Atsushiの日本語教室-日本人的腦袋裡-

如果你想要跟日本人交往/想要控制日本上司或部下/想要考上N1的話,來看看!

容易搞錯的日文接續詞-「それで」「それでは」/間違えやすい日本語「それで」「それでは」

8925 views
約7分
容易搞混的日文詞, …
容易搞錯的日文接續詞-「それで」「それでは」/間違えやすい日本語「それで」「それでは」

好,我是Atsushi。

Atsushiです。

日文單字當中,
有許多只要增加一個字,
意思會完全不一樣,
用法也會大不同。

日本語は一文字付け足すだけで
違う意味になったり
使い方がガラリと変わることが多々あります。

在日本人眼裡看起來
「完全不一樣」的字,

日本人からしたら
「全然違うじゃん!」
というものでも

對學習者來說
「到底哪個是哪個呀?搞不清楚啦!」
「為什麼這麼讓人容易搞混?」
可能因此對於日文感到很惱怒。

学習者からしたら
「どっちがどっちかわからないよ!」
「なんでこんなに紛らわしいんだ!」
とイライラの種になっているかもしれませんね。

這次要來介紹很容易讓人搞錯的
「それで」と「それでは」,
它們的差異及用法。

今回はそんな間違えやすい言葉、
「それで」と「それでは」
の違いとそれぞれの使い方を
紹介していきます。

「それで」的意思與用法/「それで」の意味と使い方

之前介紹「そして(然後)」的時候,
有稍微提到…

先日「そして」の話を
した時にも触れましたが、

然後,而且,日文,そして
https://kabuki-anime.com/post-2311/

「それで」主要有2個意思:
・原因/結果(緩和的因果關係)
・時間的先後關係、過程

「それで」は
・原因/結果を表す(緩やかな因果関係)
・時間的前後関係、成り行き、過程を表す
主にこの2つの意味があります。
1
A今朝猫を病院へ連れて行ってから出社だったから大変だったよ。
Bそれでいつもより遅かったんだ。何かあったのかなって心配したよ。
A:今天早上帶貓去醫院才趕來公司,真的超累的。
B:所以你才比平常還晚到啊!我還以為出了什麼事,很擔心呢。2:健康是世界上最重要的事。所以每天早上都習慣去跑步。
2:健康はこの世で一番大事だと考えています。それで、毎朝ジョギングすることにしています。

3
A剛剛去超市,結果海鮮區都沒有魚了。
B哇,真稀奇耶。每次去都還有剩啊!
3
A:さっきスーパーに行って、それでね、鮮魚コーナーに行ったら、お魚が全然なかったの!
B:珍しいね。いつも売れ残っているのに。

能夠表示理由、因果關係的字還有很多,
像是經常使用的「だから(所以)」
就是主觀性強的詞彙,
因此「因果關係」的語感很強烈。

理由や因果関係を表す言葉は
他にもたくさんありますが、
よく使う「だから」は主観性が強い言葉であり、
「当然の理由」という感覚が強くなります。

而「それで」表示原因的語感就沒那麼強烈,
因此如果要強調原因理由時
就不會使用「それで」。

「それで」は理由を表す感覚が
そこまで強くなくて、
理由を強く示したい時は使われません。

說到:
「想要表示原因,
但又不想要語氣太強烈」

「理由を示したいけど
そこまで強い主張があるわけではない」
そういう時に使います。

且又能表示「原因・過程」的接續詞,
有些優秀的人可能會想到:
「那不就跟『したがって(伴隨著…)』一樣意思嗎?』
沒錯,「それで」跟『したがって』的意思基本上一樣

また、
「理由・成り行き」という言葉を聞いて
「それって『したがって』と同じじゃないですか?」
と思った優秀な方もいらっしゃると思いますが、
意味は基本的に一緒です。


「したがって」的表示說明的語意比較正式,
因此在日常會話中不太會使用。

ですが、
「したがって」の方は説明調で硬い表現であるため、
日常会話では使われません。

而「それで」的語感較為柔和,
所以經常用在生活會話中。

「それで」は話し言葉的で若干柔らかい表現なので
日常会話でよく使われます。

因此論文或艱深的文章
請使用「したがって」。

そのため、
論文や硬い文章で使うときは
「したがって」を使いましょう。

「それでは」的意思與用法/「それでは」の意味と使い方

那「それでは」又是什麼意思呢?

では、「それでは」はどういう意味を持つのでしょうか。

用一句話來解釋「それでは」的話:
「接續前面的敘述,而轉換新的話題或意見。」
「中斷前面的話題,切換到新的話題或場景。」

一言で言うと、
「前文を受けて新たな話題や意見を示す」
「前のことを打ち切って、
新たな話題や場面に切り替える」
という意味・働きを持ちます。
1
A明日は全館点検のため休業なんですよ。申し訳ありません。
Bそうですか。それでは、明後日お伺いします。
A:明天因全館進行檢查,暫停營業。很不好意思
B:這樣啊,那我後天再來。2
(会社の朝礼の最後に)
それでは、今日も頑張っていきましょう。

(公司朝會的最後)
那今天也要加油哦!

3:接下來我想發表本公司的拓展的新事業。
3:それでは弊社の新事業を発表したいと思います。

4:那我們會議開始。首先先報告本週的業績。
4:それではミーティングを始めます。まず最初に今週の売り上げの報告です。

可能很多人常常聽到
2~4的例句中,
轉換話題的「それでは」吧。

おそらく多くの人は
2〜4の話題の切り替えで使う
「それでは」を何度か聞いたことがあるでしょう。

而這裡的
「では」:可用於口語、文書
而也可以寫成
「それじゃ/じゃ」:僅用於口語

こちらは
「では」:話し言葉、書き言葉
「それじゃ/じゃ」:話し言葉
に書き換えが可能です。

另外電視節目最後經常會寫:
「それではまた(那我們下次見)」
「それではまたお会いしましょう(那我們下次見)」

ちなみに、テレビ番組の最後に
「それではまた」
「それではまたお会いしましょう」
といった言葉がよく出てきますが、

這句話是對不特定的多數觀眾使用的招呼語,
因為不知道觀眾下一次看節目是什麼時候,
所以加上了有曖昧語氣的「また」。

これは不特定多数の視聴者に対する挨拶で
視聴者が次いつ見るかわからないから
「また」と曖昧な表現を使っています。

日常對話中在道別的時候會說:
「じゃあ、また明日ね(那明天見喔)」
「それでは、また[今度/いつか]お会いしましょう」

(那[下次/改天]再見唷。)
這時候需要表明具體的時間・時期的副詞
「今度(下次)・いつか(改天)」

普段の会話でお別れのシーンで使う場合は
「じゃあ、また明日ね」
「それでは、また[今度/いつか]お会いしましょう」
など具体的な時間・時期を表す単語や
「今度・いつか」など副詞が必要です。

有些人可能會想
「接續前面的敘述,而轉換新的話題或意見。」的用法
「これでは」有什麼不一樣?

「前文を受けて新たな話題や意見を示す」
こちらの使い方ですが、
「これでは」と何が違うの?
と思った方もいると思います。
5:從剛剛到現在一直在下雨,這樣不就不能去買東西了?
5:さっきからずっと雨が降っている。これでは買い物に行けないじゃないか。

「それでは」在例句1的時候可以看出來
經常用在「回應對方發生的事情」。
(對方說~,並針對對方所說的話題給予回應或意見)

「それでは」は例1で見たように
「相手に属する事柄を受けて」
用いられることが多いです。
(相手が〜と言った、それに対する話題・意見)

例句5是按自己的立場來看狀況,
這時使用「これでは」較自然。

例5のように自分自身がその状況を見て、
自分のこととして捉えている場合、
「これでは」
を使うのが自然です。

看完今天的文章覺得怎麼樣呢?

いかがでしたでしょうか。

我想很多人會很驚訝,
單字裡有沒有「は」
整個意思及用法都不一樣了。

「は」があるかないかだけなのに、
意味や使い方は全く異なって
多くの人が驚いたと思います。

和具體的例句一起背起來,
在使用時就不會搞錯了,
所以請發出聲音多念起次,把例句記起來唷。

具体的な例文とセットで覚えていくことで、
迷わずに使用できますので、
ぜひ何度も声に出して覚えてくださいね。

那我們下次見!

それではまた!

文章:Atsushi/翻譯:伊婷

関連記事

然後,而且,日文,そして

用最高效率獲得日文腦的方法

最高效率 獲得 日文腦 方法

找到自己最適合的讀書方法

找到 自己最適合 讀書方法

拓展人脈的禁忌人脈經營技巧

拓展人脈,找到工作夥伴,摯友
Share / Subscribe
Facebook Likes
Tweets
Evernote
Send to LINE