
我是 Atsushi。
在學日文的時候,
一開始就會學到的助詞之一,
就是「を」。
它是用來表示「動作的對象」的
一個最基本的助詞。
最初に習う助詞の1つ、
「を」。
これは
「動作の対象」を示す
基本的な助詞です。
但是,其實「を」還有一種
在課堂上不太會提到的
「例外用法」。
実はこの「を」には、
あまり授業などでも出てこない
「例外的な使い方」があります。
而在這種用法背後,
也藏著日本人很有趣的語感祕密。
日本人の興味深い語感の秘密も
隠されているのです。
這次會從「を」的基本用法開始,
一路講到許多學習者容易忽略的
「自動詞搭配『を』」的句型,
再到日本人那種看似神祕的語感,
通通一次說清楚!
「を」の基本的な使い方から、
多くの学習者の盲点「自動詞の『を』」、
さらに日本人の不思議な感覚まで
徹底解説します!
表示「動作對象」的「を」/「動作の対象」の「を」
首先,
讓我們確認一下「を」的基本作用。
「を」の基本的な役割を
確認しましょう。
它用來表示
「動作直接作用到什麼上」。
「動作が直接、何に作用するか」
を示します。
お茶を飲みます。(喝茶)
本を読みます。(看書)
窓を開けます。(打開窗戶)
像這樣表示「動作對象」的「を」,
通常與他動詞一起使用。
「動作の対象」を示す「を」は、
他動詞と一緒に使われます。
當某個人或東西,
有意識地對他者造成影響,
並引發某個行為或結果。
也就是具有「對他人造成影響」的力。
而這個「影響所指向的對象」,
就可以用「を」來表示。
他者に意図的に影響を与えて
その出来事を引き起こす。
他者への影響力がある。
その「影響の矛先」を
「を」で表すことができるのです。
自動詞的句子不能使用「を」/自動詞文は「を」を使わない
在我替外國人的作文做修改時,
最常看到的一個問題是:
本当によく見るのが
「明明是自動詞的句子,
卻沒有用『が』,而是用了『を』。」
『が』ではなく『を』を
使ってしまっている」
というものです。
這通常是因為:
學習者分不清自動詞和他動詞,
就直接造句,或者
学習者が自動詞なのか他動詞なのか
わからずに文を作っていたり
動詞前面只要先放『を』就對了,
這種壞習慣已經根深蒂固,
因此才會發生錯誤。
くっつければいいという
悪い癖が身についていることで
起きるミスです。
所謂的「自動詞」本質上是:
「行為的主體並未受到他人的意志或指示影響,
而是自己發生該動作。」
他者の意志や意図を受けずに
その動作をする。」
というものです。
可以大致分成兩類:
「有意志的自動詞」
自分で意志を持って行動する
(走る・泳ぐ・笑う etc)
自分で意志を持って行動する
(走る・泳ぐ・笑う など)
「無意志的自動詞」
意志與否無關,是「自然發生的」
或「結果上變成那樣」的動詞
(落ちる・割れる・壊れる etc)
意志とは関係なく自然に起こる/
結果としてそうなる動詞
(落ちる・割れる・壊れる など)
這類自動詞,
與前面提到的
「某人或某物
有意識地施加影響於他者,
並造成某個結果的動詞(=他動詞)」
他者に意図的に影響を与えて
その出来事を引き起こす。
他者への影響力がある。」
性質完全不同。
全く性質が異なります。
既然不討論對他者的意志或影響,
那麼根本就不可能使用『を』。
話題としないなら、
そもそも「を」なんて
使えないですよね?
這就是自動詞中
不能使用『を』的原因。
「を」を使わない理由なのです。
例外的「を」/例外の「を」
「自動詞的句子不能用『を』!」
每次這樣說完,
文法讀得很勤、
思考方式又很講理的學生
就會像抓到把柄一樣說:
という話をすると、
文法をよく勉強している理屈っぽい人が、
鬼の首を取ったように
「自動詞也有用『を』的句子啊!」
「像『走る』『曲がる』不就能接『を』嗎!」
「『走る』とか『曲がる』でも使うじゃないか!」
といった声が上がってきます。
確實,自動詞句子裡
也有「を」會出現的情況。
「を」を使う文は存在します。
那就是——
用來表示「經過・通過點」的「を」。
「経路・通過点」の「を」です。
「を」不只表示動作的對象,
還能表示動作:
「經過哪裡」
「從哪裡通過」
「從哪裡出發」
「どこを通り抜けるか」
「どこから出発するか」
這類「移動路徑/通過位置」。
役割も持っています。
例:
公園を走ります。(在公園跑)
角を曲がります。(在轉角轉彎)
道を渡る。(過馬路)
角を曲がります。
道を渡る。
(很多人會問)
「那『公園で走る』不行嗎?」
という声が聞こえてきそうですが、
可以用,只是語感完全不同。
「公園で走る」=只在公園裡面跑。
(從頭到尾沒有離開公園)
「公園から一歩も外に出ない」
という感覚になります。
但如果你想表達:
「從外面跑進公園 → 穿過公園 → 再跑出去」,
那就必須用「を」。
「公園の外から公園に入って
公園から出ていく」
感覚を出したいなら「を」がベストです。
「角で曲がる」其實差異不大。
但「道で渡る」會讓人覺得怪怪的,
所以必須用「を」。
そこまで違和感も違いもありませんが、
「道で渡る」は違和感がありますね。
「を」を使いましょう。
文法上屬於「自動詞」,但語感上像「他動詞」/文法上は「自動詞」でも感覚は「他動詞」
前面我們說過:
即使是自動詞的句子,
也確實存在使用「を」的情況。
「を」を使う文は存在する
と説明しましたが、
但事實上,許多日本人在感覺上會認為:
「公園を走る」
「角を曲がる」
這些表現帶有強烈的『他動詞感』。
「角を曲がる」
という表現に、
強い「他動詞感」を覚えます。
這種現象背後,有兩個理由。
2つの理由が存在します。
①「為什麼會有他動詞感?」——因為「を」的連結性很強/「を」の結びつきが強い
因為使用了和「ご飯を食べる」
完全相同的那個「を」,
所以會讓人感覺:
「公園」「角」好像成了動作的直接對象。
同じ「を」を使っているため、「公園」や「角」が、
動作(走る、曲がる)の
直接的な対象のように感じられるのです。
因此,儘管「走る」「曲がる」
平常是自動詞的語感,
但只要和「公園」「角」搭在一起,
語感就瞬間變成他動詞。
「走る」「曲がる」は
普段は自動詞の感覚で使っているものの、
「公園」や「角」と
セットになった瞬間
他動詞の感覚になるのです。
尤其很多動詞本來就有
「自動詞/他動詞」兩種用法,
所以語感更容易被拉向他動詞。
自動詞他動詞両方の
用法がある動詞も多いので
それと同じような感覚になるのです。
②「動作者在主動支配行為」——產生他動詞般的感覺/「動作の支配」の感覚
「角を曲がる」這個行為,
其實是行為者主動決定方向的結果。
這種「能動性」「主體支配性」,
讓人聯想到「對目的語施加作用」的感覺。
動作主が意識的に方向を
支配・決定している行為です。この能動的な支配の感覚が、
「目的語に働きかける」
他動詞の感覚と重なって
感じられるのです。
(當然,實際上並沒有真的對「角」造成影響,
因此文法分類上仍為自動詞。)
直接的に影響を及ぼしていないので
その点から見ると自動詞なのですが)
像這樣的「例外『を』」,
正好顯示:
「文法分類」與「母語者語感」有時並不一致。
「文法上の分類」と
「話し手の感覚」が一致しないということを
示す面白い例なのです。
掌握這類「を」的語感,
你就能離「助詞大師」更進一步。
きっと助詞マスターに
また一歩近づくことができるでしょう。
參考:學好自動詞・他動詞

https://kabuki-anime.com/post-2198/
參考:用歌曲掌握助詞



















