你好,
我是 Atsushi。
Atsushiです。
又到了
修正華語圈學習者常犯的錯誤、
幫助你轉換成「日文腦」、
學會「日文語感」的
「打造日文腦!作文訂正班」。
あなたが「日本語脳」を手に入れるヒントを示す
「日本語脳添削講座」。
這次,想要來打破
一個很多人在日文上的迷思。
日本語の勘違いを完全に潰していきたいと思います。
那麼就快點看看這次的案例吧!
(我一直想說要每天念日文,)
ただし、仕事から帰ってくると勉強する体力が残っていません。
(但是,下班回到家之後就沒力氣念書了。)
どうしたらいいのでしょうか。
(我該怎麼做才好呢?)
在這段諮詢的文章裡,
有一個明顯很奇怪的地方。
你看得出來是哪裡嗎?
1つだけ明らかにおかしな表現があります。
あなたは見つけられたでしょうか。
這個奇怪的地方就是
「ただし」。
「ただし」ですね。
在這邊,正確的用法應該是
「しかし」或「ですが」。
「しかし/ですが」
などとするべきです。
「ただし」的漢字是「但し」,不過呢⋯⋯/「ただし」の漢字は「但し」、でも…
真的有很多學日文的人,
都堅信「但」、「但是」=「ただし」。
「但」「但是」=「ただし」
だと思い込んでいます。
這可能是因為
「ただし」寫成漢字的話,就是「但し」,
於是就認為「但」、「但是」=「ただし」了。
「ただし」を漢字で書くと
「但し」となることから
「但」「但是」=「ただし」
と考えてしまうからなのでしょう。
然而,
這是一個很大的誤會。
それは大きな間違いです。
「ただし」的正確用法是
用來表示追加條件或者例外的連接詞。
追加条件や例外などを示す言葉です。
比如說,
(午餐時段,咖啡一百日圓(需點餐滿五百日圓以上))
入店料無料(ただし、イケメンに限る)
(進場免費(限帥哥))
像這樣,幫前面寫的句子補齊條件、
或是明確表示例外的時候使用。
・ランチタイムのコーヒー100円(ただし、500円以上注文の方のみ)
・入店料無料(ただし、イケメンに限る)
など、最初に書かれたことに条件を付け足したり
例外を明示するときに使います。
因此,把中文裡的「但」、「但是」
直接代換成「ただし」的話,
就會變成很莫名其妙的句子。
「ただし」で置き換えてしまうと
訳がわからない文になってしまうのです。
至今為止都弄錯的人,
請從現在開始,
不要再用「ただし」,改成
「しかし」(書面語)
「ですが」(書面語、口語)
「でも」「だけど」(口語)
吧!
「ただし」を使うのではなく「しかし」(書き言葉)
「ですが」(書き言葉・話し言葉)
「でも」「だけど」(話し言葉)
を使うようにしてください。
(我不太能吃辣。不過我敢吃泡菜。)
国民への情報開示は非常に重要です。しかし、今の政府は十分に情報を開示していません。
(將資訊向國民透明公開是非常重要的。然而,當今政府並沒有公開完整的情報。)
寫出奇怪日文的根本原因/おかしな日本語を書いてしまう根本原因
在日文裡面,像這樣
和中文意思不同的漢字相當地多。
中国語での意味と違った意味になる
漢字がたくさんあります。
但是,有很多的學習者會想說
「啊!這個詞!在日文裡面也有喔?太好了可以用!」
或是覺得
「和中文用一樣的漢字」=「和中文一樣的用法」
然後就靠自己的反射神經去使用這些字。
「お!この熟語、日本語にもあるのか!じゃあ使おう!」と
「中国語と同じ漢字表現を使っている」
=「中国語と同じように使う」
と脊髄反射的に使用しています。
當然,有些時候這麼做也是能通。
因為在中文和日文裡,
用法和意思幾乎沒有差別的單字有很多,
用了也不會讓人有違和感。
中国語・日本語でほとんど変わらない
用法・意味のものもたくさんあるので、
違和感が発生しないこともあります。
不過也有像是
「勉強」、「候補」、「但」這些,
在日文和中文的意思不同的情況。
「勉強」「候補」「但」のように
日本語と中国語の間で
かなり意味が違うものも存在するため、
希望你養成習慣,
每次都先冷靜下來想想:
「這真的和中文的意思一樣嗎?」
と一度立ち止まって考える癖を身につけてほしいです。
沒有這種習慣,
就隨便用漢字去表達的話,
就會很常出現完全無法讓日本人理解、
或是產生誤解的「詭異日文」,
成為令人為你感到遺憾的學習者。
なんとなく漢字表現を使っていると
日本人には全く通じないどころか
誤解しか生じない「おかしな日本語」を乱発してしまう
残念な学習者になってしまういます。
希望現在來到這個網站的你,
一定要養成正確使用日文的習慣。
どうか正しい日本語を使う習慣を
身につけてほしいなと思います。
覺得怎麼樣呢?
像今天這樣的細節,
是自學日文的人特別容易沒注意到的地方,
一定要確實地掌握起來唷。
今回のようなポイントに気づきにくいと思いますので、
しっかり身につけてくださいね。
也許有些人會想要學習更多
「華語圈人士常常會弄錯、日本人絕對不會這樣講」
這樣「屢見不鮮的錯誤」或是「常有的誤解」。
「中国語圏の人はよく間違えているけど、
日本人は絶対そうは言わない」
という「頻出ミス」「よくある勘違い」を
もっと学びたいという方もいると思います。
有這種心情及衝勁的人,
務必來參加由我教授的 C-CLASS。
僕が開講している
C-CLASSをぜひ受講してみてください。
每個禮拜都有
中文腦絕對無法破解的即時翻譯問題
以及作業的訂正,
強制把你洗成日文腦!
瞬間翻訳問題や添削問題で
あなたの脳を日本語脳に
強制的に書き換えていきます。
學生們大好評的課程,
額滿之前請儘速報名喔!
満員になる前にぜひお申し込みください。
那我們就下次再見!
それではまた!