Atsushiの日本語教室-日本人的腦袋裡-

如果你想要跟日本人交往/想要控制日本上司或部下/想要考上N1的話,來看看!

「然後/而且」的日文不是「そして」?!常見的日文誤區/「然後/而且」の日本語は「そして」ではない?!間違えやすい日本語

10634 views
約11分
「然後/而且」的日文不是「そして」?!常見的日文誤區/「然後/而且」の日本語は「そして」ではない?!間違えやすい日本語

是 Atsushi。

Atsushiです。

不管是誰,
都很難會忘記剛入門時學的日文。
所以在學校或補習班學日文的人,
通常都會一直記得一開始學的例句。

どんな人でも日本語学習の最初の方で
覚えたことはなかなか忘れないもので、
学校や塾で日本語を勉強した人は
最初の方の例文をよく覚えています。

不過,
要是因為這個例句,
讓你的日文變得很不自然的話,
你會有什麼心情呢?

ですが、
その例文のせいであなたの日本語が
不自然になっているとしたら
どう思いますか?

這一次,
我就要來解說
幾乎大家都用得很不自然的:
「そして」

今回はほとんどの人が
不自然な使い方をしている
「そして」
について解説します。

應該會有很多人想說
「這是表示『然後』、『而且』的意思!」,
但這真的是正確的認知嗎?

おそらくほとんどの人は
「『然後』『而且』
を表す言葉!」
といった認識を持っていると思いますが、
果たしてそれは正しい認識なのでしょうか。

那就讓我們繼續看下去。

では、
一緒に見ていきましょう。

課本上第一個出現的接續詞/教科書で最初に出てくる接続詞

首先就讓我們再來確認一次
「そして」是怎樣在你的課本上登場的吧!

まず、
「そして」がどんな風に
教科書に登場してくるかを
一度確認しましょう。
あの店は駅から近いです。そして美味しいです。
(那間店離車站很近、而且很好吃。)
私の彼氏は親切です。そして頭がいいです。
(我的男友人很好、又很聰明。)

像這樣,

・連結兩個句子的接續詞
・補充資訊,帶有「附加」的意思、
或是並列描述複數的事件,帶有「並列」的意思。

こんな感じで、
・2つの文を結びつける接続詞
・情報を付け足す「添加」の意味や
複数の事柄を並列的に述べる
「並列」の意味を持つ

帶有這些意義,
而作為在日文課本上第一個登場的接續詞。

このような意味を持った言葉として
登場してきます。
日本語の教科書に出てくる
一番最初の接続詞です。

順帶一提,
前面的例句在課本繼續往下學之後,
就會被

ちなみに先程の例文は
教科書が進んだら

「あの店は駅から近くて美味しいです」
(那間店離車站很近、而且很好吃。)
「私の彼氏は親切で頭がいいです」
(我的男友人很好、又很聰明。)

這種改用「て形」連結的句型取代,
成為未來永遠不會再出現的典型「教科書例句」。

という、
「て形」を使った言い方で言い換えられてしまい、
未来永劫出現しない典型的な「教科書例文」です。

但我們在實際生活中的用法,其實是

・彼は料理、お酒、そしてカメラといろいろなことに詳しい。
(他對於料理、品酒、跟相機都很熟、很博學。)
・彼女はとても優秀な店長だ。そして5人の子供を育てる母でもある。
(她是個非常優秀的店長,同時也是一名育有五位子女的母親。)

這樣的感覺。

実際に僕らの生活で使われる形は

・彼は料理、お酒、そしてカメラといろいろなことに詳しい。
・彼女はとても優秀な店長だ。そして5人の子供を育てる母でもある。

こんな感じです。

除此之外,還有像是

・会場全体に音楽が響き渡った。
そして扉が開いて、2人が登場した。

(會場裡響起了樂音,接著大門打開,兩人就此登場。)
・昨日は近所のジムに行った。そして、1時間ほど汗を流した。
(昨天去附近的健身房,爆汗了一小時。)
それ以外に
・会場全体に音楽が響き渡った。
そして扉が開いて、2人が登場した。
・昨日は近所のジムに行った。そして、1時間ほど汗を流した。

這樣
「接續連續的時間裡發生的兩件事」
的用法。

などのように
「時間的に連続して起こる
2つの出来事をつなぐ」
という働きもあります。

這些都不是課本的例句,
但常常會在小說或日記之類的地方看到。

こちらは教科書例文ではなく、
小説とか日記などいろいろなところで出てきます。

關於「そして」的誤解與誤用/「そして」に関する誤解・誤用

以上就是
「そして」的基本用法。

というのが、
「そして」の基本的な使い方です。

然而「そして」身為第一個出現的接續詞,
卻只有「把兩個句子連結」這個原則,
單獨被拿出來大大地誤解和亂用。

ところが「そして」は最初に出てくる接続詞であり、
「2つの文を繋げる」
この原則だけが一人歩きして
大きな誤解や誤用を呼んでいるのです。

那麼,
就來一一破解每個常見的錯誤吧。

では、1つずつよくある間違いを
確認していきましょう。

1:它原本就不太會用在「口語」上/そもそも「話し言葉」であまり使わない

台灣人在講話的時候,
把「そして」當作
「然後」、「而且」
來用的人非常多。

台湾の人たちと話していると
「然後」「而且」
の感覚で「そして」を使ってくる人が
非常に多いです。

就算是考過 N1 合格的人,
也很平常地這樣用。

N1に合格した人でも
普通に使ってきます。

可是,
這在日本人耳裡聽起來就很不自然。

ですが、
そのほとんどが日本人からすると不自然です。

很多人的用法都是
「昨日の夜、彼女と喧嘩しちゃって、 そして別れたんだよね。」
(昨天晚上跟女友吵架,後來就分手了。)
「先週偶然山田さんと駅で遭遇して、ちょっとお話しして盛り上がったの。
そしてケーキを食べに行ったの。」

(上禮拜偶然在車站遇到山田,稍微聊了起來,然後就一起去吃了蛋糕。)
這種感覺。

「昨日の夜、彼女と喧嘩しちゃって、 そして別れたんだよね。」
「先週偶然山田さんと駅で遭遇して、ちょっとお話しして盛り上がったの。
そしてケーキを食べに行ったの。」
こんなような感じで
使っている人が多いと思います。

然而我們日本人的感覺上,
平常講話時本來就不會用「そして」。

ですが、
僕ら日本人の感覚だと
普段のおしゃべりでは
まず「そして」は使いません。

這樣會很像是突然變成正式場合、
或是文學、正式文書的感覺,
不像是一般在講話的樣子。

感覚的な話ですが
急に改まった雰囲気が出るというか、
文学・正式な文書みたいなオーラが出るというか、
おしゃべりの感覚とそもそも合わないんですよね。

這些時候,
改用「それで」會比較自然。

この場合ですが、
「それで」
こちらに置き換えた方が自然です。
「昨日の夜、彼女と喧嘩しちゃって、 それで別れたんだよね。」
(昨天晚上跟女友吵架,後來就分手了。)
「先週偶然山田さんと駅で遭遇して、ちょっとお話しして盛り上がったの。
それでケーキを食べに行ったの。」

(上禮拜偶然在車站遇到山田,稍微聊了起來,然後就一起去吃了蛋糕。)

「それで」是用來表示
「不是非常強烈的原因、理由」
或是「結果、過程」的接續詞。
而且它很常在口語上用到。
(原文用了「そして」,在這裡是「附加」的意思。)

「それで」は
「そこまで強くない理由・原因」や
「成り行き・過程」を表す接続詞です。
そして、話し言葉で非常によく使われます。
(ここの「そして」は「添加」の意味です)

日文 接續詞 それで それでは
https://kabuki-anime.com/post-2319/

2:還有其他更自然的方式來表現「附加」/「添加」は他に自然な表現がある

前面提到
「そして」有補充資訊用的「附加」的意思。

先程「そして」には
何かを付け足す「添加」の意味がある
と話しました。

但是要「附加」時
有時候接續詞用「また」會比較好。

ですが、
「添加」を表す別の接続詞の
「また」を使った方がいい場合も存在します。
・私は大学で歴史を勉強している。そして、教職課程も履修している。
(我在大學主修歷史,並修了教育學程。)
・離島ではあまり大きな病院がなくて病床が少ない。そして、いい医者も看護師もあまりいない。
(離島沒有什麼大醫院、病床數也很少。此外,也沒有什麼好的醫生和護理師。)

這兩個例句基本上是沒有錯的。

この2つの例文は間違っていません。

可是,
・在一件事上再添加另一個元素
・在原本的事情上附加新的情報

的時候,用「また」會比較自然。

ですが、
・何かの上にさらにもう1つの要素が加わる
・1つの事柄に別の情報を付け加える
という時は「また」の方がより自然です。
・私は大学で歴史を勉強している。また、教職課程も履修している。
(我在大學主修歷史,並修了教育學程。)
・離島ではあまり大きな病院がなくて病床が少ない。また、いい医者も看護師もあまりいない。
(離島沒有什麼大醫院、病床數也很少。此外,也沒有什麼好的醫生和護理師。)

還有像是
「報告は以上です。_____、明日の会議は5番会議室で行います。」
(報告到此為止。_____明天的會議在五號會議室舉行。)

それと、
「報告は以上です。_____、明日の会議は5番会議室で行います。」
のように、

有什麼事情漏講、要再補充的時候,
「それから」會比較自然。

何か情報を言い忘れていて、それを付け足す場合は
「それから」
を使うのが自然です。

3:沒有表示因果關係的意思/因果関係は表さない

我覺得這應該是最大的一個誤解了。
「そして」並沒有表示原因或理由
這種「因果關係」的意思。

これが最大の勘違いだと思うのですが、
「そして」には原因・理由を表す
「因果関係」の意味はありません。

它就是只有補充資訊、並列的意思。

あくまで情報の付け足し・並列
程度の意味しかありません。
・年末のセールで買い物しすぎた。____今お金がない。
(年終特賣的時候買太多,____現在吃土。)

這邊的空格要填什麼呢?

ここに入るのは何でしょうか?

絕對不是「そして」。
這裡要填的是「それで」。

「そして」は入りません。
ここに入るのは「それで」です。

「それで」用來表示
「不是很直接強烈的原因和理由」。

「それで」は
「そこまで強くない理由・原因」を表します。

如果要表示「強烈的理由、理所當然」,
可以用「だから」。

「強い理由/当然の感覚」を表したいなら
「だから」を使えばいいです。

順帶一提,在台灣的 yahoo 上
搜尋「そして」的話,
在很前面的結果會出現某個日文名師的解說。

ちなみに台湾のyahooで
「そして」を検索すると
上位に某有名日本語教師の解説が出てきて、

田中さんは去年病気で足の手術をしました。
(①そして ②それから)、旅行には行けません。

裡面有這樣的例題,
但這兩個選項都是錯的。

こんな問題を出していますが、
選択肢の両方とも間違いです。

這兩個選項都不能表示因果關係,
所以這裡要用「それで」或「だから」
才是自然的說法。

2つとも因果関係は表しません。
ここは
「それで」あるいは「だから」
にするのが自然です。

這裡面用「そして」的話,
就像是對小麥過敏的人跑去開麵包店一樣跪異。

ここで「そして」を使うのは
小麦アレルギーなのにパン屋をやってる人くらい
違和感があります。

如果是
「動手術之後永遠無法旅行」
這個意思,所以答案是「それから」的話,

もし
「手術の後ずっと旅行無理です」
という意味で「それから」を答えに設定しているなら、

「それからずっと旅行に行けていません」
「それからは旅行に行けなくなってしまいました」
「それから旅行に行けない状態が続いています」

一定要加上其他詞語來表達
「無法去旅行」的狀態一直持續。

などその他の表現を補うなり、
「旅行に行けない」という状態が続いている
感覚を出さないといけません。

總之,
這個問題是無法作答的。

いずれにせよ、
この問題には答えがありません。

覺得怎麼樣呢?

いかがでしたでしょうか。

真的要深追下去的話,
「そして」也是一個很常被用錯的
「違和感生產工廠」。

本当はもっと掘り下げたいくらい
「そして」は誤用を生み出している
「違和感生産工場」なのですが、

再繼續下去整個就是講不完,
那今天就在此暫且告一個段落吧。
如果你在想
「那這樣對嗎?」
「我有沒有用錯啊?」

これ以上続けるとキリがないので
一旦ここでストップします。
「こういうのはどう?」
「私は間違った使い方していない?」

開始在意起這件事的你,
請一定要來參加由我教授的線上課程:
S-CLASS 或 L-CLASS。

そういったことが気になる方は
ぜひ僕が開講しているオンラインレッスンの
S-CLASSやL-CLASSに参加してみてください。

徹底幫你改掉
一般的日本人不會幫你修正的細節、
或是自己不會發覺的壞習慣,
讓你的寫作能力達到
不管是誰都「不會發現你是外國人」的等級。

普通の日本人が直してくれない細い部分や
自分では気づけない悪い癖を徹底的に直して
誰が見ても「外国人だとバレない」レベルの作文力を目指します。

真心想要磨練自己的日文能力。
今年絕對要認真學日文。
想要一鼓作氣提升日文等級、改變人生。

本当の日本語力を磨きたい。
今年こそ本気で勉強したい。
日本語のレベルを一気に上げて人生変えたい。

我等著這樣的你加入。

そんなあなたのお申し込みをお待ちしております。

那我們就下次再見!

それではまた!

立刻確認S-CLASS
今すぐS-CLASSを確認する

立刻確認最新課程L-CLASS/今すぐ最新レッスンL-CLASSを確認する
L-CLASS,日文,聽力

関連記事

日文 接續詞 それで それでは
https://kabuki-anime.com/post-2319/

文章:Atsushi/翻譯:張茶裏

用最高效率獲得日文腦的方法

最高效率 獲得 日文腦 方法

找到自己最適合的讀書方法

找到 自己最適合 讀書方法

拓展人脈的禁忌人脈經營技巧

拓展人脈,找到工作夥伴,摯友
Share / Subscribe
Facebook Likes
Tweets
Evernote
Send to LINE