
我是Atsushi。
「にとって」、「に対して」
翻成中文時常常都會變成「對〜」,
所以很多人看起來都覺得它們差不多、沒什麼差別。
どれも中国語にすると
「對〜」になるから
全部同じに見えている。
中文圈的學習者,
真的非常非常容易在這裡卡住。
めちゃくちゃ多いです。
再加上,
還有一個外型也很像的「として」,
也常常讓學習者更加混亂。
似たような形の
「として」
も学習者を混乱させています。
我當日語老師已經超過10年了,
但只要是中文圈的學習者,
這3個用法會用錯的比例,
照我的體感,超過9成。
中華圏の学習者が
この3つを間違える確率は、
体感で9割を超えます。
就算是已經考過N1的高級學習者,
也一樣很常弄錯。
上級者でもミスっています。
所以這次,
我會把「にとって」「に対して」「として」的差別講清楚,
讓你一口氣學會怎麼分開用。
一発で使い分けられるように
お伝えします。
這篇文章你會學到:
・「にとって」「に対して」「として」在本質上的差別
・為什麼中文的「對」會讓人越學越混亂
・每一個文法到底是用在什麼場景裡
・用容易出錯的選擇題形式,實際練習怎麼分辨
・「にとって」「に対して」「として」の本質的な違い
・中国語の「對」がなぜ混乱を生むのか
・それぞれの文法が「どんな場面で」使われるのか
・間違えやすいクイズ形式の実践例
為什麼這3個會一直搞混——中文「對」的陷阱/なぜこの3つを間違えるのか――中国語の「對」問題
為什麼大多數學習者,
會把這3個完全不同的文法
整個混在一起呢?
3つの異なる文法を
ごっちゃにしてしまうのでしょうか。
因為中文裡有一個很好用的詞:
「對」。
便利な言葉があります。
像是「對我來說」、「對他」、「作為〜」,
很多時候都可以直接用「對」或「作為」來處理。
全部「對」か「作為」で
処理できてしまいます。
但在日文裡,
「にとって」「に対して」「として」
是完全不同的文法。
「にとって」「に対して」「として」は
完全に別の文法です。
意思不同,
使用場景不同,
後面能接的內容也不同。
使う場面も、
後ろに来る言葉も違います。
只要你還是一直用中文的「對」當核心去思考,
這3個就會永遠混在一起。
この3つは永遠に混ざり続けます。
說白了,
那種思考方式本身,
就是「中文腦」。
その思考そのものが
「中国語脳」
です。
所以就趁這次,
不要再用中文的邏輯去硬套了。
試著用日文自己的「感覺」去記,
把腦袋慢慢切換成「日文腦」吧。
日本語の「感覚」で覚えて
「日本語脳」に切り替えていきましょう。
「にとって」= 當你想表達「私の価値判断」(這是我的價值判斷)時/「私の価値判断」を言いたいとき
一句話來說,
「にとって」的核心是:
「這不是別人的看法,
而是站在A的立場上所做出的價值判斷」
「他の人ではなくAの価値判断だよ」
というアピールです。
也就是像這樣的感覺:
「我是這樣想的。」
「別人怎麼想我不知道,但我是這樣判斷的。」
「他の人はわからないけど、私はこう考えます」
當你想強調這種
「個人的評價、判斷」時,
就會用到「にとって」。
「個人の評価・判断」
を強調するときに使います。
例如:
「教育を受けることは子供にとって当然の権利である。」
(接受教育對孩子來說,是理所當然的權利。)
這句話表達的是:
「從孩子的立場來看」的價值判斷。
教育是不是理所當然的權利,
這是「對孩子來說」的問題。
教育を受けることが当然かどうか、
それは「子供にとって」の話。
再看一個例子。
「日本語を教えることは僕にとって天職です。」
(教日文對我來說是天職。)
這也是「我的價值判斷」。
別人怎麼看也許不一樣,
但對我來說,我就是這樣想。
他の人から見たら違うかもしれないけど、
僕はそう思っている。
重點是:
「にとって」後面,
一定會接「評價」或「判斷」。
「にとって」の後ろには
必ず「評価」や「判断」が来るということ。
像:
「大切だ」
「重要だ」
「当然だ」
「必要だ」
這類詞,
都和「にとって」非常搭。
こういう言葉と相性がいいです。
「に対して」= 當你想把「動作的對象」講清楚時/「動作の対象」を明確にしたいとき
「に対して」是用來強調:
「某個動作、某種態度,是朝向A的。」
「動作や態度の対象がA」と強調する表現です。
像是:
「言う」
「攻撃する」
「反対する」
「感謝する」
這類動作,
都會有一個「指向的對象」。
而「に対して」就是用來把這個方向講清楚。
こういう動作の
「向かう先」を示します。
例如:
「親に対してそんなことを言うなんて信じられないよ。」
(居然對父母說那種話,真不敢相信。)
這句的重點就是:
「說話的對象是父母。」
ということを強調しています。
很多台灣學習者會因為中文的「對父母說」,
直接把它套成「親にとって言う」,
但這是完全錯的。
そのまま「親にとって言う」
にする人がいますが、
これは完全に間違いです。
因為如果你說成「親にとって」,
意思會變成:
「對父母來說,這件事難以置信」
也就是「從父母的立場來看,這很難相信」
整個意思完全不一樣。
「親にとって信じられない」
=「親の立場から見て信じられない」
という全然違う意味になってしまいます。
像「言う」「話す」「怒る」這種,
動作是朝向某個人出去的時候,
就要用「に対して」。
動作が相手に向かうときは「に対して」。
記法其實很簡單。
你只要想像:
「有一支箭頭,正朝對方飛過去。」
那就是「に対して」。
「矢印が相手に向かっている」
イメージです。
「として」= 當你想明確說出「立場/身分」時/「立場・身分」を明示したいとき
「として」的意思是:
「以A這個立場、特徵、身分來說」。
「Aという立場・特徴・身分で」
という意味です。
像是:
「職人として」
「教師として」
「日本人として」
它是在表達:
這個人是以什麼樣的「角色」在行動。
その人がどんな「役割」で行動しているか
を示します。
例如:
「父は職人として30年間和傘を作り続けてきた。」
(父親以職人的身分,持續做了30年的和傘。)
這裡的意思就是:
「以職人這個立場來說」。
也就是說,
他不是普通外行人隨便做做,
而是一直以專業者的身分在做這件事。
素人ではなく、
プロとしてずっとやってきた人だという話です。
3個的差別總整理/3つの違いのまとめ
把前面講過的內容整理一下:
「にとって」= 當你要表達「A的價值判斷/評價」時使用
「に対して」= 當你要強調「某個動作、態度的對象是A」時使用
「として」= 當你要表達「以A這個立場、身分、資格來行動」時使用
「に対して」= 動作・態度の対象がAであることを強調するとき
「として」= Aという立場・身分・資格で行動するとき
這3個後面能接的詞,
其實完全不一樣。
「にとって」→
像是
「大切だ」「重要だ」「必要だ」
這類評價表現
「大切だ」「重要だ」「必要だ」などの評価表現
「に対して」→
像是「言う」「反対する」「攻撃する」
這類動作動詞
「言う」「反対する」「攻撃する」などの動作動詞
「として」→
像是「働く」「活動する」「参加する」
這類行動動詞
「働く」「活動する」「参加する」などの行動動詞
所以只要看後面接的是什麼詞,
其實你就能很自然地判斷,前面應該用哪一個。
どれを使うべきかは自動的に決まります。
複習題/復習問題
來看看你是不是真的理解了,
下面是複習題。
復習問題です。
1「教育を受けることは子供に( )当然の権利である。」
2「父は職人( )30年間和傘を作り続けてきた。」
3「親( )そんなことを言うなんて信じられないよ。」
你有全部答對嗎?
如果還不太確定,
就再回去把上面的解說重新看一遍吧。
わからなかった人は
もう一度上の解説を読み直してみてください。
總結/まとめ
其實有很多學習者,從一開始就沒有真正意識到這3個的差別,
但它們實際上用的場景完全不同。
学習者が多いですが、
実は使う場面がまったく違います。
如果你現在心裡想的是:
「我頭腦是懂了啦,
但真的用的時候有辦法分出來嗎……」
那我建議你,先把例句大聲唸出來。
因為最短的路,
還是讓身體先記住。
と思った人は
例文を声に出して読んでみてください。
体で覚えるのが一番の近道です。
每次用之前都還要一個一個想,真的很麻煩。
所以我自己一直都覺得——
最簡單的方法,還是先把例句背起來,
把那個「感覺」先養進身體裡。
例文をとにかく覚えて感覚を身につけるのが
一番簡単だと僕は考えます。
如果想把像這樣的 N5~N3 基礎文法重新整理,
歡迎參加「日本語やり直し塾」——
專為 N3 以上學習者設計,從 N5〜N1 總複習,學會明天就能用的自然日語。
もう一度0からやり直したい!という人は、
N3以上の日本語学習者のための「日本語やり直し塾」
-N5〜N1を総復習、明日会話で使える日本語習得-
こちらを受講してみてください。

課程會將日本人的語感以邏輯化方式徹底解析,
讓你真正用出自然的日本語。
実際の日本人の自然な日本語を身につけてもらうプログラムです。
心動嗎?歡迎點進來看看。
那我們下次見!
Atsushi
「日本語やり直し塾」



















