
我是Atsushi。
看到這句:
「まさか彼が犯人だった。」
你會怎麼想?
この文を見て
あなたはどう思いましたか?
如果你心裡覺得:
「這句沒什麼問題啊!」
那這篇文章你真的要仔細看。
と思った人は
今回の記事、要チェックです。
因為日本人看到這句,
會立刻覺得哪裡怪怪的。
日本人なら違和感を感じます。
問題在於:
「まさか」後面少了東西。
何かが足りないのです。
正確的說法應該是:
「まさか彼が犯人だったとは思わなかった。」
「まさか彼が犯人だったとは思わなかった。」
「まさか」不能單獨用。
它後面一定要接像:
「とは思わなかった」
「とは知らなかった」
這類句子才行。
必ず後ろに「とは思わなかった」
「とは知らなかった」
のようなフレーズが必要です。
這真的是中文圈日語學習者
非常、非常常犯的錯。
中華圏の日本語学習者が
本当によく間違えるポイントです。
所以這次,
我會把「まさか」的正確用法,
以及為什麼中文圈學習者特別容易用錯,
一起講清楚。
「まさか」の正しい使い方と、
なぜ中華圏の学習者が間違えやすいのか
お伝えします。
「まさか」到底是什麼/「まさか」とは何か
「まさか」是用來表達:
「根本沒預料到竟然會發生這種事」
這種驚訝感的詞。
「そんなことが起こるとは
予想していなかった」
という驚きを表す言葉です。
重點在於:
「まさか」本身只是把「驚訝」這個感覺先帶出來,
光靠它自己,
句子是說不完的。
「まさか」自体は「驚き」の導入であって、
それだけでは文が完結しないということです。
也就是說,
「まさか」一定要和某種固定搭配一起用。
必ずペアの表現とセットで使います。
像是:
「まさか〜とは思わなかった」
「まさか〜とは知らなかった」
「まさか〜なんて」
「まさか〜はずがない」
如果後面沒有接這種
「とは思わなかった」系列的表現,
整句日文就會變得不完整。
日本語として不完全になります。
「まさか」的正確用法/「まさか」の正しい使い方
1:まさか〜とは思わなかった
這是最常見、最基本的用法。
除了「思わなかった」之外,
後面也常會接:
「予想していなかった」
「知らなかった」
這種跟「思考/認知」有關的動詞。
以外にも
「予想していなかった」
「知らなかった」
など思考系動詞が入ります。
「まさかこんなに通うことになるとは
思いませんでした。」
(真沒想到自己竟然會常常來到這種地步。)
→ 某個每個月都會去同一間店的客人,
在表達:
「我一開始根本沒想到自己會常常來成這樣」
那種驚訝感。
思いませんでした。」
→ある店に毎月通っている客が、
「最初はこんなに通うつもりじゃなかった」
と驚いている場面。
「まさか彼女が社長になるとは思わなかった。」
(完全沒想到她會升到當社長。)
→屬於「出乎預料的晉升」。
思わなかった。」
→ 予想外の出世。
順便一提,
這個「とは」後面的
「思わなかった」「予想していなかった」
有時會被省略掉,
直接說成
「〜とは。」
就結束。
の後ろの
「思わなかった」「予想していなかった」
などを省略して
「〜とは。」
で終わる形もあります。
在口語對話、
或LINE這種比較輕鬆的互動裡,
很常這樣省略。
省略することが多いです。
・まさか彼が犯人だったとは(思わなかった)。
(居然是他犯的案,真是完全沒想到。)
・チェンソーマンが来週最終回とは(予想していなかった)。
(居然『鏈鋸人』下週就要完結,真是完全沒料到。)
2:まさか〜なんて
這個是比較口語、比較輕鬆的說法。
「まさか合格するなんて、
信じられない。」
(真沒想到自己竟然會合格,簡直不敢相信)
→ 原本以為自己不會上。
結果居然上了,難以相信。
信じられない。」
→合格できないと思っていた。
「まさかここで会うなんて。」
(居然會在這裡碰到。)
→是很典型的「意外重逢」。
→ 偶然の再会。
3:まさか〜はずがない
這個是在表達:
「不可能吧」「怎麼可能」
是一種否定性的推測。
否定の推量を表します。
「まさかあの人が嘘をつくはずがない。」
( 那個人不可能說謊。)
→裡面有很強的「我不願意相信」的心情。
→ 信じたくない気持ち。
4:まさか〜わけがない
這個和「はずがない」意思很接近。
「まさかそんなことがあるわけがない。」
(我完全不相信會有那種事。)
→語氣是很強烈的「絕對不可能」。
→ 絶対にありえないと思っている。
中文母語者容易用錯的原因/中国語話者が間違える理由
中文的「竟然」,
是可以單獨成立的。
単独で使えます。
像「竟然是他!」
這樣一句話,本身就已經完整了。
これだけで文が成立しますよね。
但日文的「まさか」不一樣,
它不能單獨成立。
如果只說:
「まさか彼だった。」
這樣其實是不完整的。
単独では成立しません。
「まさか彼だった。」
これだけだと不完全なのです。
要變成:
「まさか彼だったとは。」
加上「とは」之後,
句子才會成立。
→ 「とは」をつけて初めて成立します。
所以如果你是用中文的感覺去套「まさか」,
就很容易把後面的
「とは思わなかった」
整個忘掉。
「まさか」を使うと、
後ろの「とは思わなかった」を
つけ忘れてしまいます。
這也是台灣學習者
最常把「まさか」用錯的最大原因。
「まさか」誤用の最大の原因です。
「まさか」的省略形式/「まさか」の省略形
在日常對話裡,
有時候會直接停在「まさか〜とは」。
「まさか〜とは」で止めることもあります。
「まさかこんなことになるとは。」
→ 這裡省略了「思わなかった」。
但「とは」還是有保留。
→ 「思わなかった」を省略。
でも「とは」はある。
「まさか!」
→ 單獨只講這一句也可以。
因為它可以直接作為感嘆來成立。
→ 一言だけで使うのもOK。
これは感嘆として成立します。
「え、まさか!」
「まさか、本当に?」
像這種短短的反應,
在日文裡是很自然的。
但要注意,
如果你是在一句完整的句子裡用「まさか」,
那後面一定要有配套的表現。
文の中で「まさか」を使うときは、
必ずペアの表現が必要です。
「まさか彼が犯人だった。」→ ×
「まさか彼が犯人だったとは。」→ ○
「まさか!彼が犯人だったの?」→ ○
用「まさか」的自然對話例/「まさか」を使った自然な会話例
場景1:久違重逢/久しぶりの再会
A:「あれ、田中さん?」
B:「え、山本さん?まさかこんなところで会うとは思わなかった!」
「咦,田中先生?」
「咦,山本先生?真沒想到竟然會在這種地方碰到你!」
場景2:考試結果/試験の結果
「N1に一発で受かった。
まさか合格するなんて、
自分が一番びっくりしてる。」
「N1一次就考過了。
真沒想到自己竟然會合格,
最震驚的人其實是我自己。」
場景3:年底回顧/年末の振り返り
「まさかこんなに早く
1年が終わるとは思いませんでした。」
→ 「真沒想到一年竟然會過得這麼快。」
1年が終わるとは思いませんでした。」
你會發現,
不管是哪個例句,
「まさか」後面都有接:
「とは思わなかった」
「なんて」
「とは」
這些搭配。
「まさか」の後に
「とは思わなかった」「なんて」「とは」
がセットになっています。
總結/まとめ
・「まさか」= 用來引出「出乎意料的驚訝」
・一定要和「とは思わなかった」「なんて」「はずがない」這類表現成對使用
・單獨說「まさか〜した」是不完整的
它和中文的「竟然」在句子結構上不一樣
・感嘆用的「まさか!」單獨一句是可以的
・但如果放在句子裡使用,後面一定要接成對表現
・必ず「とは思わなかった」「なんて」「はずがない」等とペアで使う
・単独で「まさか〜した」は不完全。
中国語の「竟然」とは構造が違う
・感嘆の「まさか!」は一言だけでOK
・文中で使うときは必ずペア表現をつける
「まさか」是日文裡很常用的詞。
但如果用法錯了,
就會讓人覺得:
「なんか文が途中で切れてるな」(這句話怎麼像講到一半就斷掉了?)
「なんか文が途中で切れてるな」
という印象を与えてしまう。
所以只要記住一件事就好:
一說到「まさか」,
後面就把「とは思わなかった」一起帶上。
先把這個組合記牢,就不會出大問題。
「とは思わなかった」をセットで。
これだけ覚えておけば大丈夫です。
如果想把像這樣的 N5~N3 基礎文法重新整理,
歡迎參加「日本語やり直し塾」——
專為 N3 以上學習者設計,從 N5〜N1 總複習,學會明天就能用的自然日語。
もう一度0からやり直したい!という人は、
N3以上の日本語学習者のための「日本語やり直し塾」
-N5〜N1を総復習、明日会話で使える日本語習得-
こちらを受講してみてください。

課程會將日本人的語感以邏輯化方式徹底解析,
讓你真正用出自然的日本語。
実際の日本人の自然な日本語を身につけてもらうプログラムです。
心動嗎?歡迎點進來看看。
那我們下次見!
Atsushi
「日本語やり直し塾」




















