「和中文意思完全不同的日文漢字、還有很多喔!」
「中国語と意味が全く違う漢字、まだまだありますよ!」
前幾天,
我po上了這篇文章:
和中文字意思完全不同的日文漢字〜容易搞錯的日本語〜/日本語と中国語で意味が全然違う漢字〜間違えやすい日本語〜
因為從很多學日文的朋友身上得到很棒的回應,
於是準備了第二集(拍手)。
和中文字意思完全不同的日文漢字〜容易搞錯的日本語〜/日本語と中国語で意味が全然違う漢字〜間違えやすい日本語〜
という記事を公開したところ、
日本語学習者からかなりの反響があったので、
めでたく第2弾を公開することになりました。
在學習過程中,也許你曾經想這樣大喊:
「為什麼這個漢字是這個意思啦!Why Japanese people!」
其實我還滿喜歡這樣的差異,
因為可以把它當成話題跟朋友邊喝酒邊聊。
「なんでこの漢字がこの意味になるんだよ!Why Japanese people!」
って叫びたくなることもあるかもしれませんが、
僕自身はこういう違いは飲み会とかで話のネタで使えるので結構好きです。
尤其是跟不會說外文的朋友聊這個的話
他們會覺得我中文好像很厲害
有時還會得到一些工作機會,滿幸運的。
こういう話をすると僕のことを中国語のマスターとか勝手に思い込んでくれて
仕事をもらえたりするのでかなりラッキーです。
那麼、這次會有哪些漢字出現呢?
我選出了五個喔!
敬請期待。
今回は5個選んでみましたので是非お楽しみください。
結局
日本のドラマが好きでよく見ていると思います。
看日劇一定會出現的「結局」。
沒看到喜歡的日劇的「結局」一定很難受吧。
気になるドラマの「結局」を見ないではいられないと思います。
故事或話題的結尾、或指高潮的部分。
是中文的「結局」
中国語の「結局」。
但是、現今的日文
已經不當作「結束」的意思使用,
根本連名詞都不是了。
そのような「終わり」の意味では使いません。
そもそも、名詞ですらありません。
現在日文的「結局(けっきょく)」
跟「最後」有一樣的意思,是副詞。
「發生很多事之後,最後走向一個結論或終點」
「最終的に」と同じような意味で
「色々な出来事があった上で、最終的に一つの結論や
結末にたどり着いた」という意味の副詞です。
例如像這樣:
「我們也曾吵架,甚至分手,經歷過好多事情,最後我們還是結婚了。」
「iPhoneの色を金色にするつもりなかったんだけど、結局金色にしたよ。」
「我本來沒打算選金色iphone的,最後還是買金色的了。」
「iPhoneの色を金色にするつもりなかったんだけど、結局金色にしたよ。」
とかそんな感じで使います。
跟中文「結局」一樣意思的日文有:
「結末(けつまつ)」
「最後(さいご)」
「ラスト」
「結末(けつまつ)」
「最後(さいご)」
「ラスト」
などがあります。
下水
在台灣夜市常看到這個單字,
台灣人都很喜歡。
「下水湯」是台灣人很熟悉,
一道能溫暖身體、心靈的美味湯品。
台湾人はみんな大好き。
「下水湯」は台湾人に馴染み深い、
身も心も温まる美味しいスープ料理だと思います。
不過,我沒吃過。
不管怎樣都提不起勇氣。
雖然知道「是很好喝的湯」,但就是沒想過要點它。
為什麼呢?
どうしても勇気が出てこないんです。
「美味しいスープ料理だ」
と知っていますが、どうしてもオーダーする気にならないのです。
なぜでしょう。
日文的「下水」是混雜了糞便跟尿液的廢水。
流過下水道下的又臭又髒的水。
日本人看這個漢字只會有
「哇!好髒」
「打死也不想靠近」
這種負面的印象。
マンホールの下を流れる臭くて汚い水。
日本人がこの漢字を見ると
「うわっ、きったな」
「できる限り近づきたくない」
とマイナスのイメージしか出てきません。
那麼「湯」對日本人來說
比較偏向「熱水」或「泡澡」的意思。
「熱水」の意味や
「お風呂」の意味の方が強いです。
所以對於沒學過中文的人來說
會覺得「下水湯」是一道把穢物煮滾,
不知道該怎麼形容的東西。
「下水湯」は煮えたぎる汚物というとんでもない品に感じられてしまうのです。
如果你要在日本開台灣料理店
在菜單上寫「下水湯」
一定會在網路上成為話題。
メニューに「下水湯」とそのまま書いたら
確実にネットで話題になることでしょう
老婆
台灣男生常說
「我家『老婆』好可怕」
「如果再不阻止『老婆』無止盡的花錢,我要破產了」
「うちの『老婆』が怖くてさ」とか
「もう『老婆』の無駄遣いが止まらなくて破産しそう」とか
台湾男子が言いますよね。
是最該被疼愛的存在
英文是 wife。
所以在台灣結婚的話,男性就會擁有「老婆」,
然後開始跟「老婆」的幸福生活,
每天晚上都可以進行愉快的活動。
英語で言うとwife。
なので台湾では結婚すると男性は必然的に「老婆」をゲットするわけですね。
そして幸せな「老婆」との共同生活がスタートして
毎晩楽しいアクティビティが行われることになります。
但是,在日本結婚,平常不會獲得「老婆」、
也不會跟「老婆」有愉快的夜晚。
應該說如果會演變成那樣的話,一開始就不會結婚了。
光想像就毛骨悚然。
「老婆」との楽しいナイトライフも始まりません。
というか、そんなのが始まるくらいなら最初から結婚しません。
想像しただけでもゾッとします。
因為在日文中「老婆(ろうば)」
是代表「上了年紀的女性」。
以『神隱少女』來舉例的話就是湯婆婆了。
「年老いた女性」
の意味です。
『千と千尋の神隠し』で言うなら湯婆婆ですよ。
基本上「婆」這個字在日文裡,
就是「上年紀的女性」的意思,
又再加上「老」,
不禁想像那不知會是年紀多大的老奶奶了。
「年老いた女」という意味で
そこに「老」がつくわけですから、
とんでもなく歳をとったおばあさんというイメージを抱いてしまいます。
跟湯婆婆一起生活?
那你命有幾條都不夠用。
そんなの命がいくつあっても足りません。
中文的「老婆」用日文說的話
是
「妻」(つま)
「奥さん」(おくさん)。
「妻」(つま)
「奥さん」(おくさん)
です。
此外,「奥さん」的起源來自「大奧」。
因為以前日本高官的太太
會住在佔地很大的豪宅深處。
*日文「深處」=「奧」
「大奥」という言葉があるように
昔の日本の偉い人の奥さんは
大きなお屋敷の奥の方に住んでいたことに由来します。
告訴
如果要舉出台灣人日常生活中100個最常使用的動詞的話,
一定會擠進排行榜的就是「告訴」。
確実にランクインするであろう「告訴」。
例如使用在這些地方,
「我已經把上次那件事告訴社長了。」
「如果你知道那件事的細節請告訴我。」
「もしその件について詳しいことがわかったら教えてください。」
といったところで使いますよね。
日本人看到這個漢字會非常驚嚇。
「私があなたを『告訴』します」
(我要將你『告訴』)
一般日本人會嚇得發抖。
「私があなたを『告訴』します」
なんて言われたら普通の日本人は震え上がります。
然後會立刻到最近的法律諮詢所或
馬上聯絡認識的律師吧。
知り合いの弁護士に連絡すると思います。
因為日文的「告訴(こくそ)」
是代表法律上對對方提出告訴的意思,
針對犯罪或違法的人採取的行動。
相手を法的に「訴える」という意味しかないからです。
犯罪行為や法から外れた行為をした相手に対してする行為です。
平常被主管偷摸屁股啦~
網購匯款了卻沒收到商品啦~
這時候就會用「〜を告訴する」
ネットショップで買い物して代金を振り込んだのに商品が一向に届かないとか、
そういう時に「〜を告訴する」と言います。
因為日本不像美國經常接觸訴訟,
所以一般人針對「告訴」這個字
都會有點害怕。
一般人は「告訴」この言葉に対して
やはりちょっと恐怖心を感じてしまいます。
清楚
日本人在學中文的時候、
還有台灣的宅男在看日本「大人的網站」的時候、
會對這個單字很驚訝。
そして台湾のオタク男子が日本の大人なサイトを見まくっている時、
びっくりするのがこの単語。
中文常說
「你講話聽不清楚」
「論點不太清楚」
「你講話聽不清楚」とか
「論點不太清楚」とか言ったりすると思うですね。
在日文裡面
沒有「清楚」的意思。
「はっきりしている」
という意味はありません。
只有「沒有任何髒污,很清澈的感覺」的意思。
という意味しかありません。
「黒髪ロングの清楚な女子が好き」
「我喜歡黑長髮而且乾乾淨淨的女孩子」
「堀北真希って清楚に見えて実はヘビースモーカーなんだよね」
「崛北真希看起來很清純,其實是老菸槍啊」
「堀北真希って清楚に見えて実はヘビースモーカーなんだよね」とか
そんな感じで使います。
順便一談、
第一眼看起來清純但其實骨子裡很賤的女生、
我們稱她們「清楚系ビッチ」
(せいそけいびっち・清純系賤貨) 。
一見清楚な女子と見せかけて中身はビ○チっていう女の子のことを
「清楚系ビッチ」
って言ったりします。
看完覺得怎麼樣呢?
「我驚訝的漢字沒講到啦!」
「原來有那樣的意思啊!」
不管你的感想如何,請都讓我知道喔~我會很開心的!
「俺がびっくりした漢字が入ってない!」というあなたも
「そんな意味があったんだ!」とびっくりしているあなたも
是非感想を聞かせていただけると嬉しいです。
如果這篇文章反應很好的話。。
可能會有第三集?!
敬請期待!
第3弾も…?!
乞うご期待!