其中當然可能是因為中文或台語的影響,
但我覺得更重要的是
受到學校、補習班這些非母語人士的發音的影響。

もちろん中国語や台湾語の影響もあると思います。
ですがもう一つ大きな理由は
学校や塾で非ネイティブの悪い発音の影響を受けてしまう
ということだと私は考えています。

當然也有些非日本人的日文老師當中,
發音跟日本人一樣標準的老師。
之前我去台大參觀課程的時候,
有老師的發音標準到令人感動。

もちろん外国人教師の中にも
日本人と変わらない発音の人もいます。
昔台湾大学の授業を見学した時、
先生の発音の美しさに感動したこともあります。

但是,
大多時候,台灣人都有特有的發音壞習慣。

ですが、
多くの場合外国人特有の発音の悪い癖があります。

例如在Youtube,很多教日文的課程影片中,
有不少人都讓我覺得:
「這種發音出來教書…真的假的?!」

Youtubeなどで日本語のレッスン動画を
上げている人がかなりいますが、
「この発音…マジかぁ…」
と思ってしまうことが少なくありません。

更嚴重的狀況還有明明想說標準語,
卻講成關西腔的音調。

(更悲慘的事,那個動畫的觀看人數超過了10萬人次)

ひどい場合は標準語のつもりが
関西弁のアクセントになっています。
(さらに悲惨なことにその動画の再生数が10万を超えていたりします)

另外會受到不良的影響,不只是因為老師,
有時候在人數多的班級上課,多少都會聽到一些
「同學不自然的發音」
這也會受到影響。

さらに、悪い影響は教師からだけではありません。
大人数授業で「クラスメートの不自然な発音」を聞いて
その影響を受けてしまうこともあります。

人類的自我意識中會有「鏡像效應」
它會自動模仿其他人的行為或樣子,
也因此如果在學校聽到不正確的發音,
也會不知不覺的學起來。

人間にはミラーニューロンという
自動的に他人の行動や様子を真似する機能があるのですが、
これは学校での良くない発音に対しても働きます。

也就是說,
當同學彼此在做會話練習的時候,
就會互相學習對方發音的壞習慣。

要するに、
生徒同士が会話練習するたびに
悪い発音が定着するということです。

為了打破這個狀況,
一定要完全隔絕奇怪的發音,
集中心力學習母語人士的標準發音。

これを打破するには
変な発音を一切シャットアウトして
ネイティブの発音のみに集中することが必要です。

高級日文課程問題點之4:面不改色的教導不正確的知識/上級日本語の問題点4:嘘を平気で教えている

這裡要說一件很可惜的事情,
我在看非日本人的外國教師上課的動畫或參考書時會發現,
「雖然文法正確,但平常並不會這麼用。」
「這個文法的意象,跟日本人的用法不一樣。」

而且這種狀況的例句還大量出現。

残念なことに、
僕が外国人教師の授業動画や参考書をチェックしていると、
「文法的には正しい、でもその状況は普通ありえない」
「その文法のイメージは日本人が持っているイメージとは違う」
というものがいくつもあり、
残念な例文が量産されている現状があります。

那些人如果只是自己高興的隨意使用日文,
寫出奇怪例句的話,我倒還不會覺得有什麼,
只是如果靠教別人這些不正確的知識來賺錢,
我就覺得這是詐欺行為。

その人たちが個人的に日本語を楽しむ際に
変な例文を作っているだけだったら別にいいのですが、
嘘を教えてお金を稼ぐのは
詐欺行為以外の何物でもないと僕は思います。

更悲慘的是認真的學生,
會學因為那些錯誤的知識,
到了日本之後犯了錯,而感到丟臉,
又或是在跟上司、顧客應對時,被激烈斥責,
而傷了自尊心。

悲惨なことに、その嘘を真面目に勉強した生徒たちは
日本に行って間違いを犯して恥をかいたり、
場合によっては上司やお客さんから激しく叱られて、
自尊心を傷つけられてしまう場合もあるのです。

對於這些,我感到非常的生氣。
これにはものすごく強い怒りを感じます。

當然我知道也有很多非日本人的日文教師,
會豪不怠惰的跟日本人確認日文用法,
但現階段隨意的使用日文,
教日文的詐欺老師實在非常多,
我對於這樣的現況感到疑惑。

もちろん日本人への確認を怠らない
真面目な外国人教師もいることはわかっていますが、
適当に日本語を扱っている詐欺師があまりにも多い現状に
僕は疑問を感じています。

身為日本人老師的新挑戰/日本人教師の新たな挑戦

為了打破現狀,我想了很多。
在1對1的教學中,也會思考這些問題,
嘗試了各種方法,用了許多教材。

こういった現状を打破するために、僕は色々考えました。
1対1での授業でもこれらの問題を考慮して
様々な手法を試したり教材を試してきました。

ー學生的心聲/生徒の声を見るー

所以這次我想要將我的課程公開,
不只是是為了在台灣的學生,
還有在美國、日本等地日文學習者,
我想要開班授課。

そして今回は台湾のみならず香港、アメリカ、日本などにいる
もっと多くの学習者に僕の授業を公開したい。
そう思ったので、開講します。

超實踐高級日本語講座
「A-CLASS」

日文老師 線上上課 日籍老師 Atsushi

A-CLASS是2019年3月到2020年2月
為期一年的「高級日文學習課程」。

每週上課1次,每月共4次
以影像聲音的方式授課,並提供PDF資料檔案。

全程以日文授課,講師當然是我,Atsushi來擔任。
身為東京人的我,將全程用日文教學。

A-CLASSは
2019年3月から2020年2月まで1年間行われた
「上級日本語学習プログラム」です。

毎週1回、月4回授業動画と音声・PDF資料を提供します。
授業は全て日本語、講師はもちろん僕、Atsushiが行います。
東京出身の僕が全て日本語で行います。

接下來要來說明課程內容。
それでは授業内容についてお話しします。

A-CLASS課程特徵之1:介紹雜誌・新聞・SNS中,母語人士常用的片語/A-CLASS授業の特徴その1:雑誌・ニュース・SNSからネイティブフレーズを紹介

聽了高級日語學習者們的意見,
許多人都想學習:
「課本上沒教的,『活』的日文。」
「想要看得懂網路上日本人寫的東西和講的話。」

上級者の人たちの話を聞いていると
「教科書に載っていない生の日本語を学びたい」
「ネットで日本人が書いていることや話していることを理解したい」
という声がとても多かったです。

為什麼會有這樣的現象呢?
那是因為,
「課本中所學到的詞語,和日本人實際上講的話不一樣,
導致有時候在跟日本人聊天時,常常不知道對方在說什麼。」

それはなぜかというと、
「教科書で勉強した言葉と実際に日本人が話してくる内容が違って、
会話をしていてよくわからないことがある。」
という現状があるからでしょう。

這種狀況不只是在學習日文時會遇到,在學中文也一樣。
有許多都是教科書學不到的,
卻毫無疑問,每個都是重要基礎的常識。

これは日本語のみならず、中国語でも同じように起こりうる問題です。
教科書で習うないように嘘は一つもなく、
どれもとても大事な基礎中の基礎です。

但實際上日本人之間在講話的時候,
都會加入這些流行語或慣用語等,
各個領域的專業用語。

しかし実際の日本人同士の会話ではそれらに加えて
流行語だったり慣用句が入ったり、
各分野の専門用語が入ってきます。

因此,在對話中,
你沒聽過的事情、沒學過的日語表現多到數不清,
使你沒辦法理解對方要說什麼。

その結果、会話の中に聞いたことがない、
勉強したことがない表現が山ほど現れて
相手が言っていることが理解できなくなるのです。

這些當然只能一個一個去記起來,
不過有許多人完全不知道該如何下手。

これは1つ1つ覚えていくしかないのですが、
どこから手をつけていいかわからない人も多いことでしょう。

所以,在課程中會以雜誌・新聞・SNS為例,
介紹一些一般外國人不知道,
只有母語人士才會使用的「專用片語」。

ですから
普通の外国人はまず知らない「ネイティブフレーズ」を
雑誌・ニュース・SNSの実例とともに紹介することにしました。

當你學會了這些專用片語,
好處不只有聽得懂日本人講話。

ネイティブフレーズを知っていることのメリットは、
今の日本人話していることが理解できるだけではありません。

當你使用這些片語時,
對方還會打從心中佩服你,
覺得:「你的日文真的好厲害…!」

ネイティブフレーズを使いこなせると
「本当に日本語がうまいな…」と相手からリスペクトされます。

大部分的台灣人,在跟我聊LINE的時候,
也幾乎不會用:
「大人的世界”豪“可怕」、
「森七七!」、
「好der」
之類的字眼。

多くの台湾人が僕とLINEなどで会話している時
「大人的世界”豪“可怕」とか
「森七七!」とか
「好der」とか
言いません。

那是因為他們知道我是日本人,
所以顧慮我(or瞧不起我),
認為:「這種流行語他應該不知道吧…」
所以就沒有使用這類型的字眼。

それは相手が僕が日本人だと知っていて
「たぶんこんな流行語を使ってもこいつにはわからないだろうな」
と僕に配慮していて(or見下していて)
使わないからだと思います。

所以當我在聊天的過程中,說:
「這一家的CP值不太好餒。」

そして僕が会話の中で
「這一家的CP值不太好餒」
とか言ったりすると

「你會怎麼知道CP值這個字的????」
或是
「你也會說餒wwww」
比起聊天的內容,
他們對於我知道這些特別的流行語更感到驚訝。

「なんでCP值って知ってるの????」
とか
「餒wwww」
とか話の本筋よりも
その表現を知っているということに注目されます。

同樣的道理,日本人在跟外國人說話時,
有很多單字或日文表現都不會使用。

同じように、日本人が外国人と話すときに
まず使わない単語や表現がたくさんあります。

但是當你知道這些用語,
而且在跟日本人聊天時拿出來使用的話,
會讓他們很吃驚,而且會被他們尊敬,
認為:
「這個人不是普通人!」
「挖塞,好聰明的傢伙!」
「這個人的日文太強了!」
在跟其他朋友介紹你的時候,他還會說:
「這個人的日文超好的哦!」

そういう表現を知っていて日本人との会話の時に使うと
いい意味で驚かれます。
「この人は只者ではない!」
「なんて賢い人なんだ!」
「この人は日本語うますぎる!」
と尊敬され、
「この人めっちゃ日本語上手なんだよ!」
と他の友達に紹介されたりもすることでしょう。

A-CLASS課程特徵之2:公開對話的流程/A-CLASS授業の特徴その2:会話のテンプレートを公開

很多課程或參考書裡面,
在講解某句話該怎麼說的時候,
就會用例句告訴你:「~~說,就可以了。」
但是卻沒教你接下來對話的流程該如何繼續。

多くの授業や参考書では
「こういう時にどう言えばいいの?」
という疑問に対し
「〜〜〜〜と言えばいいよ」
と例文を示してくれるのですが、
そこから先の会話についてはあまり教えてくれません。

就算你知道「這個多少錢」的日文,
但如果你不知道後面該回答:「~~元」的話,
那實際碰到這樣的對話時,
你還是會因為聽不懂而感到相當困擾。

「いくらですか?」
というフレーズを知っていても、そのあとの
「〜〜円です」
という値段のところも知らなかったら
実戦では意味がわからず困ってしまいます。

而且那就不能算是實際上能夠使用的日文對話。
所以我在介紹某個對話主題的時候,
一定都會假定好對話的情節,
在介紹對話的流程。

それでは会話で実際に使える日本語とは言いません。
だから僕はあるテーマの会話を紹介するとき、
その前後でどのような会話が想定されるか、
その会話のテンプレートを紹介することにしました。

這時候這個問題如果對方回答:「對」,那你就應該要這樣說:「~~~」
而如果對方回答:「不是」,那你就應該要這樣說:「XXXX」

もしこの質問で相手が「はい」と答えたら「〜〜〜〜」
もしこの質問で相手が「いいえ」と答えたら「XXXX」

這是因為我想告訴那些,
平常不知道該怎麼回答問題的學生,
「只要記住這個流程,你就能掌握對話的內容。」

普段「何を喋ったらいいのか、よくわからないよ!」とお悩みの方でも
「これを覚えれば会話のパターンを把握できる」
というものを示したいと思います。

受到嚴肅日本上司喜歡的方法/厳しい日本人上司に好かれる方法

在講話過程中,最能夠幫助雙方關係的就是
「閒聊」

この会話のテンプレートが一番役に立つところは
雑談
だと思います。

研究指出,
人類聊天的內容有8成都是在閒聊,
或講一些瑣碎的八卦,
在日本職場中也是一樣。

人間のコミュニケーションの内容の8割ほどは
ゴシップだったりたわいもない世間話と研究で言われていますが、
日本のビジネスの場でもそれはかなり当てはまります。

當然好好工作也是必須的,
只是在對話中加入一些閒聊也是很重要的。
因為閒聊能夠縮短彼此之間的距離,
建立好的人際關係。

もちろん仕事がしっかりできるのはもちろんですが、
それに加えてたわいもない会話から相手との距離を縮めて
人間関係を構築することもかなり重要です。

你知道『釣魚迷日記』的這部電影嗎?
故事是在講述一個普通的小職員,意外的跟社長變成一起釣魚的好朋友。
在公司裡,兩個人之間的關係就像國王與奴隸,
但是私底下卻是相當要好的朋友。
這部電影對於人際關係的描寫相當有趣。

『釣りバカ日誌』という映画をご存知ですか?
平社員とその会社の社長がひょんな事から釣り友達になる話で、
会社では王様と奴隷くらいの地位の差がある2人が
オフではそんなの関係ないフラットな関係になるという
面白い人間関係ドラマを描いた作品です。

日本人的上下階級很重,
所以像是這種上司能跟下屬相處融洽,
很令人憧憬。

要有這樣的關係,「閒聊」的技術就能派上用場。

日本人は上下関係を重んじながらも、
そういう関係に憧れを抱いている一面があるのも事実です。こういう時に雑談の技術が役に立ちます。

而且「閒聊」不只能用在與上司之間的信賴關係上,
在想追到喜歡的異性時也能派上用場。

もちろんそれは上司との信頼関係構築だけの話ではなく、
意中の異性を口説き落とす時も全く同じです。

與人聊天,大致上都可以分成幾種話題模式,
而將這些話題模式的內容記在腦中後,
就能輕鬆的在平常對話中拿出來聊了。

会話にはある程度パターンがあります。
そのパターンをいくつか頭に入れておくことで、
安心して実際の会話に挑めるようになるでしょう。

A-CLASS課程特徵之3:絕對都是實用的日文/A-CLASS授業の特徴その3:徹底的に実用的な日本語

我非常著重於要教導「實用日文」。
僕は徹底的に「実用的な日本語」にこだわります。

實際會使用的日文,
跟為了考試學的日文、練習的文法不一樣,

実用的な日本語とは
テストのための日本語だったり、
文法練習のための日本語ではなく、

實用日文有許多好處,
列如
能夠說服日本人、讓日本人可以接受你的想法,並且發揮影響力、
更能沒有限制的,自由的闡述自己想說的話、
可以增加很多能了解自己的日本好友,變成人氣王、
避免被他人誤會,不再邊緣、
能夠在日本成功的完成高難度的專案、
不再說錯話,能夠將自己想表達的心情傳達給對方,建立良好的人際關係。

日本人を説得したり、納得させたり、影響力を与える力をもたらす。
自分が言いたいことをより自由に、制限なく行動できるようになる。
自分を理解してくれる親友を日本でたくさん作って人気者になる。
相手に誤解されて嫌われることなく、孤独状態を回避する。
日本での難易度が高いプロジェクトを成功させて目標を達成する。
言い間違いをせず、相手に自分が言いたいことを伝えて人間関係を構築する。

如同以上好處,
我的目標是透過學習實用日文,
讓生活更多采多姿。

といった僕たちの生活をより豊かにする日本語を指します。

我認為學語言就是要拿來使用,
不然你學了日文,卻沒辦法達成自己的目標,
更重要的是,沒辦法讓你的生活品質提升,
這樣的日文課,我覺得太沒有價值。

言語は使うために存在するというのが僕の考えなので、
日本語を学んでも自分の希望が1ミリも満たされない、
それによって生活が向上しない,
そんな日本語の授業は価値が少ないと思います。

靠學好日文,副業能多賺日幣300萬?!/日本語ができると年300万円の副収入?!

有時候會聽到有些人這麼說:
「就算學會日文,收入也沒有明顯提升啊」、
「有的人就算會日文,但卻沒有工作呀。」

たまに
「日本語ができたって収入は大して変わらない」とか
「日本語ができても仕事ない人もいる」とか
そういうことを言う人がいますが、

這很單純的只是看你怎麼使用日文。
可能是不知道溝通的技巧,
又或是沒有發揮自己百分之百的腦力。

それは単純にどうやって日本語を使うのか、
コミュニケーションの技法を知らなかったり、
そもそも自分の脳をフルに使えていないということが考えられます。

我以前有一個學生,日文非常好,
有相當高的溝通能力,
而且跟日本某自治體的觀光課長關係良好,
從大學的時候,就能以個人的名義從事日文方面的工作。

僕の昔の生徒の一人は日本語がとても上手で
コミュニケーション力も相当高いこともあって、
日本の某自治体の観光課長とものすごく仲良くなって、
大学時代から個人指名で仕事をもらっていましたし、

還有一個學生在日本留學,
並且接代購的生意,
一年可以多賺日幣300萬,當「零用錢」。

ある生徒は日本留学のついでに
輸入代行のビジネスをやって
年間300万円もの「お小遣い」を手にしたと言っていました。

像這樣,學會日文就可以讓你增加無限的可能,
有的人會這樣想:「我雖然會日文,但是…」,總是有很多藉口,
不過只要知道如何抓住機會,
那些你錯過的機會,你就能把握住了!

このように日本語ができるというだけで、
今までの自分では考えられなかった可能性が一気に広がりますし、
「日本語ができるけど…」という人は
そのチャンスの掴み方さえ理解してしまば
今まで得られなかったチャンスを
今度は自分のものにすることができるのです。

然而,許多日文老師都只是很會「講解」日文,
卻不是教導「如何使用」日文的專家。

しかし、ほとんどの日本語教師は
日本語を解説するプロであって、
日本語を使うプロではありません。

所以,跟著這樣的日文老師,你沒辦法學到:
「要如何使用日文,才能讓年收入倍增?」、
「要怎麼用日文跟喜歡的人交往?。」
之類的事情。

ですから、
「どうやったら日本語を使って年収を倍にできますか!」とか
「どうやったら気になるあの人と付き合えますか!」とか聞いても
有効な答えが得られないのは仕方がありません。

所以說,
如果你非常渴望能提升自己的語彙、文法、聽力、讀解能力,
用日文在日本社會生存的話,
我想要幫助這樣的你!

ですが、
もしあなたが日本語の語彙力・文法力・リスニング力・読解力を伸ばしながら
日本語を使って社会を生き抜く力も身に付けたいと強く願うのなら、
僕もそれに応えたいと思います。

被選上的人才能獲得的秘密情報/選ばれし者だけがアクセスできる秘密の情報

到目前為止,我在部落格、Facebook、Youtube等網路媒介上,
公開了許多情報。

僕は今までブログサイトやFacebook、Youtubeなどで
色々な情報を公開してきました。

和日本女生交往的方法、
提高記憶力的方法、
容易犯錯的文法、
日本人的心聲…等等,

這些都是我在平常上課時會提到的事情,
或是很多學生都會問我的一些重要資訊,
而我想透過網路媒介傳達給更多人。

日本人女子と付き合う方法
記憶力を引き上げる方法
間違えやすい文法
日本人の本音
などなど、どれも僕が普段授業で話していたり、
頻繁に生徒に聞かれたりする重要なことを多くの人に伝えました。

那是因為我希望,
更多的人能夠透過閱讀日文、聽日文,
了解使用日文可以學到更多資訊的樂趣。

それは多くの人に日本語を読んだり聴いたりしながら
日本語を使って色々なことを学ぶことの楽しさを知って欲しいと
思っていたからです。

但我也只是一個凡人,
我在「免費公開」的情報,
跟收取高額學費的課程中教導學生的內容,
設了一條界線。

ですが僕も人間ですので、
無料で一般公開している情報と、
普段高額授業料をもらって授業する生徒に話す内容の間に
大きな壁を設けています。

例如我設定了這樣的界線,
「從這裡開始就不能免費告訴大家…」

ここから先は絶対に無料では話さない。
と僕が自分で決めているラインがあります。

像是日文文法或語法也是這樣,不隨便免費公開更深入的資訊,
其他還有像是運用心理學,左右他人心理的技巧、
能在不知不覺中提高自己好感度的聊天技術,
或是被有心人士知道就糟糕了的「危險知識」

日本語の文法や語法の話もありますが、
心理学を利用した心理誘導のテクニックだったり
知らぬ間に好感度を上げるコミュニケーションのスキルだったり、
変な人が悪用したら大変なことになる
「危険な話」もあります。

「危險知識」我也只會告訴那些上課特別認真、
持續半年或一年以上,
真的值得我信任的學生而已。

「危険な話」は授業を受けている人の中でも、
特に真面目に授業に臨み、
半年から1年以上継続した、
本当に信用に足る生徒にだけお話ししてきた話です。

應該會有人很好奇:
「具體來說到底是在上什麼課啊?」
下面就讓我來介紹一些上課中會講的內容:

「具体的にどんなことをしゃべっているんですか?」
と思われると思うので、
普段僕が授業で喋っている内容の一部を紹介します。

ーーーーーーーーー

「收入無法增加」的思維
正確使用忌妒的方法
害你減少收入、精力,如惡魔般的發明
讓財產不斷增值—真正的投資方法
永遠都能持續達成目標的方法
為什麼沒辦法改掉壞習慣?
Donald Trump如何當上總統?「自我形象」的秘密。
人類無法下決定的瞬間
早上絕對不能做的壞習慣
媒體散播的可怕陷阱
邊工作又能環遊世界的方法
避開扒手、強盜,快樂旅行的方法
自然而然長出腹肌的生活方式
在工作上,增加集中力及果決力的方法
用「腦科學」分析許多人學習失敗的原因
東京專業的把妹高手使用的「搭話」技巧
把妹大神傳授的「撩妹話術」
讓男人不會偷情的方法
調教男人的心—成為他「一生無法忘懷」的女人
想要把孩子教育成「天才」,絕對「不能」跟他說的一句話
就算沒有幹勁,也能做好工作的方法
受騙上當!如何讓妳將超過100萬的金額,匯給來歷不明的詐欺師–詐欺師的陰謀
業績好的業務員和業績差的業務員,決定性的差異在哪裡?
減少壽命及收入,最糟糕的工作方法
讓頭腦「醒」過來,7種魔法食物
背日文最有效率的時間點
連翻譯家都不知道,查日文的高超技巧
絕對不能工作的時間點
讓妳的積蓄越來越少,容易花錢的時間點
就算妳不是他的菜,也能讓對方愛上妳的方法
普通人也能讓SNS粉絲超過5000人的方法
不要再寫出「錯誤的」日文,檢查日文的Check List
會激怒日本人的可怕文法
【寫作技巧】寫出能讓商品熱賣的文章
「女人心」的真面目
成熟的日本男人對女生的要求
說服美女時,不合乎常理的思維
集中力的幻覺與真實
大中華圈的人更應該做的「家庭副業」
如何大量買到代購業者都想搶到手的「限定小物」?
就算請日本人家教,還是沒辦法改掉日文壞習慣的原因
善用腦科學—正確的語言學習方法
透過日文能力升遷,讓你每個月都可以寄大筆金額回家給母親
安心減肥的營養食品
大口吃牛排還能「瘦」的方法
做出讓孩子吃的安全的料理
活化大腦的飲食習慣
無聊男子與幽默男子的聊天話術
不讓日本人討厭的高級日文學習法
從講話習慣看出對方的真正個性
暗地裡控制討厭上司的方法
使用「禁忌的話術」,摧毀惹你生氣的傢伙的自尊心!
不管任何批評都傷不了妳—強健心靈的方法
就算不善言詞,卻能在和日本人的聊天過程中提升好感度,博得對方信賴的秘密
依據男女生不同的思維,設計的日文會話模式
日本美食達人才知道—真正好吃餐廳的名單
代購業者絕對要看!熱賣的商品大統整
教你如何每天都能自己做出五星級餐廳的美味料理
絕對不會跟外國人說—日本人的心聲
日本人之間講話都會用,但外國人絕對不可能知道的流行用語
一瞬間就能將自己的感覺和情緒傳達給日本人的技巧
日本的嬰兒學習日文語感的過程
令人驚訝的事實—日文語感好的日本人和差的日本人
【慎用!】擄獲喜歡異性芳心的一句話
日文的壞習慣,影響薪水高低!
能跟律師、醫生或大公司老闆當好朋友的方法
在海外工作的時候絕對不能錯過的重點
在日本創業時,用「0元」也能找到媒體來採訪的方法
單靠紙跟筆就能賺錢的男人
讓人喜歡的外國人vs會被討厭的外國人
能被原諒的日文錯誤及沒辦法被原諒的錯誤
你和和「他」・「她」聊天時沒辦法互相了解的理由
就算不露臉、不公開姓名也能成功的方法
你為什麼會被討厭?
減肥失敗的共通點
大胖子變成「六塊肌」的飲食習慣與工作方法
能夠控制自己和他人動機的秘密
誰都可以成為人氣占卜師的方法
在工作、讀書前沒有習慣做「這件事」,就只是浪費時間
將房間布置成能將集中力激發到極限的方法
為什麼男性上司沒辦法明白你的提案或工作狀況?
能受女性上司喜愛的關鍵字
為了寫出完美作文的確認List
人氣節目製作人能大量製作出熱門節目的秘密
控制任性又令人火大的顧客的方法
B’z稻葉浩志成功竄紅的戰略
教你如何看深奧書籍的訓練方法
能夠減輕1天中68%壓力的魔法習慣
文豪都愛用,能夠幫助提高創造力的生物
使用99.9%的人都不知道,21世紀最新速讀法來學習日文
過了40歲・50歲女性,都還能保持魅力的秘密
解放人類肉體原始力量的營養食品一覽表
讓孩子長高的食材
一個禮拜該去一次,讓孩子能增加集中力的地方是?以上只是我上課所教的「一小部分」而已…
収入が上がらない人の思考法
「嫉妬」を正しく使う方法
収入も精神も減らしていく悪魔の発明品
資産が増え続ける本当の投資とは
永遠に目標を達成し続ける方法
悪い習慣をやめられない理由
Donald Trumpが大統領になれた「セルフイメージ」の秘密
人間が決断してはいけない瞬間
朝絶対にしてはいけない習慣
マスコミやメディアの恐ろしい罠
世界を旅しながら仕事をする方法
スリや強盗から身を守って楽しく旅行する方法
自然と腹筋が割れていくライフスタイル
集中力と決断力が向上する仕事のやり方
多くの人が学習で失敗する脳科学的な理由
東京のプロのナンパ師が使う声掛けテクニック
ナンパ師秘伝「女が喜ぶ会話術」
男に浮気させない方法
男を心理的に調教して「一生忘れられない女」になる方法
子供を「天才」に育てられなくなる「言ってはいけない」一言
やる気がなくても目の前の仕事を片付ける方法
顔も名前も知らない詐欺師に100万円以上振り込んでしまうカラクリ
売れるセールスマンと売れないセールスマンの決定的な差とは?
寿命も収入も減る最低最悪の仕事術
頭が覚醒する7つの魔法の食材
日本語がどんどん覚えられる時間帯
翻訳家も知らないハイレベル日本語の調べ方
絶対に仕事をしてはいけない時間帯
あなたの貯金が減る恐ろしい時間帯
あなたに異性として全く興味を持たない相手を惚れさせる方法
凡人でもSNS上で5000人以上ファンを集める方法
間違った日本語を書かないためのチェックリスト
日本人を激怒させた恐ろしい文法事項
商品を売れる文章の書き方の秘密
「女心」の正体
大人の日本人男性が女性に求めていること
美人を口説く時の非常識なマインドセット
集中力の幻想と真実
中華圏の人だからこそできる在宅副業
輸入代行業者が絶対手に入れたい「限定グッズ」を確実に大量に仕入れる方法
日本人家庭教師を雇っても変な癖を直せない原因。
脳科学的に正しい語学学習法
日本語を駆使して昇進、母親に多額の仕送り
安全に痩せるサプリメント
ステーキをガツガツ食べて痩せる方法
子供の体に安全な食事の作り方
脳を活性化させる食習慣
つまらない男と面白い男の会話術
日本人に嫌われない上級日本語勉強法
ある口癖から見抜く相手の本当の性格
嫌いな上司をバレずにコントロールする方法
ムカつく相手の自尊心をへし折る禁断のフレーズ集
どんな批判をされても折れない心を作る方法
口下手でも日本人との会話で好感度を上げて相手に信頼される秘密
男女の脳の違いに基づいた日本語会話構築法
日本人美食家しか知らない本当に美味しいお店リスト
輸入代行業者が絶対に読むべき売れる商品集
1食5000円レストラン以上に美味しい料理を毎日自分で作る方法
外国人には絶対に話さない日本人の本音
外国人には絶対に使わないけど日本人同士では使うネイティブ単語
日本人に一瞬で自分の感覚や気持ちを伝えるテクニック
日本の赤ちゃんが日本語センスを身につけるプロセス
日本語センスがいい日本人と悪い日本人の驚愕の事実
好きな異性を落とす悪用厳禁の一言
高所得者と低所得者を分ける日本語の口癖
弁護士や医者、会社経営者などハイクラスな人と友達になる方法
海外でビジネスをするときに絶対に外してはいけないポイント
日本で起業する時に0円でメディアから取材を受ける方法
ペンと紙だけで収入を得る男
好かれる外国人と嫌われる外国人
許される日本語のミスと許されないミス
あなたが彼・彼女と会話しても分かり合えない理由
顔も本名も公開しなくてもビジネスで成功する方法
なぜあなたは嫌われてしまうのか
失敗するダイエットの共通点。
ぷよぷよデブでもシックスパックを手に入れた食事・仕事法
自分も他人もコントロールするモチベーションの秘密
誰でも人気占い師になる方法
仕事・勉強の前にやらないと時間を無駄にする習慣
集中力を限界まで高める部屋の作り方
なぜ男性上司にあなたの提案や仕事を理解してもらえないのか?
女性上司に気に入られるキラーワード
間違えない作文を書くためのチェックリスト
人気放送作家がヒット番組を量産した秘密
ムカつくわがまま顧客を支配する方法
B’zの稲葉浩志が成功したヒット戦略
難解な本を理解するトレーニング習慣
1日のストレスの68%も軽減する魔法の習慣
文豪たちが愛した創造性を高める生物
99.9%の人が知らない21世紀の速読法で日本語を習得
40代・50代を過ぎても魅力的な女性
肉体本来の力を解放するサプリメント一覧表
子供の背を伸ばす食材
週1回は行くべき、子供の集中力を伸ばす場所とは?以上は僕が話していることの「ごく一部」にすぎません…

ーーーーーーーーー

這些內容我也想在A-CLASS教導給大家。
當然要公開哪些內容,也會按照上課學生的要求或我的心情而定,
上課內容當然也有可能是「日本歷史」之類的正經的內容。

これらの内容を、A-CLASSの授業でも話していこうと思います。
どの話を公開していくかは、生徒さんからの要望や僕の気分で決めます。
歴史の話とか真面目な話もするかもしれません。

不過就算是正經的內容,
也會加入一些激烈的想法及實用的語彙。

ですが真面目な話の中にも
過激な話や実用的な話を盛り込んでいこうと思います。

A-CLASS課程特徵之4:台灣人助教來輔佐學習/A-CLASS授業の特徴その4:台湾人ナビゲーターが学習サポート

普遍的日文課通常都是老師在黑板上教學,
這種單方面的上課模式。

普通日本語の授業というと
教師が黒板を使って一方的に授業をするというのが一般的だと思います。

但如此一來會導致老師沒辦法掌握學生的理解程度,
或是老師上課的內容,與學生理解的狀況會有差異。

ですがそれだと教師が生徒側の理解度を把握せず授業が進行してしまうことや
教師と生徒の授業内容の認識に差ができてしまうことがあります。

為了防止這樣的事情發生,
這次除了由我擔當講師以外,
另外還請了1位台灣人助教。

伊婷同學。

それを防ぐため、
今回僕は講師の僕以外に1人、
台湾人ナビゲーターを用意することにしました。伊婷さんです。

她上我的課已經2年了,
現在工作之餘,還自己接了翻譯的工作。
(順帶一提,這篇文章就是她翻的。)

彼女は僕のところで勉強し続けてもう2年になる生徒で、
今は本業の傍ら翻訳の仕事もしています。
(この文章も彼女が訳しています)

她很有同理心,
很擅長理解他人的情緒。

彼女はとても共感力が高く、
相手の気持ちを読み取ることに非常に長けています。

課程中會透過和助教聊天來進行,
如此一來能夠:
・掌握一般台灣人的理解程度及語彙能力
・翻譯/口譯太複雜的日文,

我想這樣學生們的理解程度也能一躍而上。

そんな彼女と会話しながら授業を行うことで、
・一般的な台湾人の理解度や語彙力の把握
・複雑な日本語の翻訳/通訳
が可能になり、
生徒の理解度が飛躍的に向上すると僕は考えています。

她平常要工作和約會,非常忙碌,
有時候可能會沒辦法一起上課,
但是我有拜託她,請她盡量挪出時間,積極的參與課程。

彼女も仕事やデートといろいろ忙しいので、
日によっては授業に参加できないこともあるかもしれません。
ですが、極力授業に参加してもらえるように
僕から頼み込んでおきます。

這次我想開班的日文講座,
集結了以上4點特徵。

以上4つの特徴を兼ね備えた実践日本語講座を行います。

上課時間及流程/授業スケジュール

某週五可以收到檔案,將近大約50分鐘
(按照上課狀況,可能會延長,所以是「大約」50分鐘。)
每個月4次(第5個禮拜五,預計停課一次)

毎週金曜日ファイル受け取り予定、毎回約50分(伸びる場合があるので「約」50分です。)
毎月4回の授業(第5金曜日はお休みの予定)

<流程範例>
・主題1:10〜15分「從日本高中女學生的日文來看2019年的流行語」
・主題2:30~40分「利用成熟男女「本能及欲望」,建立人際關係」
・主題3:10〜15分「大胖子變成「六塊肌」的飲食習慣與工作方法」
・剩餘時間:Q&A

<モデルケース>
・テーマ1:10〜15分「女子高生の日本語から見る2019年の流行語」
・テーマ2:10〜15分「大人の男女の「本能と欲望」を利用した「モテる」人間関係構築法」
・テーマ3:10〜15分「ぷよぷよデブでもシックスパックを手に入れた食事・仕事法」
・残り時間:質疑応答

上課方式將以Youtube影片,
搭配課程的簡報PDF、音檔逐字稿PDF及音檔MP3的方式上課。

你可在家中觀看影片上課,
也能夠在搭乘公車、火車的時候,聽音檔上課,
歡迎按照你喜歡的學習方式學習。

授業方式:Youtube動画による授業動画と、
そのスライドPDF資料、音声書き起こしPDF、音声MP3ファイルを使って授業を受けていただきます。

家で動画をみながら授業を受けるのでも構いませんし、
バスや電車に乗りながら音声を聴くのでも構いません。
あなたに合った学習スタイルで学習を進めてください。

絕對超值的4個特典/損をしないための4つの特典

只是這樣還沒辦法滿足我,
為了讓你能夠更成長,
也不希望你吃虧,
所以我特別準備了4個特典要給你。

しかし僕はこれだけではまだ満足しません。
あなたに絶対に成長してもらいたい、
そして絶対に損をしてもらいたくない、
という気持ちがあるので特典を用意します。

特典1:公開上課收錄的動畫及音檔/授業収録動画/音声の公開(此特典價值相當於日幣4000元)

通常在大學、補習班上課,
那節課就只有一次上課的機會,
如果你有事沒去的話,就沒辦法知道上課內容。

通常、大学や塾の授業は1度受けたらもうそれでおしまい、
授業内容を聞き逃したらもう2度と聞きなおすことができません。

如果是中文授課的課程還沒關係,
但如果是用日文上課,
你錯過一次之後你就會發現:
「現在說的這個例句,我聽不懂啊!」、
「我知道現在老師說的好像很重要,但是到底是什麼意思呀?」

中国語で行われる授業ならまだいいけど、
日本語で行われる授業の場合、
「今言った文、意味がわからなかった!」
「多分大事なところだってことはわかるけど、意味がわからない!」
という状況が現れると思います。

但是我非常希望你可以完全了解我上課的內容,
所以我會在日後公開上課內容的動畫及音檔。

這樣就可以再次確認你聽不懂的地方,
多聽幾次還能增加聽力能力。

僕としてもしっかり授業内容を理解してもらいたいので、
授業の時に配信した動画や音声を後日公開します。
因みに
これで分からなかったところも確認できますし、
何度も音声を聞くことでリスニング力の強化もできます。

而且萬一在上課那天,你突然有什麼事情,
或是必須要加班,也不用擔心了!
之後還是有時間可以安心上課。

それに万が一、授業日に予定が入ったり
残業しなくてはいけなくなっても
心配いりません。
後日時間がある時にゆっくり授業を受けてください。

特典2:上課內容會打成PDF檔/授業の書き起こしPDF(此特典價值相當於日幣4000元)

像剛剛說的,你可能會擔心:
「用日文授課,如果錯過一次會很麻煩…」
「上課中在講的內容,還是聽不懂的話該怎麼辦?」

先ほど
「日本語で授業が行われる時、聞き逃した時大変」
「途中話していることがわからなくなったらどうしよう」
という心配が予想されるとお話ししました。

而且還有些人可能會擔心:
「我的聽力能力只有N5的程度,
如果沒辦法跟上課程該怎麼辦?」

そしてもう1つ考えられる心配は
「私のリスニング力はN5レベルです。
授業が聞き取れなかったらどうしよう。」
というものです。

為了你們,
上課的內容會全部打成PDF檔,
這是我拜託住在我老家附近的阿姨幫忙打的。

そんな方のために
授業を全文書き起こししたPDFファイルを用意します。
僕が実家の近くに住んでいるおばさんにお願いして
書き起こしをしてもらいます。

檔案會在課程結束過後幾天內完成,
到時候會將檔案發送給你。

授業の数日後に書き起こしファイルが完成したら、
それをあなたの元に送ります。

這份檔案可以讓你確認上課時聽不懂的內容,
也可以拿來做為抄寫練習的日文範本。

授業の時に分からなかった内容を確認するのでもいいですし、
その書き起こしを書き写して日本語の練習をするのもいいでしょう。

特典3:各個課程的例句統整/各授業の例文集(此特典價值相當於日幣5000元)

我對於造例句,
有異常的熱情。

僕は例文作りに異常なほど
情熱を持っています。

平時上課都一定會針對單字的使用方法・實用性・使用難度,
瞬間造出非常多的例句。

普段の授業では徹底的に
使い方・実用性・使用難度にこだわって
例文を瞬時に複数作ります。

例如在講解:「〜ないうちに」
「この女は夫が日本にいないうちに佐藤さんを家に連れ込んだ。」
(譯:這個女人趁著老公不在日本的時候,把佐藤先生帶回家。)

例えば
「〜ないうちに」という文法を説明するときは
「 この女は夫が日本にいないうちに佐藤さんを家に連れ込んだ。」

在說明「〜つつ」的文法時:
「 主婦のゆうこさんはこんな関係はいけないと十分にわかっていつつも、
不倫を止めることができなかった。」
(譯:家庭主婦優子明知道這樣的關係是不對的,但還是沒辦法阻止自己外遇。)

「〜つつ」という文法を説明するときは
「 主婦のゆうこさんはこんな関係はいけないと十分にわかっていつつも、
不倫を止めることができなかった。」

說明「〜ことから」的文法時:
「 その妖怪は乳首が7つあることから七乳首魔人と名付けられた。」
(譯: 那個妖怪因為有7個乳頭,所以被叫做七奶頭魔人。」)

「〜ことから」という文法を説明するときは
「 その妖怪は乳首が7つあることから七乳首魔人と名付けられた。」

總之我造句的模式非常重視「衝擊力」。

と、
とにかくインパクトを重視して
例文を作っています。

反正都是要介紹例句,
所以我想要介紹的是那種,
一瞬間你就會記住,並留下深刻印象的例句。

どうせ例文を紹介するのなら、
一発で覚えてしまうくらいインパクトの強い例文を紹介したい。

反正都是要背例句,
所以我會想很積極的想介紹一些,
有趣而且重要,希望你能夠記起來的實用例句。

どうせ例文を覚えるのなら、
前のめりで是非それを覚えたいと思うくらい面白く、
実用的な例文にしたい。

這是我的信念。
これが僕の信念です。

我這次會開「A-CLASS」的課程,
除了想在課程中介紹很多例句以外,
在下課後,也希望能用上課教的文法表現,
造出更多句子介紹給你。

僕は今回「A-CLASS」を開講するにあたり、
授業で多くの例文を紹介するだけではなく、
授業で扱った表現を使った例文を
授業外でもたくさん紹介したいと思っています。

所以我會在當天下課後,配合每次上課的主題,
準備「即日起就可以活用的例句學習單」給你。

その日からすぐに使える例文シートを
毎回の授業テーマに合わせて作成します。

能夠交到100位好友的例句/100人の真の仲間を作る例文

如果這些例句中,
有1句是你可以馬上使用的句子,
那就能夠變成你和日本人天時的題材。

あなたにとってすぐに使える例文1つと出会うことができれば、
その1つが日本人との会話で使えるネタとなります。

而你如果背下100個句子,
就等於蒐集到100個題材,
這樣你的聊天內容就能增加100種不同的話題。

もしあなたがそんな例文を100個覚えて
ネタを100個集めることができたら、
今まで話せなかった100個のことが話せるようになるのです。

假設你將1個話題跟1個人聊,
有100個話題,
你就能跟100個不一樣的人聊天。

1つのネタで1人と話せるようになると仮定したら、
100人もの新しい人と話せるようになるのです。

像這樣的例句,我除了在每次的課程中講解之外,
在上課中出現的重要日文表現,
或相關表現的例句,
我將會大量的傳授給你。

そんな例文を僕は今回授業での解説以外に、
授業に出てきた重要表現やそれに関係する表現の例文を
大量にあなたにお届けします。

而且對於每次都有交「作業」的人,
還會得到例句的mp3音檔作為獎勵。

透過眼睛看、耳朵聽、手寫,
能夠更加深記憶,
所以請一定要努力獲得這個獎勵哦!

そして毎回の「課題」を提出した人には
さらに例文のmp3音声ファイルもプレゼントします。
目で見て、耳で聞いて、手で書いて覚えることで、
記憶の定着率が格段に向上しますので、
ぜひゲットしてください。

特典4:毎個月特選內容/毎月のスペシャルコンテンツ(此特典價值相當於日幣5000元)

這可能是最有吸引力的內容了吧。
おそらくこれが一番強力なコンテンツかもしれません。

像剛剛我有說我會介紹一些「危險知識」,給我的學生,
我會從中選取1個主題,
把那個主題相關的PDF及MP3檔傳給你。

先ほど僕が生徒に話している
「危険な話」の一覧を紹介しましたが、
その中の1つをピックアップして
それについて話したPDFとmp3ファイルをあなたにお届けします。

日幣700萬的極度機密情報/700万円の秘匿性の高い情報

開班授課,
勢必會產生學費的問題。

授業を開講するということは、
そこには学費というものが発生します。

我現在1對1課程,
如果是高級日文學習者,1個月4次(各1小時)
學費最少也有日幣16000元。
而且之後學費還會調漲到日幣20000以上。

僕が今行なっている1対1の授業では
上級者相手に1ヶ月4回(各1時間)の授業に
最低でも16000円はチャージしています。
今後は20000円以上に値上げする予定です。

這次個課程,
可以獲得跟那些付給我高額學費的學生同等的情報,
學費收多少應該都不奇怪。

その高額な授業料を払っている生徒たちと
同等の情報を手に入れられるわけですから、
同じくらいチャージしても不思議ではない。

而且平常上課不可能會有收錄的音檔,
或是將我說的話變成文字檔這種優惠,
所以說能夠上我的課,
就等於獲得了日幣30000元、
不,是日幣40000元以上的價值。

それに普段の授業では録音した音声や
僕が話したことを書き起こしてプレゼントをするなんてことは
行なっていませんから、
何度も僕の授業を受けられる
この時点で30000円以上、
いや40000円以上の価値があると言えるでしょう。

再加上,
課程中會有那些平常不可能會免費公開,
「極度機密的情報」。

さらに通常授業に加えて、
無料では絶対に公開しない
「秘匿性の高い情報」も
今回のコンテンツに含まれています。

還有我花了超過日幣200萬學到的
心理學知識及寫作技巧,
以及有預算最少超過日幣500萬以上的「環遊世界冒險旅程的故事」,
因此我的課程,最少來說也有日幣700萬的價值。

僕が200万円以上かけて学んだ
心理学の知識やライティングの技術などの話や
少なく見積もっても500万円以上は使っている
世界冒険の旅の話も入ってくると、
最低でも700万円の価値はある話になってきます。

所以說,
以最少的預算來看,
1個月學費日幣10萬元,
也會有人來上我的課。
(我的學生大多都是有錢人。)

だからかなり少なく見積もっても、
1ヶ月の学費を10万円くらいにしても
参加する人はいると思います。
(私の生徒の多くはお金持ちです)

但是剛剛所說的金額實在太不實際了,
所以我想要至少減半,變成日幣5萬元。
因為付了高額學費,
才會讓你更有幹勁,想要從中好好學習。

ですがそれはあまりにも現実的ではない金額ですので、
半額の5万円はどうかと思いました。
やはり学費が高い方がやる気を保って集中して勉強できるからです。

我過去也有為了增加寫作能力,參加寫作課程,
我還記得,那時候要匯日幣60萬元時,
手都在發抖。
所以每天我都非常拼命的練習寫文章,
才造就了今天的我。

僕が昔ライティングの授業を受けるために
60万円の学費を振り込んだ時、
手が震えていたことを覚えています。
そして毎日必死に文章のトレーニングをすることができたからこそ、
今の僕があります。

不過,
當時我並沒有錢,
如果手頭上的錢剛好不夠的話,
我可能會錯過這個學習的機會。

ですが、
その時の僕も決して裕福だったわけではありません。
もし手元にお金がなかったらそのチャンスを逃していたかもしれない。

因此這次我希望設計一個能夠讓更多人參加的課程,
所以我在想,要是1個月日幣20000元怎麼樣呢?

だから僕は今回より多くの人に授業参加の機会を設けるため、
1ヶ月20000円はどうか?と思いました。

這樣等於1次上課才日幣5千元而已,
有種破壞我的格局的感覺,
但是這是一個大多數的人都能夠負擔的金額。

1回あたり5千円というだけでも
随分破格な気がしていますが、
それが多くの人が払える現実的な金額だと思っています。

可是一想到有許多學生可能是,
接下來想去日本打工度假,必須存錢、
想要搬家去日本,需要相當大的資金、
或還只是個大學生,沒什麼收入…。

ですが、
これから日本へワーキングホリデーに行くためにお金を貯めていたり、
日本への引越しなどで相当お金を使ってしまった人がいたり、
大学生でそもそも収入がほとんどない、
という人もいるかもしれません。

為了在日本的生活能夠更活躍而努力學習,
但卻花光手頭上的資金,那簡直得不償失。

これから日本で活躍するために勉強したいのに、
その活動資金がなくなってしまっては元も子もない。

所以我決定了…
そう考えた僕は決断しました。

這次1個月4次的直播課程,
日幣20000,不用、
日幣16000,不用、
日幣10000,不用、
日幣8000,不用、

而是日幣6000元。

今回、僕は1ヶ月4回のライブ授業を
20000円でもなく、
16000円でもなく、
10000円でもなく、
8000円でもなく、6000円で提供することにしました。

也就是說,
一次的課為日幣1500元。

これはすなわち、
1回の授業あたり1500円という金額になります。

換算成台幣,
不到500元,
我想這不論是誰,只要稍微節省一下,就能付出來的金額。

これは台湾元に直すと
500元以下ということになりますので、
誰でもちょっと贅沢を我慢すれば捻出できる金額だと思います。

支付的方法,
只要登錄Paypal即可,
可以刷信用卡,並使用每個月自動支付,
非常輕鬆。
而且還不用特別去準備日幣呢!

支払いですが、
Paypalでアカウント登録を済ませば、
クレジットカードから毎月自動で支払いを済ませてくれるので、
とても楽です。
自分で日本円を用意する必要もありません。

只要花費不到500元的學費,
就能上日本母語人士開的課程,
而且還提供上課內容聽寫的檔案及例句集,
加上每個月贈送機密性極高的情報,
真的是非常超值。

500元以下で日本人のネイティブの授業が受けられ、
さらに書き起こしファイルや例文集がつき、
そして毎月秘匿性の高い情報が送られてくるという、
相当お得なオファーです。

打破常規的期間限定活動/常識破りの期間限定キャンペーン

「突然要我一次要買1年份的課程…好緊張哦…」
你會這樣想的心情,我很了解。

1年間のプログラムにいきなり申し込むのは緊張する…
あなたがそう思う気持ちはわかります。

我以前在學習心理學時,1年要付100萬日圓,
我心裡也很不安,心想:
「真的沒問題嗎????」
在看到「完成付款」的訊息後,
內心的顫抖還是持續了一段時間。

僕も昔心理学の授業に年間100万円払う時
「本当に大丈夫か????」
と不安になったことがあります。
「振り込み完了!」のメッセージを見た後も
しばらく震えが止まりませんでした。

接著我收到許多以前追蹤我Youtube或Facebook的粉絲傳來的訊息。
例如:
「我對A-CLASS的課程很有興趣,
請問有試聽的課程嗎?」

等等詢問課程的訊息。

そして、過去僕のYoutubeやFacebookのフォロワーさんから
「A-CLASSに興味があるんですが、
お試しで授業を受けることはできませんか?」
というメッセージをたくさんいただいていました。

因此我還是希望學習者
能夠先確實掌握A-CLASS的課程內容,
並了解自己能夠從中學到什麼之後,
再參加1年份的課程,
並且讓自己的實力能夠真正的提升。

やはりどんな授業で、
どのようなことが学べるのか、
しっかり把握した上で授業を1年間受けて、
自分の実力を確実に上げてほしい。

因此這次提供1年份A-CLASS的課程包,
而且期間限定的方式,
開放「1個月免費試上的活動」

だから今回A-CLASSを1年パッケージで提供するにあたって、
「1ヶ月お試しキャンペーン」
を期間限定で行うことにしました。

我將免費提供你一個月份,
要價6000日圓的所有教材。
請利用這1個月份的教材,
掌握A-CLASS的內容,
以及學習一般在學校學不到的日文秘密。

僕が6000円で提供した1ヶ月分の教材全てを
あなたに無料でお渡しします。
1ヶ月分の教材をフルに使って、
A-CLASSの概要と
普通の学校では学べない日本語の秘密を
ぜひ学び取ってください。

面對其他學生的反彈…/もちろん他の生徒に反対されました…

雖然這個決定引發了我幾個學生強烈的反彈,
但我還是要堅持這麼做。

僕の生徒の何人かがこの決定に猛反対していましたが、
僕はその反対を押し切ることにしました。

因為我希望能夠讓更多的人能夠透過A-CLASS學習,
而且是毫無疑慮的參加A-CLASS的課程。

なぜなら、僕は少しでも多くの人に
A-CLASSを学んでほしいという気持ちがあり、
また1%の心配もなくA-CLASSに参加してほしいと思うからです。

極度自卑的人生/究極にコンプレックスを抱えた人生

看到我在Instagram或Youtube上分享我現在生活的人,
可能都會覺得
「我也想要像這個人一樣到世界各地旅行。」、
「他可以環遊世界,應該不會為錢困擾吧」、
「哇,又可吃這麼好吃的美食,好羨慕他哦!」,
並且覺得我是非常幸運的人吧。

今の僕の生活をInstagramやYoutubeなどで見ている人は
「私もこの人みたいに世界中を旅したいな」とか
「世界を旅するなんて収入にも困っていないんだろうな」とか
「ああ、また美味しそうなもの食べてるよ。羨ましいな」とか
僕がとても恵まれた人のように思っているかもしれません。

確實我現在的生活人人稱羨,
但這並不是馬上就能辦到的事情。
而且在環遊世界的途中,還要兼著工作,需要很多準備,
花費也相當高。

確かに僕の今の生活は普通の人がやりたいと思って
すぐにできるものではないと思います。
世界中旅しながら仕事をするのはやはり準備が必要ですし、
お金だって相当かかります。

然而,過去的我,
其實相當自卑。

ですが、僕が大人になる前は
相当コンプレックスに悩まされていました。

身為一個男生,常因為太矮被瞧不起、
運動神經也不好,
又沒有節奏感,
不擅長畫畫,更不要說欣賞美的事物。

背が低いことを馬鹿にされ、
運動神経も悪く、
音感もリズム感もなく、
絵も下手くそで美的センスのカケラもない。

喜歡的女生還被班上人氣王搶走,
好不容易鼓起勇氣跟對方說話,
又被覺得噁心。

好きになった子はクラスの人気者に奪われ、
勇気を出して話しかけようものなら
気持ち悪がられる。

你可能不會相信,
我的青春時期是如此悲慘。

信じられないかもしれませんが、
それくらい悲惨な青春時代でした。

我唯一擅長的是學校的筆試,
不過考試考高分也只有我母親會誇獎我而已…
在國中、高中的時候,
同學間的人氣排行榜我也一直都是倒數。

唯一得意だったのは学校のペーパーテストでしたが、
高得点を取っても褒めてくれるのは母親だけ。
中学校、高校のスクールカーストの
最下位から抜け出すことはできなかったのです。

而從大學開始,我自己創業。
大一的時候,我就開始當家教。
幫助我的學生考上他志願的高中,
漸漸地我從中獲得了一些自信。

大学時代は起業しました。
大学1年生の頃から自分で家庭教師ビジネスをしました。
生徒を志望校に入れることに成功して、
ちょっとだけ自分に自信が持てるようになりました。

不過之後做一些其他事業,
被那些大人騙了好幾次,或是被排擠,
使我開始不相信人。

ですが、その後他のビジネスで大人たちに
何回も騙されたり除け者にされたりして
人が信じられなくなりました。

在這同時,
我來到台灣,學習中文,
開始了我現在的工作。

そんな中、
僕は台湾に行き、
中国語を学び、
それから今の仕事と出会いました。

經歷過許多人與人之間的來來去去。
そしていろんな人との出会いと別れを経験しました。

有些人突然就聯絡不上了、
和新生的面談日被放鳥、
決定上我的課之後,隔天又突然反悔。

突然連絡がつかなくなってしまった人もいますし、
新しい生徒の面談当日にすっぽかされたこともありますし、
授業を受けると決めた次の日にキャンセルしてきた人もいました。

我也是人,
遇到這種事情內心難免會受傷。

僕も人間ですから、
そんなことをされたらやはり傷つきます。

特別是在國外遇到這種事,
甚至會讓我產生:
「我是不是到哪裡都是個沒用的人?」的心情。

特に外国でそんなことをされると
「やはり僕はどこに行ってもダメなのかもしれない」
という気持ちにすらなります。

不過,
在這些人與人之間的緣分中,
也是有學生是相信我,而來上我的課。

ですが、
そんな出会いの中にも
僕のことを信じてついて来てくれる生徒がいるのも事実です。

然後,
在不知不覺中,他們告訴我一些我自己都沒發現的強項,
或是我的優點。

這次的助教伊婷也是這當中的其中一人。

そして、
ふとした時に僕が自分でも気づいていなかった
強みを教えてくれたり、
僕の良さに気づいてくれて教えてくれることもあります。今回ナビゲーターを務めてくれる伊婷さんもその1人です。

像這樣的學生,我都不希望跟他們斷了關係,
如果有我能夠教他們的事情,
我想花一輩子教導他們。

そのような生徒とは何があっても
関係を切りたくないと思いますし、
僕が教えられることであれば
一生かけて教えたいと思います。

只要一想到他・她們的事情,
我就覺得胸口暖暖的,熱淚盈眶,
並且促使我趕快「準備下一個教材」,
給我力量,讓我開始繼續敲打鍵盤。

彼ら・彼女らのことを思うだけで
胸が熱くなり、目頭から涙が溢れそうになり、
「次の教材を作らねば」という気持ちに駆られ、
キーボードを打つ手に力が入ります。

在我生命中,遇到好多這種超越了國界,人與人之間的良好互動,
也豐富了我的人生,
溫暖了我的生活。

そんな国境を超えた本物の人間関係がいくつも存在することは、
僕たちの人生をより豊かに、
そしてより温かいものにしてくれます。

如果你學會了一種外國語言,
就能增加更多的「緣分」,
能感受更多至今你沒有體驗過的事情,
體會擴增價值觀的樂趣!

外国語ができると、
今よりももっと出会いのチャンスが増えます。
今まで自分が体験したことのないことを味わうこともあるでしょうし、
価値観が拡大していく楽しさを感じることができることでしょう。

為了讓更多人體會這樣的喜悅,
我才會一直持續這份工作到現在。

この喜びの体験をより多くの人に体験してもらいたいから、
僕はこの仕事を続けています。

這次,
也是因為想要讓更多人的學習更提升,
學會實際上能使用的日文,
才會藉這個機會開A-CLASS的課程。

今回、
より多くの人が実際に日本語を使える人にステップアップできる
機会を作りたいと思い、
A-CLASSを開講することにしました。

你一定也會遇到妳命運中的相遇,
獲得一生一次的難得機會,
我會在背後支持你。

ぜひ、あなたにも運命の出会いが訪れますよう、
そしてその一生に一度のチャンスを手にできますよう、
応援しております。

Atsushi

補充1/追伸1

Q:我是初級者,應該還不用參加這次的A-CLASS吧?

A:當然也可以等到你有高程度的日文能力之後再來,
但是之後我預計會將過去的檔案用更高的價位出售,
這樣對你來說蠻吃虧的。

可以趁學費還便宜的時候參加,
等到程度變好後,
再確認上課內容,
而且能夠先比別人得到喜歡題材的資訊。

特別是這次的特典,
能夠馬上給你的生活有正面影響,
光是將目標著重在特典,
對你來說都是賺到呢。

另外,
接下來預計也會針對初級者及中級者的學生,
招開線上課程與影音講座,
請再稍等最新消息。
(預計春天以後開課)

Q:私はまだ初級者ですから、今はまだA-CLASSは参加しなくてもいいですよね。
A:上級者レベルになってから参加してもいいですが、
その頃には過去の授業アーカイブは全て値上げして販売する予定なので、
損をすることになります。学費が安いうちに参加しておいて、
上級に近づいてきたら授業内容をチェックしたり、
好きなテーマのところを先取りして見たりするのもいいと思います。特に特典は今すぐあなたの生活にプラスの影響をもたらすものにするので、
特典だけでも手に入れたほうが得します。また、初級者や中級者を対象としたライブ授業およびビデオ講座は
今後順次開講予定ですので、
もう少々お待ちください。
(春以降開講予定)

Q:有參加的條件限定嗎?

A:只要有衝勁的人都非常歡迎,
但如果是沒有禮貌,或會降低大家學習士氣的人,
或是行為不良的人等等,
我會認定為「不適合當我的學生」,
然後強制退學。

Q:参加条件はありますか?
A:やる気がある人ならどなたでも歓迎しますが、
失礼な人や全体のモチベーションを下げるような人、
不正アクセスをする人など、
僕が「生徒としてふさわしくない」と判断した人は
問答無用で退会させます。

就像武道場的「逐出師門」一樣,
如果你沒辦法學會給予對方尊重,那日文能力也不會提升。
日文就是這種語言。

武道の道場の「破門」と一緒です。
それに相手へのリスペクトがなければ日本語は上達しません。
日本語はそういう言語です。

Q:上課是不是都用日文?我怕我會跟不上…

A:為了有這種煩惱的人,我才準備了課程PDF的文字檔,
有了文字檔,上課就算有聽不懂的地方,
也能在複習的時候再確認一次意思。

Q:日本語で授業するのですか?ついていけるかどうか不安です。
A:そんな人のために書き起こしPDFを配布します。
書き起こしがあれば授業中わからないことがあっても、
復習するときに意味を確認することができます。

而且課程內容會用使用PPT投影片,
所以不會有完全都聽不懂的狀況。

さらに授業ではpptスライドを公開しますので、
全く理解できないということはありません。

Q:老師訂的上課時間,我很難配合…

A:你可以利用收錄下來的檔案學習。
所以說上課當天,就算有事或突然有工作都沒有關係。
而且動畫還能一直重播,
你的日文能力也能逐漸提升。

Q:リアルタイムで授業を受けるのが難しいのですが…
A:録画した動画を閲覧できるようにします。
ですから授業日に用事や仕事が入っても問題ありません。
何度も繰り返し動画を見ることで、
あなたの日本語力がどんどん上昇していきますよ。

Q:直播當天只要看上課內容就可以了嗎?

A:如果你是一個用看的就能記起來「頭腦很好」的人當然沒問題。
不過大多數的人都很快就忘記了,
所以我建議還是要做個筆記比較好哦!

Q:授業ライブ当日は授業を見ているだけでいいんですか?
A:授業を見ているだけで覚えられる「頭のいい人」だったらそれでもいいです。
ですが、ほとんどの人はそれではすぐ忘れてしまいますので、
メモを取りながら授業を受けた方がいいです。

另外,
為了讓自己的學習動機能夠多一點也好,
在上課的時候,可以想一下:
「在自己的生活當中,如果要使用這個單字,會是什麼樣的情況呢?」

また、授業の際
「自分の生活でこの言葉を使うとしたらどんな状況が考えられるか」
と自分でその言葉を使うことを念頭に、
1つでも多くのことを学び取ろうという意欲があった方が学習効果が上がります。

Q:對於上課內容有疑問,可以發問嗎?

A:可以。
在直播課程的實際上課時間可以接受提問,
也會不定期有針對所有課程開放問與答的時間。
如果有許多人詢問了相同問題,
也可能變成新課程的主題,
或是在上課做補充。

Q:授業内容に関して質問はできますか?
A:できます。
ライブ授業でリアルタイムで質問を受け付けることも、
不定期に授業まるまる全部を質疑応答にすることもあります。
同じ質問が相次いだ場合は新しい授業テーマにしたり
補足説明をするかもしれません。

Q:什麼時候會拿到上課的文字檔?

A:只要準備好了就會發送。
文字檔的部分,因為是委託其他阿姨幫我製作,
所以也要看阿姨的工作效率。
不過製作1個小時的文字檔是非常辛苦的,
請給予包含。

Q:授業の書き起こしはいつ公開されますか?
A:準備が出来次第公開します。
これに関しては僕が他のおばさんにお願いして書き起こしを作ってもらうので、
そのおばさんの仕事のスピードなどによります。
1時間分の書き起こしを作るのは大変です。
温かい目で見守ってください。

Q:可以中途退出嗎?

A:可以取消Paypal的「定期支付」,
或是寫Mail給我,我將幫你辦理取消的手續。
下個月以後就不會再扣學費了。
請放心。

Q:途中で退会することはできますか?
A:Paypalで「定期支払い」をキャンセルするか、
僕へメールしてくれればキャンセルの手続きをします。
翌月以降は学費やフィーが発生しません。
安心してください。

Q:可以中途加入嗎?

A:可以。
但是必須等到下個月才能開始參加課程。

Q:途中から入会はできますか?
A:できます。
ですが、その場合は翌月からの受講になります。

Q:會有大量例句的PDF檔嗎?

A:會有PDF檔,
而且認真寫作業的人,還能得到我的例句錄音mp3檔案。

Q:例文はPDFで大量に例文が送られてくるのですか?
A:PDFでもお渡ししますし、
課題をしっかり提出した人には
僕が録音した音声mp3ファイルもお送りします。

也就是說不只能夠靠例句提升語彙、文法能力,
也能提高聽力能力。

つまり、例文で語彙力や文法力を高められるだけでなく、
リスニング力も高めることができるのです。

Q:你就算寄給我這麼多的例句,我也記不起來啊!

A:你不用全部都記起來。
只要選「對自己重要的例句」背起來就可以了。

Q:そんなに大量に例文が送られてきても私は覚えきれません!
A:完璧主義になって全部覚える必要はありません。
これは「自分にとって必要な例文」を選んで
それを覚えてもらえれば結構です。

但如果是希望自己的日文能力能像母語人士一樣的話,
全部都背起來也可以。

ネイティブレベルを目指す猛者は
全部マスターを目指してもいいかもしれません。

Q: 匯錢給一個身分不明的Atsushi 不是很放心。

有可能可以支付給海外公司嗎?

A: 如果有所疑慮的話請不要購買。
書店有販賣很多日文教材,
請你透過那些教材學習就好。

這次教材款項的收款方是「Atsushiの日本語教室」。

Q:身元不詳のAtsushiさんにお金を払うのは心配です。
海外の会社にお金を払うことになるのですか?

A:心配であれば参加しないでください。
本屋さんに行けばたくさん日本語の本が売っているので、
そちらで勉強してください。
今回のコンテンツの代金の振込先は
「Atsushiの日本語教室」
です。

Q: 只有PayPal付款這個選項嗎?
想用銀行匯款支付…

A: 這次不受理銀行匯款,
請用信用卡於PayPal做支付。
PayPal支付的話不需要刻意準備日元,非常的方便。

Paypal這個支付系統有著世界最高水準的安全機制,
能夠將信用卡號碼外流的風險降到最低,
讓你能安心辦理匯款手續。
(未來歐洲鐵道公司也會倒入這個系統)

Q:Paypalしか決済方法がないのですか?
銀行振込をしたいのですが…A:銀行振込は今回受け付けていません。
クレジットカードを使ってPaypalにて決済してください。
Paypalならわざわざ日本円を用意しなくてもいいので、
とても楽です。Paypalは世界最高水準のセキュリティを持ったサービスなので、
クレジットカードの番号が流出するリスクを最大限に抑えて
安全安心にお振込することが可能です。
(ヨーロッパの鉄道会社でも次々に導入されています)

補充2/追伸2

這次的「超實踐高級日本語講座-A-CLASS-」
每個月4次,每週五晚上11點開始,
由日本母語人士Atsushi老師,
及台灣助教伊婷共同授課,
課程內容:
・日本母語人士使用的單字・片語
・實用會話的流程
・對生活有幫助,極度機密的情報

今回開講する「超実践上級日本語講座-A-CLASS-」では
毎月4回、毎週金曜夜23時から
日本人ネイティブ教師のAtsushiと
台湾人ナビゲーターの伊婷が
・日本人のネイティブ単語・フレーズ
・実用会話テンプレート
・生活に役立つ秘匿性の高い情報
などをテーマに授業を行います。

參加者每週能夠獲得:
1:上課收錄的動畫/音檔
2:上課內容的PDF文字檔
3:各個課程內容的例句集
4:毎個月特選內容

以上4個特典。
(第4點是每月1次)

そして授業参加者には
1:授業収録動画/音声の公開
2:授業の書き起こしPDF
3:各授業の例文集
4:毎月のスペシャルコンテンツ
の特典を毎週お送りします。
(4は毎月1回)

我要參加「A-CLASS」/「A-CLASSに参加する」

補充3/追伸3

過去上過我的課,高級日文學習者的學生給Atsushi老師的信…
過去の上級者の生徒から、講師Atsushiへの手紙を公開…

我是在高三時決定大學要去日本留學,上PTT徵求家教而找到Atsushi老師的。那個時候我一共找了五六個老師面談,Atsushi老師最符合我的要求:
①有明確且豐富的上課講義,能有條不紊的學日文。
②有過考日本大學的經驗(因為就是日本人XD),在往後練習寫小論文時能幫我改。
③清楚知道日本人面試的流程以及有可能會被問到題目,並且幫我練習。當然還有很多其他老師沒有的優點,但這幾項比較是我所在意的。
整個課程大致能分為準備大學獎學金的面試及練習小論文這兩個大階段,也就是口說與寫作能力。因為我在上課之前已取得N1,所以這兩個能力也是我比較想進步的地方。在每節課之前老師會依照之前發下的題目幫我演練,在這裡老師在意的不僅僅只是單純的文法正不正確,就連內容和說話的姿態都會被要求,並且老師會計時,非常有臨場感。面試的時候老師蠻嚴格的,但也因此之後面試時遇到面試官就沒有那麼緊張了,我覺得這是平常自己在家練習很難做到的,也推薦像我一樣在家就會鬆懈的人XD。面試結束之後老師開始發下小論文的題目,難度由淺至深,並且以社會時事為主題。因為題目非常多元所以不會一直寫同一個領域的詞彙,也比較不會感到無聊。上課的時候老師會糾正我的語法,另外有邏輯不對的地方也會指出來。透過一篇篇的作文我慢慢掌握到了寫小論文的訣竅,我的邏輯思考能力也被鍛鍊了。令我驚訝感動的是,老師不但改錯甚至還寫一到兩篇範文給我參考。這是坊間的日文老師做不出來的。我認為小論文也是讓我在之後競爭激烈的留學生考試裡脫穎而出的關鍵(畢竟針對那一個小論文我們前前後後就修改、討論多次,到最後都會連老師都會背了XDD)
接下來要說的是比較輕鬆的部分。最令我印象深刻的是「日本全国47都道府県 攻略大全」這個系列。考量到我之後進的大學會有從日本各地出身的學生們,老師認為我先有對各個縣市基本的認識比較好。實際上也幫助頗多。上課的時候會以投影片進行,老師的教材網羅了從人口面積到當地的名勝土產等等各種資訊,再配上老師風趣的解說,讓我對日本了解不少,也成為後來我跟日本人聊天的一個切入點。此外,在課程的後期老師也會用一些圖片讓我編故事或造句,這個教法對我來說十分新鮮,也是光靠教科書沒辦法學到的。
半年多下來語彙的增加不用說,我的口說、寫作、思考能力大幅進步,對日文也有新的認識。假如沒有atsushi老師的幫助,我可能要花比這個多上好幾倍的時間才能達到現在的日文程度。atsushi老師上課嚴謹卻不失輕鬆,多元卻不流於繁雜。不管你是日文初學者,還是像我一樣有些基礎的考生,亦或著是想讓日文能力更上一層樓的人,我強烈推薦atsushi老師。
ー18歳,L小姐(2017年)ー一

開始是因為工作上需要,希望能維持日文語感,
又覺得家教比較能配合我的時間,所以開始在網路上找日文家教。
其實有滿多老師在經營臉書,也透過朋友介紹詢問過其他老師
最後選擇Atsushi老師的原因是,他最認真!
從第一次面談就能感覺他對日文教學的熱情,以及鑽牛角尖!
沒錯!我就是需要一個對日文教學很嚴格的老師,所謂的嚴格,
並不只是對學生嚴格,並且對自己的教學內容十分嚴謹。
唯有這樣的老師,才能讓我更精進。
老師上課內容非常多元,從基本的文法、短文發想、會話,擬聲語/慣用語、聽力練習等
只要你想學的,都能學到,基本上只要你出的了考題,Atsushi老師都有辦法接招啦~
只怕你覺得功課太多壓力太大而已。
而我自己最喜歡的部分應該是跟老師閒聊XD,因為他的人格特質太有趣了!
如果你有機會上他的課,一定要多跟他聊天,千萬不要放過他XDD
上了一陣子,如果要說最大的差別,那應該是養成定期接觸日文的習慣
學語言最大的障礙,就是維持該語言的使用頻率,
即便日文再好,兩個月沒用,還是會退化的。
記得曾經有一次上課問老師,你都沒跟學生請過假嗎
他跟我說,他連食物中毒都繼續幫學生上課XDDD
這句話我印象超級深刻,覺得天啊~我對日文的熱情不能比這個人少!
總之~如果你還在猶豫,在多個日文老師當中挑選,
那就選Atsushi吧!一個比你還想讓你學好日文的老師。
ー32歳,A小姐(2017年~2018年)ー

繼續上3個月以上的學生的感想/3ヶ月以上継続している生徒の感想

最初からA-CLASS のFBの投稿を見て、授業のテーマは普通の日本語クラスじゃなくて、本当に面白いテーマと思いました。「本能と欲望」?「人間関係構築法」?どんな授業だと思って、そして、FBの連結を押して、記事の内容を見たあとびっくりしました。非常に長くて日本語と中国語もありました。教育熱心じゃない人はそういう文章を書くのが絶対にできないじゃないじゃないですか?それで、他の記事も読んで、授業の内容にどんどん興味が湧いて、授業を申し込みました。
基本的な文法はもちろん、レッスンの最後の心理的なテーマについて結構興味が持ちました。
私の日本語を聞き取る能力はあまりよくありませんけど、A-CLASSのクラスを何回繰り返して聞いて、最近どんどん向上になると感じています

一開始我是在FB看到A-class的介紹文章,發現課程內容跟一般的日文課程不一樣,都是很有趣的主題。「本能及慾望」?「建立人際關係的方法」?到底上課會上什麼呢?好奇的點開FB連結,文章的內容真是令我震驚。它是一篇很長的文章,包含日文本文及中文翻譯。我想如果不是對教育很有熱誠的人,絕對不會寫出這種文章吧。而且我還看了其他相關的文章,對於A-class的課程內容更產生興趣,因此報名了課程。
不只是基本的文法,課程最後心理學的部分,也非常有趣。
我的日文聽力並不是很好,但是將A-class課程的內容反覆聆聽練習之後,最近覺得我的日文聽力有提升呢。

ーーーーーーーーーーーーー

文法の授業がもちろん好きですが、授業の始めと最後の雑談・**技術の話とも結構好きです。
実はどんな内容でも好きです、いろいろな単語が勉強できるから。
授業で先生が何回も教えてくれた間違えやすい所を会話中に特に意識しているようにできました。
私、全然真面目な人ではありません。でも、先生の授業を六ヶ月間も続けられました。正直、授業を一旦止めようと思いました。授業の問題ではなく、ただ自分が怠け者だからです(毎回の宿題をちゃんと提出できなくて申し訳ありません!)。
しかし、今の私にとって、授業を聞くのは毎週唯一の日本語勉強時間ですから、もしこの唯一の勉強時間もやめたら、あまりにも自分に緩すぎると思っているので、頑張って続けています。
昔、日本人の彼氏がいたから、毎日日本語の会話練習ができました。残念ですが、もう私の変な日本語を直してくれる人がいないから、これからは先生の授業をしっかり勉強していきます。
前回のアンケートに書いた時事ニュースの希望を応えてくれてありがとうございます。すごく役に立てています。

我很喜歡文法的課程,除此之外我也很喜歡課程一開始及最後的閒聊部分,和老師介紹的「**的方法」。
其實不管什麼內容我都很喜歡,因為可以學到不同領域的單字。
我現在會在和他人對話的過程中,有意識的注意到老師多次提醒,且容易犯錯的地方。
我完全不是一個認真的人,但是老師的課程我已經持續上了6個月。老實說途中有想過要暫停,但這不是課程的問題,只是因為我自己懶惰而已。(很抱歉,我沒有每個禮拜都交作業!)
但是對現在我的來說,上課是我每個禮拜唯一學日文的時間,如果連這個時間都放棄的話,我就真的太懶散了,因此我努力地繼續上課。
我之前的男朋友是日本人,每天都可以練習日文會話。但很可惜的,現在已經沒有人會糾正我奇怪的日文了,所以我要在老師的課當中好好學習。
上次我有在問卷裡面寫到希望能增加時事新聞的內容,謝謝老師回應了我的願望,真的對我很有幫助。

ーーーーーーーーーーーーー
ワーホリで日本に行った時、いい友達ができました。
しかし、日本語がまだ下手で、時々言いたいことがあったのに言葉が出てきませんでした。
どのように改善すればいいのかと思っていたところ、「Atsushiの日本語教室」のサイトでA-CLASSについての紹介を見かけて、授業を受けると決めました。
正しい日本語、勉強スキル、人に好かれる話し方など、いろいろ学んでいます。
先生のおかげで、日本語能力試験の読解問題を解く時に答えを選びやすくなって、7月のN2試験に無事合格しました。
先生の説明を通じて、文法の使い方に対するイメージがクリアになりました。
最近友達に「驚いたよ!日本語が上手になったね。」と褒められて、嬉しかったです!
ーーーーーーーーーーーーー
新しい知識も手に入れるし日本語も学べる。
一石二鳥だと思いました。
真実の文法と歴史が好きです。
男女の脳も面白かったです。
自分書いた文をもっと気を付けます。
間違いやすいところ自分が意識しています。
授業で学んだ事を周りの人にシェアするのは好きです。
だから毎週の授業を楽しみにします。
ーーーーーーーーーーーーー
2009年に交換留学生として一年間日本で留学して、その後ワーキングホリデーで日本で生活していました。2012年に帰国し、台湾で就職しました。今は会社の日本業務担当を務めていますので、日本語を使う機会が多いです。日本語を練習するために、日本語学校に通っていましたが、去年出産したから、毎日育児と仕事をするのはもう精いっぱいので、学校に行くのはもう難しいです。

ちょうどその時、FACEBOOKでAtsushi先生のA-CLASS授業を見て、「これは私に相応しい!」と思います。ライブ授業に参加できなくても、後日に勉強すればいいってことはとてもありがたいです。

今はたまに赤ちゃんにミルクをあげる時、Atsushi先生の授業を聞きます(笑)。
聞き取りの練習と自然な言い方を勉強しています。また、似ている文法の使い分けの説明も好きです。
日本語のメールを書いている時、もっと細かい部分に気を付けます。
ーーーーーーーーーーーーー
東京で働いております。
仕事の関係上、日本語でレポートを書いたり、クライアントの前にプレゼンを発表する機会が多いのですが、ネーティブではないので挫折したところが多かったです。
より自然な日本語を使うようになりたいです。
「が」と「は」の違い、どのように人を説得する
普段あまり気づいてないところ沢山ありますので、大変勉強になりました。
日本語に対するモチベーションをさらに高められた。
普段の業務に取り込ませて頂いております。
いつも楽しい授業ありがとうございます。
内容が豊富でいつも楽しみにしてます。資料とても見やすくて参考になります。
仕事は激務のため、宿題あまり提出できないのですが、今後できるだけ出せますように頑張ります。
ーーーーーーーーーーーーー
それはA-CLASSの授業内容は豊富だからです。毎週の内容が面白いし、いろいろ勉強になりました。
毎週どんなに疲れていても、ちゃんと授業を受けています。
「真実の文法」シリーズが好きです。なぜなら、昔通った塾で勉強したことなのに、今A-CLASSを通じて知っている真実は初めて聞いたのと同じくらいびっくりしたからです。

そして、先生が作った例文集はとても面白いです。復習しながら楽しいと感じています。
時間が足りなくなりました(笑)
でも、日本語を学ぶ時間が多くなりました。
ーーーーーーーーーーーーー
大学で日本語を専攻し、その後京都に一年間留学したことがあります。大学卒業後から今日に至るまで、カスタマー・サポート(CS)に従事してきました。特に前職は日本語によるコミュニケーションが大切な職場なので、自分自身がフロントに立って、日本のメンバーとのやりとりや調整を行うポジションでありました。今は自分の言いたい事は伝わりますし、日常会話にも困らない状態にあり、何とか仕事ができるレベルです。でも、今のままじゃ物足りなくて・・・意思疎通の精度を上げる意味でも、日本語のスキルアップは必要不可欠だと思っています。日々の業務に携わるにつれて、私はネイティブと対等に話せる、渡り合えるだけの日本語を身に付けたい、もっと上に行きたいという気持ちが強くなる一方です。なんとしてでも突破口を見つけて、現状の上がりも下がりもぜず横ばい状態のレベルからワンランクレベルを上げたいです。
このように、社会人になってからも言語交換をしたり、家庭教師を雇ったりして、教材などを利用して学んでいました。とは言っても、これまでの自分の学習のやり方では、実践的なスキルに繋がる力は付かなかったので、どうやって磨いていけばいいのかと自分の力に限界を感じ、正直、考えあぐねていました。単なる文法、単語学習とは違って、生きた日本語を総合的かつ多面的に学べるという基準で先生を探しましたが、なかなか見つからず諦めかけていました。そんな矢先、たまたま見つけたのがAtsushi先生ののサイトでした。先生の生徒さんの苦しい経験を見たとき、まるで自分のことのようだと思ったのです。さらにA-CLASSという講座の紹介文を見たら、そのコンセプトである「誰にもバレずに「日本人に嫌われる日本語」から卒業する上級日本語勉強法」という部分に非常に共感できたので、型にはまらない生きた日本語が学べるA-CLASSの受講を決心しました。
例文を通してネイティブならではの語感を説明してくださったおかげで、わかっていたつもりでも、意外と抜けているおろそかにしてはいけない基礎文法を確認し直すことができたと思います。こういうようなスムーズに話せるようになるための「カギ」である「感覚」が学べてとてもよかったと思います。
また、自分は情報タイプがメインの人間なので、日本語の勉強はもちろん、実際の日常生活や仕事に活かせる知識、情報も得られて、まさに一石二鳥です!
例文集の音声をゲットするために宿題をこなすのに必死でしたが、良い意味での負荷だと思います、そういうことをコツコツと積み重ねることで、受講して半年未満でも、普段日本語でやりとりする時に「あのフレーズが使えるな」と表現の幅が大きく広がった気がします。
教材に具体的な事例が材料として豊富に盛り込まれているため、自分の職場や日常生活でのさまざまな場面や言動について振り返る絶好の機会になりました。なぜ良くないのか、どこが悪いのかを考えさせることでこれまで自分が話していた日本語の至らない点に気づかされることが多々あります。どういうふうに話をすれば、相手が聞き取りやすいのかとか、どんな話が説得力があるのかなど、今まではほとんど考えたこともなかったのですが、同じ内容を伝えるにしても大きく異なることが分かりました。また、自分自身でも話をするときに学んだことを徐々に意識できるようになりました。ただ話を聞くだけでなく、自分で考えさせられることがあるので色々な物事について考える習慣がつきました。
A-CLASSでは、いろんな場面における日本人への接し方、仕事を円滑にする職場の人間関係の築き方、周囲と差がつく丁寧な言葉遣い、好意を持たれる言葉の選び方、喜ばれる気遣いテクニック、マナーやルール、暗黙の了解、空気を読まないといけない場面など、単に日本語を学ぶだけではなく、社会人として社会で生き抜くために必要な知識を日本語で学べる点が大きな魅力です。Atsushi先生は博学でお話が面白いだけではなく、授業の内容にも興味をそそられるものばかりです。そのため、仕事が終わった後の夜遅い時間の授業でも飽きずに楽しめます。また、時間的にも長すぎず、短すぎずで集中できてちょうどよいです。授業の内容は、中国語でも考えたことのない内容があり、色々と気づきが多く、物事を新たに考えるきっかけをいただくこともあります。実際に授業を受けてみると、なるほどの連続で、想像以上に実践的です。教材や例文集で取り上げられる内容は実践的で次の日からビジネスにそのまま利用できる内容も多いと思います。
私の知るかぎり、これほどしっかりした内容の授業は他にありません。これだけの授業を6,000円/月で受けられるのはとても得した気分になりました。私のように日本語の学習の仕方がわからない方、仕事上で日本語で苦労されている方に、ぜひA-CLASSを受講していただきたいと思います。
ーーーーーー
覺得念了很多日文 但是好像都用不出來 寫跟說都不自然 讀可能也只是靠漢字亂猜 (猜還猜錯意思) 所以看到A-class的文章 覺得可能是可以幫助我找出日文學習的盲點 加以突破 而參加這個課程
一些關於日本人的心理和習慣用語 這是其他地方比較學不到的
雖然感覺學了很多東西 但還是用不出來
可能是自己多去製造練習跟使用的機會
希望作業可以被完整的批改 但因為這算是團體班的課程 所以老師也只能挑幾個同學常犯的錯誤出來修正
所以會有點不確定 自己的作業 沒被修改的地方 到底是寫對了 還是純粹只是沒有被收?到Q&A的部分

課堂上的互動主要是以文字表達 但因為還沒養成用日文思考的習慣
所以連要想發問的句子都會想很久 這時候又會錯過上課的內容
只好課後再以作業的方式提出
希望可以多一些情境式的對話例句
如果可行的話 作業可以有完整的修改

謝謝老師三個月來的指導
ーーーーーー
三か月前、私はMr.Childrenのライブに参加して
もちろんライブは何の問題もなく、桜井さんの日本語もわがったし(たぶん)、問題のあるのは自分の日本語能力です。
開演前、周りに日本人の方がいっぱい囲まれていて、流れに会話が始まりました。
その時、もともと日本語の私がさらに下手になって、数字さえ上手に話せないと気付きました。
(お互いの席の番号を聞いたり聞かれたりしたので、数字がよく使いました。)
それに、今の仕事はほぼ日本語とが使えないので、このままではいけないと思っていました。
その時、偶然にAtsushi先生のFacebookの文章を見て、なんか面白そうだし、説得力もある、うけてみようかなと思って、A-CLASSの授業を始めました。
授業で毎週のテーマによって、さまざまな日本語に関する物事を勉強しているけど、中に一番好きなのは多分真実の文法や質問応答や宿題の添削です。
先生は紛らわしい文法にちゃんと説明したり、例文を作ったりいつも大変勉強になりました。
質問応答や宿題の添削の部分はほかの学生の宿題を見て、自分も間違いやすいところに気を付けられます。それだけでなく、例文をみると、いろいろなライフスタイルも見えて、面白いです。
授業を始める前と今に比べると、多分前よりたくさん日本語を書きました。前は書く相手もないし、書いてもSNSに載って短いつぶやきで、あまり書かなかった。いまは宿題を出すために、日本語で書いています。書きながら、忘れてきた日本語がもう一度勉強できます、とても役に立つと思っています。(たくさん積み上げっていますけど……)
授業の話によると、Atsushi先生はなんかモデルそうですねとよく思っています。羨ましいです。もし機会があったら教えてください。
(とばしたかったけど、必須項目のので、つい授業と無関係の問題がでました。すみません。)
ーーーーーー
日本語の勉強歴はほぼ三年半、だが日本語を使いたい時、頭が真っ白になり、文法とか単語などすべて忘れてしまいました。
実際に会話する時に、自信もないし、経験もほとんどないし、すごく緊張して言葉が出て来なかった、悔しくてならないと思います。
一番印象に残った授業内容は「時間表現の攻略」、そして日本人を操る『日本語の語感』というテーマです。
毎週、先生の授業本編そして例文を読んで、MP3音声をシャドーイングをしています。
今以上に自然な日本語表現になり、だんだん日本語を話す自信がついてくると思います。
先生の授業は毎回面白くて実用性があると思います。そして先生の雑談力はすごく強いと思います。
ーーーーーー

「看看其他的信」/「その他の手紙を見る」

我要參加「A-CLASS」/「A-CLASSに参加する」

Comments Closed

Return Top