如果你想要跟日本人交往/想要控制日本上司或部下/想要考上N1的話,來看看!

「腦袋一片空白、詞就是冒不出來」就用改說法撐過去!跟日本語專業口譯學的練習法

views
約10分
「腦袋一片空白、詞就是冒不出來」就用改說法撐過去!跟日本語專業口譯學的練習法

我是Atsushi。

Atsushiです。

「那個單字是什麼來著…」
工作中突然想不起來,
腦袋瞬間空白的經驗,
你有沒有過?

「あの単語、何だっけ…」
仕事中にパッと出てこなくて、
頭が真っ白になったこと
ありませんか。

會議中把日文單字忘掉,
拼命想把它挖出來,
結果最後什麼都沒說出來。

会議中に日本語の単語を忘れて、
必死に思い出そうとして、
結局何も言えなかった。

有過這種經驗的人,
我想真的不少。

そういう経験をしたことがある人、
かなり多いと思います。

這次我想跟你分享:
當「詞冒不出來」的時候,能立刻派上用場的——
「改說法能力」要怎麼練。

今回は、
言葉が出てこない時に使える
「言い換え力」の鍛え方をお伝えします。

這篇文章你會學到什麼:
專業口譯和一般人的決定性差別
什麼是「改說法能力」
從今天就能開始做的2個改說法訓練
台灣學習者常犯的錯誤與對應方式

この記事でわかること:
– 通訳のプロとアマチュアの決定的な違い
– 「言い換え力」とは何か
– 今日からできる言い換えトレーニング2つ
– 台湾人学習者がやりがちなミスとその対処法

專業口譯和一般人的最大差別/通訳のプロとアマチュアの最大の違い

我當日本語老師教了十年以上,
但我發現
能做口譯工作的人,和做不到的人,
最大的差別其實不是詞彙量。

僕は日本語教師として
10年以上教えてきましたが、
通訳の仕事ができる人と
そうでない人の最大の違いは、
語彙力の差ではありません。

關鍵在於:
當你忘了某個詞的瞬間,能不能立刻用別的說法把意思傳出去。
這一點差距,是決定性的。

言葉を忘れた時に、
別の表現で伝えられるかどうか、
ここが決定的に違います。

專業口譯也是人。
「咦?那個單字是什麼來著?」
忘記的瞬間當然也會有。

プロの通訳者だって人間です。
「あれ?この単語何だっけ?」
と忘れる瞬間は当然あります。

但專業的人在那一刻,不會去「硬想」。

でも、
プロはその瞬間に
「思い出そう」としません。

一旦判斷「啊,現在冒不出來」,
他就會立刻換一個詞、
換一個說法,
直接改說。

「あ、今出てこないな」と判断したら、
すぐに別の言葉を使って
言い換えます。

相反地,
一般人一忘就會開始拼命回想。

一方、
アマチュアの人は
忘れた単語を必死に思い出そうとします。

明明會議時間一直在走,
腦袋卻卡在:
「那個詞到底是什麼……」
整個當機。

会議の時間はどんどん過ぎていくのに、
頭の中では
「あの単語は何だっけ…」
とフリーズしている。

就是這個差別,
決定了你能不能在工作現場真的派上用場。

この差が、
仕事で使えるかどうかの
分かれ道です。

所謂「改說法能力」,
就是:不靠那個詞,
也能用別的表現把同樣內容說清楚的能力。

言い換え力とは、
ある言葉を使わずに
同じ内容を別の表現で伝える能力
のことです。

就算不知道「カラス」,也照樣能傳達/「カラス」を知らなくても伝えられる

例如,
假設你不知道「カラス(烏鴉)」這個單字。

例えば、
カラス(烏鴉)
という単語を知らなかったとしましょう。

如果不能用「カラス」這個詞,
你會怎麼解釋?

カラスって単語を使わないで、
どうやって説明しますか?

「日本にたくさんいる黒い鳥」
(在日本很多的黑色的鳥)

這樣其實就已經很夠了。

これで十分伝わります。

那麼,
トマト(番茄)又怎麼辦呢?
如果不能用「トマト」來解釋,

じゃあ、
トマト(番茄)はどうでしょう。
トマトを使わないで説明するなら、

「赤くて丸い野菜で、サラダによく入っている」
(紅色圓形的蔬菜,常常放在沙拉裡)

這樣一說,
對方就會懂:
「啊,原來你是在說トマト啊。」

こう言えば、
相手は「ああ、トマトね」
とわかってくれます。

真正重要的,
不是你有沒有知道那個最精準的單字,
而是當你不知道的時候,
能不能用別的說法把它解釋出來。

大事なのは、
正確な単語を知っているかどうかではなく、
知らない単語を別の言い方で
説明できるかどうかです。

台灣學習者很容易掉進去的「搜尋病」/台湾人学習者がハマる「検索病」

我的學生裡也很常有這種人:
工作中一旦詞冒不出來,
就立刻拿出手機,打開字典App。

僕の生徒にもよくいるのですが、
仕事中に単語が出てこないと、
すぐにスマホを出して
辞書アプリを開く人がいます。

不查一下就不安心,
總是想立刻知道那個詞——
這就是所謂的「搜尋病」。

検索しないと落ち着かない、
すぐに言葉を知りたがる
「検索病」です。

當然,
如果時間充裕,
你要查也沒有問題。

もちろん、
時間があるなら
検索しても構いません。

但像是在商談中做同步口譯的時候,
或者在會議裡突然被點名發言的時候,

ですが、
商談中に同時通訳をしている時とか、
会議で発言を求められている時とか、

其實有很多場面,
根本不是你能慢慢滑手機的時機。

スマホを触れるタイミングではない
場面が結構あります。

那種時候,
你就只能靠「改說法」撐過去。

そういう時は
言い換えで乗り切るしかありません。

而這種改說法能力,
如果平常沒有刻意練,
臨場其實很難自然做出來。

そしてこの言い換えは
日頃から鍛えていないと
なかなかできるようになりません。

已經養成「先查再說」習慣的人,
通常在需要即時改說法口譯的時候,
會很容易卡住。

検索癖が付いてしまっている人は
咄嗟の言い換え通訳ができないことが
多いです。

今天就能開始的2個改說法訓練/今日からできる言い換えトレーニング2選

專業口譯每天都會遇到這種場面,
所以自然就把改說法能力練起來了。

プロの通訳者は、
毎日こういう場面に直面するから、
自然と言い換えの力がついています。

但一般學習者如果不刻意訓練,
這種能力其實很難自己長出來。

でも普通の学習者は、
意識してトレーニングしないと
身につきません。

這次要介紹2個訓練,
做得越多,這個能力就會越穩。

今回は
やればやるほど力が身につく
2つのトレーニングを紹介します。

1:透過例句訓練,增加「使える表現の在庫」(能用的表現庫存)/例文トレーニングで「使える表現の在庫」を増やす

不會改說法的人,
很多時候不是不懂,
而是腦中能拿出來用的表現太少。

言い換えができない人は、
そもそも表現の引き出しが少ないです。

所以平常就要多記例句,
把自己「可用的表現存貨」一直累積起來。

日頃から例文をたくさん覚えて、
使える表現のストックを
増やすことが大事です。

例如,
「嬉しい」你能改說幾種?

例えば、
「嬉しい」の言い換えをいくつ言えますか。

「嬉しい」(高興)
「ありがたい」(感激的、感謝的)
「助かる」(幫了大忙)
「テンション上がる」(情緒高昂)

像這種「表達同一種感受的不同說法」,
如果你平常就有意識地記,
臨場時才拿得出來。

こういう「同じ気持ちを表す別の言い方」を、
普段から意識して覚えておくと、
いざという時に出てきます。

2:在「日常小空檔」裡練改說法/「ちょっとした時に」言い換え練習をする

這個其實最有效。

これが一番効果的です。

例如你在搭電車的時候,
看到眼前的東西,
就試著用「別的說法」去描述。

電車に乗っている時、
目に入ったものを
「別の言い方」で説明してみる。

如果你不知道「つり革(電車上面的吊環)」這個詞,
你就可以改說成:
「電車の天井からぶら下がっている、手で持つもの」
(從電車天花板垂下來、可以用手抓住的東西)

つり革を知らなかったら、
「電車の天井からぶら下がっている、手で持つもの」と言い換える。

這種每天一點點的小練習,
才是真正把改說法能力練起來的方法。

こういう日々のトレーニングが、
言い換え力を鍛えます。

重點是:
不需要講出完美的日文。

ポイントは、
完璧な日本語でなくていいということ。

只要對方聽得懂,就夠了。
70分的改說法就很夠用了。
總比0分——也就是什麼都說不出來——好太多。

相手に伝わればOKです。
70点の言い換えで十分。
0点(何も言えない)より
はるかにマシです。

常見問題(FAQ)/よくある質問

Q:改說法的練習一定要每天做嗎?
A:理想上是每天做,
但就算一週做3次,也一樣會有效果。
重點是「不要停」。

Q:言い換えの練習は毎日やらないとダメですか?
A:理想は毎日ですが、
週に3回でも効果はあります。
大事なのは「やめないこと」です。

一天5分鐘就夠了,
請你持續練習:
把眼前看到的東西,
試著用別的說法描述出來。

1日5分でいいので、
目に入ったものを
別の言い方で説明する練習を
続けてみてください。

Q:如果當下完全想不到要怎麼改說法,怎麼辦?
A:先從這3個角度去想:
・那個東西是拿來做什麼的
・它長什麼樣子
・它通常會出現在哪裡

Q:言い換えが思いつかない時はどうすればいいですか?
A:まず
・それは何に使うものか
・どんな形か
・どこにあるか
の3つを考えてみてください。

只要有這3個切入點,
大多數東西其實都能解釋得出來。

この3つの切り口があれば、
大抵のものは説明できます。

例如「消しゴム(橡皮擦)的話,
你可以說成:
「鉛筆で書いたものを消す、白くて四角いもの」
(用來擦掉鉛筆寫的東西,白色、四四方方的東西)
這樣其實就能傳達了。

例えば「消しゴム」(橡皮擦)なら、
「鉛筆で書いたものを消す、白くて四角いもの」
(用來擦掉鉛筆寫的東西,白色四方形的東西)
で伝わります。

Q:如果我都用改說法來表達,會不會被覺得「日文很差」?
A:正好相反。
什麼都說不出來、直接沉默,
反而更容易給人一種:
「這個人日文不行」的印象。

Q:言い換えで伝えると「日本語が下手」だと思われませんか?
A:逆です。
何も言えずに黙ってしまう方が、
「この人は日本語ができない」という印象を与えます。

能夠用別的說法把意思傳出去的人,
通常會被評價為:
「這個人的溝通能力很強。」

言い換えて伝えられる人は、
「コミュニケーション能力が高い」
と評価されます。

總結/まとめ

專業口譯和一般人的最大差別,在於「能不能改說法」
當你忘記單字時,不要一直硬想,而是立刻換別的表達方式把意思說出去
改說法能力可以靠這2種方式鍛鍊:
增加例句存量、養成在日常裡練習的習慣
不需要完美的日文。只要70分的改說法能讓對方聽懂,就夠了

– 通訳のプロとアマチュアの最大の違いは「言い換えができるかどうか」
– 単語を忘れた時に「思い出そう」とせず、すぐに別の表現で伝える
– 言い換え力は「例文の在庫を増やす」「日常で練習する癖をつける」の3つで鍛えられる
– 完璧な日本語でなくていい。70点の言い換えで伝わればOK

改說法能力,
是一種一旦練起來,就可以用一輩子的技能。

言い換え力は、
一度身につけたら一生使えるスキルです。

從今天開始,
請你試著把眼前的東西,
「不要用那個單字」,
改成別的說法來描述。

今日から、
目の前にあるものを
「その単語を使わずに」
説明してみてください。

一開始你可能會覺得很難,
但只要持續一個星期,
你應該就會發現:
自己腦中能用的表達抽屜,真的變多了。

最初は難しく感じるかもしれませんが、
1週間続けるだけで、
自分の中の表現の引き出しが
増えていることに気づくはずです。

如果你現在已經有N2以上的程度,
但對自己的改說法能力還是沒什麼信心,
很推薦你來參加「シン・A-CLASS」。

今すでにN2以上の実力があるけど、
なかなか言い換え力に自信が持てない人は、
ぜひ「シン・A-CLASS」に参加してみてください。

因為在翻譯題、以及用日文解釋事物的題型裡,
你會一直被迫動用改說法能力;
也會在每一次上課的過程中,
慢慢把各種表達方式收進自己的身體裡。

翻訳問題や日本語で説明する問題では
常に言い換え力が試され、
授業を受けるたびに
様々な表現が身についていきます。

如果你有一點點心動,
歡迎從這裡點進去看看!

少しでも気になったら
こちらからぜひ確認してください!

a5f2ef74e47c6ab4620f780f0c2e79be - 「腦袋一片空白、詞就是冒不出來」就用改說法撐過去!跟日本語專業口譯學的練習法

文章:Atsushi

【2026最新】上級日本語講座-日文聽力訓練+閱讀日文空氣+心理學

【最新】N3以上対象!N5~N1基礎文法を完全マスター!

用最高效率獲得日文腦的方法

最高效率 獲得 日文腦 方法

找到自己最適合的讀書方法

找到 自己最適合 讀書方法

拓展人脈的禁忌人脈經營技巧

拓展人脈,找到工作夥伴,摯友
「腦袋一片空白、詞就是冒不出來」就用改說法撐過去!跟日本語專業口譯學的練習法
Click Like button if you like this article.
「腦袋一片空白、詞就是冒不出來」就用改說法撐過去!跟日本語專業口譯學的練習法
views
Share / Subscribe
Facebook Likes
Tweets
Evernote
Send to LINE