日文學習的方法

日文進步很快的學生與程度總是原地打轉的學生,差別到底在哪裡!?3種日文會話需要的能力/日本語の上達スピードが早い生徒と全然上達しない生徒の違い-日本語会話に必要な3つの力とは?!

日文進步很快的學生與程度總是原地打轉的學生,差別到底在哪裡!?3種日文會話需要的能力/日本語の上達スピードが早い生徒と全然上達しない生徒の違い-日本語会話に必要な3つの力とは?!

問題
這問題想問對日文有自信的你。
「等不到回信,等得不耐煩,結果自己找上門去了。」

你能馬上想出該怎麼用最自然的日文說出這句話嗎?

日本語に自信があるあなたに問題です。
「等不到回信,等得不耐煩,結果自己找上門去了。」
自然な日本語がすぐに浮かびましたか?

無法立刻想到怎麼說的人
請繼續閱讀下去。

すぐに言葉が思い浮かばなかった人は
以下の文章を読み進めてください。

ーーーーーー
現在請你試著想像一下!

當你帶著父母去日本旅遊時,
能夠在餐廳或土產店,用相當流利的翻譯,
讓父母在旁邊想著
「原來孩子已經變成厲害的大人了呢!」
「生了這麼聰明的小孩真的太好了!」

想像してみてください。
自分の両親を連れて日本旅行に行った時、
飲食店やおみやげ屋さんでものすごくスムーズに通訳をして
両親が揃って
「立派な大人になったな」
「賢い子を生んでよかった」
と思ってくれたり、

或是帶小孩去日本時,
當兒子女兒看著你無所畏懼地跟日本人不停聊天的樣子,
然後對你說到
「爸爸/媽媽! 你們會說日文好厲害喔!」
「我也想要一起學日文!」

然後開始對學習產生興趣,
進而邁向菁英的道路前進的話…..

または自分が子供を連れて日本へ行った時に
あなたが物怖じせず日本人と次々と会話をしていく姿を見た
息子さんや娘さんが
「パパ/ママ!日本語話せてすごい!」
「僕も一緒に日本語を勉強する!」
と言って、勉強に興味を持つきっかけにして
賢いエリート街道への一歩を歩み始めたとしたら・・・

如果你是男生的話,帶著可愛的女友到日本旅行
應該想在女友面前裝逼吧,
或是有機會的話也想搭訕個美麗的日本女生
晚上一起在街上閒逛。

男性だったら可愛い彼女を連れて日本に旅行に行って
カッコつけたいと思ったことがあるでしょうし、
チャンスがあれば美しい日本人女性に声をかけて
夜の街に繰り出したいと思ったこともあるかもしれませんね。

能夠實現這種憧憬的人,
或許已經在日本快樂地旅行或是享受日本生活中,
但是實際上應該也有不少人經歷過痛苦的經驗吧。

こんな憧れを実現している人は
もうすでに楽しい日本旅行や日本生活を楽しんでいるかもしれませんが、
現実には苦い体験をしたことがある人も多いと思います。

像是有過無法聽懂對方在說什麼而感覺到尷尬困窘,
或是想要在女友及父母面前展現日文能力,
但又無法如預期般地進行對話時感到羞恥這樣的狀況。

相手が何を言っているのか聞き取れず気まずい思いをしたり、
彼女や親の前で日本語能力を見せ付けようとしたけど
会話が思うようにうまくいかず恥をかいたりしたこともあるかもしれません。

「為什麼對方無法理解呢?」
「已經這麼認真地學了日文,但卻聽不懂店員說什麼⋯」
因為沒辦法與對方進行對話而感到焦躁,

導致自己覺得自己
「阿, 果然還是不行!」
「果然日文真的很難阿!」
而失去信心。

「なんで伝わらないんだろう」
「あんなに日本語を勉強したのに、店員さんが話していることが全くわからない。」
と会話ができないもどかしさを感じたり、
「ああ、やっぱりダメなんだ」
「やっぱり日本語は難しいんだ」
と自信を失ってしまったこともあると思います。

怎麼能夠像日本人那樣說出道地的日文呢?
怎麼能夠不浪費時間「輕鬆的」學會說日文呢?
怎麼能夠學會被日本人喜歡, 進而交朋友甚至成為戀人的「真正的日文」呢?

どうしたら日本人のように自然な日本語を話せるようになるのか。
どうしたら時間を無駄にしないで「楽に」日本語が話せるようになるのか。
どうしたら日本人に好かれ、友達も恋人ができる「本当の日本語」を身に付けられるのか。

這次想跟大家聊聊關於這個秘密,
接下來會把重點依序介紹。

今回はその秘密についてお話ししたいと思います。
大事なことを順番に話していきます。

不過, 已經可以流利地說日文的人跟
對日文能力很有自信的人就不用繼續讀下去了。

が、もうすでに日本語をペラペラに話せる人や
自分の日本語力に自信がある人はこの先は読まないでください。

我想這應該是你已經相當熟知的內容,
而且與其讀一個身分不明的謎樣日本人的長篇大論,
還不如跟你的日本朋友聊天更來得有意義。

もうあなたが十分に知っている内容だと思いますし、
こんな名前も顔も不明な謎の日本人の長文を読むより
仲がいい日本人の友達とおしゃべりでもしていた方が有意義だと思います。

不過,
・如果你是抱著總有一天可以流利地說日文的想法,
但到現在都還沒開始學習日文,
又或著是在過去學習中遭遇挫折

ですが、
・いつか日本語を話せるようになりたいという憧れを
抱きながら今まで日本語学習をスタートできなかったり、
あるいは過去に挫折をしてしまったという方。

・或是你有過跟日本人聊天卻因能力不足而感到後悔或是丟臉,
這種創傷經驗

・日本人と話していて自分の能力不足でとても悔しい思いをしたり、
恥ずかしい思いをしたというトラウマを持っている方。

・還是你想要在今年學會日文!
・今年こそ日本語を身に付けたいと思っている方。

如果你對抱持這樣強烈想法,
希望請你慎重地繼續閱讀下去。

こういう強い思いを持っているあなたは、
この先を慎重に読み進めてください。

一定可以成為有用的參考。
きっと大いに参考になるはずです。

日文進步很快的學生跟進步很慢的學生/日本語の上達が早い生徒と遅い生徒

五年前我在台灣開始了日文老師的工作。
5年前、僕は台湾で日本語教師の仕事を始めました。

原來就喜歡跟外國人說話
以及也喜歡台灣的我來說,
在台灣這個很多人學習日文的國家
成為日文老師是一件很自然的事情。

もともと外国人と話すのが好きで
そして台湾が好きな僕にとって、
日本語を学びたい人が多い台湾で
日本語教師になるのはとても自然な流れだったと思います。

當時交往中的女友也提供了幫助,
所以我得以用日文老師的身分在台灣開始生活。

当時付き合っていた彼女の助けもあって、
僕は日本語教師として台湾生活をスタートしました。

當時實在是非常地擔心
像我這樣沒有經驗的日文老師該如何找到學生呢?

僕みたいな経験がない日本語教師に生徒なんてつくのだろうか?
ととても心配していました。

一開始學生人數寥寥可數,
實在非常窮困。
一天的餐費不過就是100元左右,
所以漸漸地變瘦,
甚至瘦到肋骨都浮出來了。

最初は数人しか生徒がいなくて、
とても貧乏でした。
1日の食費が100元ほどでどんどん痩せていき、
肋骨が浮き出ていたくらいです。

那樣辛苦的日子經過半年左右,
我變成了擁有19名學生的日文老師。

そんな苦しい時期を経験しましたが、
半年経つ頃には19人くらい生徒を持つ日本語教師になっていました。

總之也遇到了很多學生。
也曾教過從0開始學習的團體班(成員是11位歐巴桑),
另外也有對學生的寶寶不斷地用日文跟他說話的經驗,
還有有錢的學生請我吃鵝肝壽司
(雖然不是很好吃)

とにかくいろんな生徒と出会いました。
11人のおばちゃん集団に日本語を1から教えたこともあります。
生徒の赤ちゃんにひたすら日本語で話しかけたこともあります。
お金持ちの生徒にフォアグラの寿司をご馳走になったこともあります。
(あまり美味しくなかったです)

而且當時不管平日假日
早中晚都有接家教的關係,
也有幾位是排休工作如護士跟醫生的學生。

そして当時は平日も休日も
朝も昼も夜も個人レッスンを受け付けていたので、
不定休の仕事の看護師さんやお医者さんの生徒も何人かいました。

其中也有在林森北路工作的性感女學生(巨乳)
因為來上課時都穿著過分露出的衣服,
每次都不知道眼睛該看哪裡而困擾得要命。

中には林森北路で働くセクシーな女の子(巨乳)もいて、
授業のたびにものすごく露出の多い服を着て来るので
毎回目のやり場に困りました。

在持續這樣的生活時,我注意到
有些學生「日文進步地很快、說話的內容也漸漸地增加」
但同時也有「即使學過了,但馬上就忘記一直無法說日文」的學生。

そんな生活を続けているうちに
「日本語がすぐに上手になって、どんどん話せる内容が増えていく人」
がいる一方で
「日本語を学んでもすぐに忘れてしまい、なかなか話せるようにならない人」
もいることが明らかになりました。

也有些學生,
雖然上課時都能理解文法跟語法的說明,
也能夠利用這些進行造句,
但是隔週幾乎忘記所學過的東西又必須從頭開始教起。

授業の時は文法や語法の解説を理解して
例文を作ったりすることができているのに、
翌週にはほとんど忘れていてまた1からやり直しをする。
そんな生徒もいました。

為什麼會產生這樣的差異?
該怎麼做才能讓讓他們牢記日文,
進而能夠說日文?

どうしてこの違いが生まれるのか。
何をしたら日本語をしっかり定着させられて、
日本語を話せるようになるのか。

為了找尋這個答案,
我將學生們的學習習慣及生活環境,
從心理學到腦科學進行了徹底的分析。

この答えを探すために
僕は生徒たちの学習習慣や生活環境、
そして心理学から脳科学を徹底的に分析することにしました。

在這裡將要介紹我所發現的
日文進步很快學生的三個條件。

そこで僕が見つけた、
日本語がすぐに上達する生徒の条件を3つ紹介します。

ーーーーーーーー

1: 對日本非常有興趣/日本にとても興味がある

喜歡日本喜歡得不得了的人很自然地會學日文。
因為喜歡的緣故,所以漸漸地對很多事物產生興趣。
宅宅們常看卡通動畫的同時也變得看得懂日文。
這樣的現象不只在台灣, 在世界其他地方都在發生。

日本が好きでたまらない人は自然と日本語を勉強します。
好きだからどんどんいろんなことに興味が湧いてきます。
オタクがアニメを見まくっているうちに日本語がわかるようになる、
という現象は台湾だけでなく世界中で発生しています。

另一方面,對日本沒有興趣卻要學習日文實在是很辛苦的事情。
跟在學校念書沒兩樣變成了非常無聊的東西。

一方、日本に興味がないのに日本語を勉強するのはとても大変です。
学校の勉強と変わらない退屈なものになってしまいます。

想學日文的話,
首先在一開始的時候必須徹底喜歡上日本,
把自己的嗜好跟興趣領域跟日本做連接這件事開始吧!

日本語を学びたかったら、
まず最初に徹底的に日本を好きになったり、
自分が趣味や興味分野を日本と結びつけるところから始めましょう。

2:創造聽日文的環境/日本語を聴く環境を作っている。

要變得能夠進行會話必須要聽日文並且理解它,
聽力鍛鍊是不可或缺的。

日本語会話ができるようになるには日本語を聞いて理解する、
リスニング力を鍛えなければなりません。

因此首先必須要習慣日文的聲音
讓自己處於「啊! 我有聽過這句話! 」這樣的狀態底下

そのためにも、まずは日本語の音に慣れて、
「あ、この言葉聞いたことがある」
という状態を作らなければなりません。

然後把自己聽到的音跟實際這句話的意義作結合
「啊~ 原來是這個單字阿。」
絕對必須做這種練習!

そしてその後
「あ、この単語かぁ。なるほど」
と自分が聞いた音と実際の言葉の意味を結びつける。
そういう練習が必要になってきます。

或許會覺得「好像很麻煩的樣子..」
但是進步很快的學生都是日常生活中接觸連續劇及JPOP,
每天能夠享受樂趣的同時也養成了聽日文的習慣。

「なんか面倒臭そうだなぁ」
と思うかもしれませんが、
上達が早い生徒は日常的にドラマやJPOPに親しんでいて
毎日楽しみながら日本語を聞く習慣ができています。

去日本留學及打工度假的人
可以很快地學會說日文,
這是每天好幾小時都一直聽日文的緣故。

留学やワーキングホリデーに行った人が
すぐに日本語を話せるようになるのは
毎日何時間も日本語を聞いているからです。

然而完全不聽日文的人
要能夠聽懂日本人在說什麼這件事,
幾乎是不可能的事。

逆に日本語を全然聞かない人は
日本人が言っていることを聞き取るのは
ほぼ不可能だと思った方がいいでしょう。

想變得能夠進行日文對話的話,
無論如何還是常常聽日文會比較好。

日本語会話ができるようになりたかったら
とにかく日本語を聴きまくった方がいいです。

3:用日文來思考日文/日本語で日本語を考えている。

這也是多數人很難做到的地方。
講日文時如果用自己的母語來思考的話,
會變成相當不自然的日文。

これが多くの人がなかなかできないところです。
日本語を話すときに自分の母語で考えてしまうと、
不自然な日本語になってしまいます。

我接了高級程度的學生後,
會在最初的三個月的課堂中將用中文思考這個壞習慣
徹底的破壞

僕が上級レベルの生徒を受け持つと、
最初の3ヶ月の授業はほとんど中国語で考える悪いクセを
徹底的に破壊します。

那是因為沒有使用日文去記住日文的這個習慣的話,
總是會用日文單字做成中文式的文章,
也無法讓日本人理解。

なぜなら日本語を日本語のまま覚える習慣がないと、
いつまでも日本語単語で中国語の文を作ることになり、
日本人に話が伝わらないからです。

沒辦法將自己自己想說的話傳達給對方,
非常可惜又很痛苦。
而且一直持續這樣的失敗也會降低學習的意願。

自分の話が相手に伝わらないというのは
とても悔しく、辛いことです。
そしてその失敗が続くと学習のやる気を削がれてしまいます。

相反的能夠將自然的用法如實地記住並且使用出來的學生,
因為能溝通交流讓說日文變成了快樂的事情,
因此越說就越能提升日文能力。

逆に自然な表現をそのまま覚えて
それをそのまま使うことに慣れている生徒は
話が通じるから日本語を話すのが楽しくなります。
そして話せば話すほど上達します。

關於這部分,這是因為不知不覺間將外國人教師所說的日文以及
在網路上公然寫出 「不自然的用法」反覆地聽說所造成的,
並不是你的問題。

これに関しては、知らず知らずのうちに外国人教師が話す日本語や
ネットの掲示板などで堂々と書かれた「不自然な表現」を
繰り返し目にしたり耳にしているせいであり、
あなたのせいではありません。

擺脫這個「壞習慣」的方法之後還會提到,
請先繼續讀下去。

この「悪いクセ」から脱却する方法は、
また後ほど話しますので、このまま読み進めてください。

ーーーーーー
發現這三個條件的我,
為了讓學生能自然而然地達成理想狀況,而花功夫去授課。

これらの3つの条件を発見した僕は、
それらを自然と満たせるように工夫して授業するようになりました。

這麼做之後,
放棄學習不來上課的學生急遽減少。
這應該是學生們變得更容易維持動力的緣故吧。

すると以前に比べて
学習を諦めて辞める生徒が激減しました。
生徒たちがモチベーションを維持しやすくなったのでしょう。

但是,即使是這樣學生記憶牢固的程度,
與能說的單字、句子的數量還是有差。

しかし、それでもまだ生徒の記憶の定着率や
話せる単語・フレーズ数に違いが現れていました。

為了實踐及做出合理的學習系統,
於是做了更進一步分析。

実践的で合理的な学習システムを作り上げるために、
さらに分析を続けました。

「聽力」「說話能力」「XX能力」/「聴く力」「話す力」「XXする力」

當你到日本跟日本人說話時
應該都會有過這樣的經驗。
「咦、這個人在說什麼呢?」
「雖然有想說的話, 但實在不知道日文該怎麼說!」
「阿..如果當初更認真學日文的話就好了…」

あなたが日本に来たり、
日本人と話した時、
きっと一度は経験したことがある、
「あれ、この人何言ったの?」
「言いたいことがあるけど、日本語でどう言ったらいいかわからない!」
「ああ、もっと日本語を勉強しておけばよかったな…」

想要消除這種懊悔的心情的話,
該怎麼做比較好呢?

このような悔しい気持ちをなくすには
どうしたらいいのでしょうか?

最好的辦法就是學習「聽力」、「說話能力」,
以及對於對方說出的日文,
能夠馬上做出反應的「反應能力」吧!

それには日本語を「聴く力」と「話す力」、
そして相手の日本語に「反応する力」を身につけましょう。

很多人都在強調應該掌握「聽力」跟「說話能力」,
我想你應該早知道這些了。

「聴く力」と「話す力」を身につけましょうというのは、
多くの人が話しているから、
もうあなたもわかっていると思います。

而跟這些同等重要的是「反應能力」
可以很快地理解對方說的話,
然後把相符的答案跟自己應該說的話
用語言瞬間做出反應的能力。

そしてそれらと同じくらい大事なのが「反応力」です。
相手が話したことを素早く理解して、
それに合った答えや自分が言うべきことを
瞬間的に導き出し、それを言葉にして発する力です。

用拳擊當例子來說的話,
看到對方出拳時,
應該做出防衛?
或是還擊?
或是退後閃避?
必須瞬間判斷,並採取行動這樣的意思。

ボクシングで例えるなら、
相手のパンチを見てガードするのか、
カウンターで攻撃をするのか、
それとも下がって躱すのか、
瞬時に判断して実際の行動に移すようなものです。

學習日文時也需隨時意識到「反應能力」
並好好鍛練才行。

日本語を勉強する時もこの「反応力」を意識して
徹底的に鍛えなければいけません。

鍛鍊反應能力的話朋友是最好的方式/反応力を鍛えるには友達が一番

那麼該怎麼鍛鍊反應能力會比較好呢?
ではどうやって反能力を鍛えるのがいいのでしょうか。

最簡單的方法就是跟日本人的朋友或是同事用日文溝通。
也就是說最好的方法就是實際跟日本人說話。

一番簡単なのは、
日本人の友達や同僚と日本語でコミュニケーションをとることです。
やはり実際に日本人と話すのが一番です。

然而
居住在海外且周邊都沒有日本人的情況,
以及性格內向跟日本人說話會感到極度緊張導致無法好好說話等,
對「實際練習」感到困難或是無法做到的人數是其實相當多的。

しかしながら、
海外に住んでいて周りに全然日本人がいない環境にいる人や
内向的で日本人と話すのに極度の緊張をしてなかなか日本人と話せない人など、
「実践練習」ができない・難しい人が多いのも事実です。

目前在授課的「A-CLASS」高級日文的線上課程中,
「平時沒有跟日本人說話的機會。不想忘記日文所以才來上課」
「想跟日本人同事用日文做工作上的溝通,但突然間要立刻說又做不到,因此為了這個才來上課」

很多人都是抱持這樣的心情來上課。

実際、僕が開講している「A-CLASS」という上級日本語オンラインレッスンでは、
「普段日本人と話す機会がない。日本語を忘れたくないから受講した」
「同僚の日本人と日本語で仕事の話をしてみたいけど、いきなりは無理だからまず話すための準備をしたくて受講した」
といった人がたくさんいます。

學了日本人說的「道地日文」
想要運用在「實際會話」上,
可是其實有難度。

日本人が話す「生きた日本語」を学んで、
実際の「本番」に備えたいのにそれが難しい。

我想打破這樣的狀況。

所以為了無法跟日本人練習的學習者開了線上授課的課程。

僕はどうにかそのような状況を打破したいと思いました。

そして、日本人との練習がなかなかできない学習者のために、
オンラインライブレッスンを開講することにしました。


鍛煉實際日文反應能力的中級・高級日文會話線上課程
「実践日本語会話講座C-CLASS」
每周周二台灣時間晚上9點~10點左右 (預計50分鐘左右) (月4回)
對象: N3以上
用Youtube Live進行的線上課程

本物の日本語の反能力を鍛える中級・上級日本語会話オンライン・ライブレッスン
「実践日本語会話講座C-CLASS」
毎週火曜日台湾時間21時ごろ〜22時ごろ(50分程度を予定)(月4回)
対象レベル:N3以上。
Youtube Liveで行うライブレッスン。

上課方式/授業形式

1 : listening training~聽寫~/リスニングトレーニング〜ディクテーション〜

聽寫訓練是
什麼都不看,並一字不漏地將老師說的日文聽寫在筆記本或白紙上。
這是一種聽力訓練方式。

ディクテーションとは、
あなたは何も見ず、教師が読み上げた日本語をノート・白紙に書きとるという
リスニングトレーニングの1つです。

藉由聽寫訓練,
能夠將你聽到的日文與你所知道的日文單字、片語做連結,
進而鍛鍊日文理解能力。
簡單來說就是,

「聽日本人講日文,並理解意思。」

ディクテーションを行うことで、
聞こえてくる日本語の音とあなたが知っている日本語単語・フレーズを
結び付けて理解する力を鍛えることができます。
簡単に言えば「日本人の日本語を聞いて理解できるようになる」ということです。

還能夠訓練你能夠正確的聽出
許多人很不擅長的「助詞」、「外來語」、
「濁音/半濁音(ガギグゲゴ・パピプペポ等等)」。

また、多くの人が苦手とする
助詞・カタカナ外来語・濁点/半濁点(ガギグゲゴ・パピプペポなど)
などを正確に聞き取る力も身につきます。

聽寫訓練是訓練聽力時很好的方法,
但也有困難的地方,
例如:
「對自學的學生來說,非常辛苦也很麻煩。」
也就是說這個方法,雖然這個練習方法效果很好,但自己一個人卻很難辦到。

ディクテーションはリスニング力を鍛えるのにとてもいい勉強法ですが、
難点としては「自学自習で行うのが非常に大変・面倒臭い」という点が挙げられます。
つまり、効果絶大なんだけど、一人ではなかなかできない勉強法ということです。

因此這次招開的C-CLASS課程,
每次上課都會有3次聽寫訓練。

そのため、今回C-CLASSでは毎回の授業で
3回ディクテーション行うことにしました。

有時是會唸一句簡單的會話內容,
而有時是新聞爆懂的某一部份。

簡単な会話文の一部から読まれることもありますし、
最新のニュース記事の一部を読み上げることもあります。

聽了以後也希望你想一下
這個是在說什麼?
是什麼意思?

それを聞いて、
何を言っているのか、
どんな意味なのか
を考えてもらいます。

然後藉由在筆記本寫下句子的「聽寫訓練」,
如同跟日本人進行真實對話的緊張感中,
達到日文聽力的練習。

そしてそれをノートに書く「ディクテーション」をすることで、
日本人との本当の会話と同じ緊張感の中で
日本語リスニング力を鍛えることができます。

請和我一起每週多聽得懂一點點,慢慢增加自己單字量與日文表現,
當你察覺時,忽然會發現「咦?這個日文我知道,我聽得懂了哦!」
以這令人開心不已的方式為目標,一起學習吧!

僕と一緒に毎週少しずつ聞き取れる単語・表現を増やしていき、
気がついたら「あれ?!日本語が、わかる!聞き取れるぞ!」
という楽しくて仕方がない状態を目指していきましょう。

<實際聽寫訓練的狀況/実際のディクテーショントレーニングの様子>

2: 以發音練習為目標!講出如同日本人一樣的自然發音吧!/発音練習-目指せ!日本人の自然な発音

「我想要像日本人一樣講出正確的發音。」
「我沒辦法信任台灣老師的日文發音。」
「因為發音太差,日本人無法理解我說的話,令我懊悔。」

「日本人のようなきれいな発音を身に付けたい。」
「台湾人教師の発音は信用できない。」
「発音が悪くて日本人に理解してもらえなくて悔しかった。」

這是很多學生的心聲,
因此從2020年7月開始,在課程中增加了「發音練習」時間。

そんな生徒たちの声を元に、
2020年7月から発音練習の時間も設けるようにしました。

針對華語圈的學習者特別不擅長的發音最訓練,
從「初學等級」開始練習,
透過張口訓練,讓你能記住日本人經常使用的方便的日文表現。

中華圏の学習者がよく不得意とする発音の区別を
入門レベルから練習したり、
日本人がよく使う便利な表現を口で覚えていきます。

最後進階到能夠一次說出超過40個字以上的長句,
並且能流利的發音。

最終的には40字を超えるような長い文でも
スラスラ発音できるようにトレーニングしています。

為了沒辦法一開始就講出長句的學生,
每次都會先將句子分段,從短短的「片語」,
慢慢的練習,使你漸漸能講出接近日本人的發音,
所以請放心!

「いきなりそんな長い文を口に出すなんてできないです!」
という人のために、ものすごく短いフレーズごとに区切って
少しずつ日本人の発音に近づけていく練習を毎回行いますので、
安心してください。

另外如果你現在住在日本,
並有一定程度的日文能力,對自己有信心的人,
還會有「超高速日文版本」讓你挑戰!

また、今現在日本に住んでいて
ある程度日本語力に自信がある人向けに
「高速日本語バージョン」も紹介しています。

這個速度快到,
如果你能成功模仿這個速度的日文,你就等於「日本人」了。

「このスピードで真似できたら、あなたも日本人!」
というくらいのハイスピードです。

敬請期待這個
將近10分鐘,強制訓練「說日文的嘴邊肉肌群」的課程哦!

あなたの口の「日本語筋」を強制的に鍛える10分間を
どうぞお楽しみに!

<實際發音訓練的狀況/実際の発音トレーニングの様子>

3: 立馬就能使用的會話-從與朋友聊天到商業交談友達/:今すぐ使える会話文-友達からビジネスまで

我在華語圈教日文會話時,
認為相當有問題的一部分是,
華語圈的學生還在使用現在日本人幾乎不用的片語。

僕が中華圏の日本語会話の授業で問題だと思うのは、
現在の日本人がほとんど使わないフレーズをいまだに使っているということです。

例如
如果問:「禮拜日要不要一起去吃飯呢?」
許多人都會回答「日曜日はちょっと…(禮拜日有點…)」,
這是很多教科書上寫的回應方法。

例えば、「日曜日、ご飯食べに行かない?」と聞いた時
「日曜日はちょっと…」という返答をするというのが
多くの教科書に載っています。

但其實在實際對話中如果你說:「日曜日はちょっと…(禮拜日有點…)」,
反而會讓對方有點不耐煩,或是不安,
因為對方內心會想:
「有點是什麼意思?」
「討厭我的意思嗎?」
「不能一起吃飯嗎?那為什麼不行呢?」
所以這其實並不是一個明智的拒絕方法。

しかし、実際の会話で「日曜日はちょっと…」と言ったら
「ちょっとって何?」「私のこと嫌いなの?」「ダメなの?じゃあなんでダメなの?」
と相手をイラつかせたり不安感を抱かせてしまうため、
あまりスマートな断り方ではありません。

另外看到一些早期中國的日文學習網站,
裡面的翻譯會讓很有男子氣概的年輕人,使用40歲女性才會使用的語尾助詞,
說話起來像是個歐巴桑,變成一個令人感覺很噁心的男生。

また、以前中国の日本語学習サイトで見かけた翻訳では、
男らしい青年のセリフの語尾が40代女性が使うような語尾になっていて
おばさんみたいな話し方をする気持ち悪い男性になっていました。

如果不斷接觸謝跟實際對話有落差的會話表現及語尾用法的話,
會讓你跟「自然又流利的日文」漸行漸遠。

こうした現実の会話とギャップのある会話表現や語尾にばかり触れていては
「自然な日本語」は遠ざかるばかりです。

為此,我在C-CLASS每次上課時,
都會介紹「最時下」「最自然」「最像日本人」會說的對話,
讓你能學會自然的用字遣詞、語尾,及搭話技巧。

そこで、僕はC-CLASSでは毎回、
「今使える」「自然な」「日本人らしい」会話例を紹介して、
その中で自然な言葉遣い・語尾・相槌などを学べるようにしています。

將每次的對話例子熟記的話,
在不知不覺中就可以淘汰掉那些不自然的日文表現用語,
並且發現自己能說的日文量變得越來越多!

毎回の会話例をしっかり覚えることで、
気がついたら自分の中にある不自然な日本語表現たちが淘汰されていて、
自分の「日本語で話せること」の量がどんどん増えていることに気がつくでしょう。

4: 瞬間翻譯訓練-絕對不靠「中文腦」翻譯的練習問題/瞬間翻訳トレーニング-中国語脳では絶対訳せない問題たち

在實際工作中使用日文時,
應該都會遇到需要翻譯的狀況,
因此必須透過練習,讓自己具備某種程度的翻譯能力。

実際に仕事で日本語を使っていると
翻訳をしなければいけない場面に遭遇すると思います。
そのため、ある程度は翻訳を練習する必要があります。

但是因為我希望你能夠
「擁有用日文思考日文的能力」,
以及
「邊鍛鍊自己擁有一顆日文腦袋的同時,還能學習翻譯能力」
因此我不想只是出單純的翻譯問題。

ですが、僕としては
「日本語は日本語のまま考えてほしい」
「日本語脳を養いながら翻訳力を身につけるにはどうしたらいいんだ」
といった思いがあるため、単純な翻訳問題は出したくないと思っています。

因此C-CLASS每次會準備2個翻譯問題
而且這個問題還是

「中文都看得懂,而且也覺得不難,
但是光用『中文腦』,絕對沒辦法翻譯出正確的日文。」

そのため、C-CLASSでは
「中国語の文は理解できるし難しくないけど、
中国語脳の人では絶対に正解にたどり着けない」
という問題を毎回2題用意しています。

像開頭的這句:「等不到回信,等得不耐煩,結果自己找上門去了。」
這也是上課的翻譯問題之一。

冒頭の「等不到回信,等得不耐煩,結果自己找上門去了。」も
授業で取り扱った翻訳問題の1つです。

反覆做這樣的練習,
將能翻譯出更自然的日文,
並培養出優異的日文表現能力。

この練習を繰り返すことで
より自然な日本語に訳出する力を身につけ、
日本語の表現力を育てていきます。

透過每週認真練習瞬間翻譯,
就可以慢慢消除
「想說某句日文,卻沒辦法說出口」的
悔恨及無限的無力感吧!

毎週真面目に瞬間翻訳トレーニングに向かうことで
「言いたいことを日本語化できない」
という悔しさや消えない無力感が徐々に解消されていくことでしょう。

另外還會從書籍或是新聞報導擷取短文,
設計出針對高級學習者「挑戰問題」(每週一篇),
我也會幫忙學生修正日文譯文,
因此如果你是「想要學會更自然的日文」的高級學習者,
請依定要試著挑戰看看哦!

また、上級者向けに毎回1題書籍やニュース記事などから
「チャレンジ問題」を出題しています。
こちらは希望者の日本語訳を添削していますので、
「より自然な日本語を身につけたい!」という上級者の方は
是非チャレンジしてみてください。

授業詳細

2020年10月的課程
10月6日、13日、20日、27日
這四天。

10月會員的期間:
2020年9月30日(台湾時間23:59)

*2020年10月のレッスンは
10月6日、13日、20日、27日
の4日間です。
10月会員の締め切りは
2020年8月31日台湾時間23時59分59秒までです。

<流程範例>
<流程範例>
・主題1:10〜15分「協助報路的會話實例-和大叔對話篇」+聽寫練習+瞬間翻譯訓練
・主題2:10〜15分「發音練習」
・主題3:10〜15分「聽寫練習+瞬間翻譯訓練(+文法、日文表現法解說)、
・剩餘時間:Q&A+挑戰問題的解說及訂正

<モデルケース>
・テーマ1:10〜15分「道案内の会話例-おじさんとの会話」+ディクテーション+瞬間翻訳
・テーマ2:10〜15分「発音練習」
・テーマ3:10〜15分「ディクテーション+瞬間翻訳(+文法・表現解説)」
・残り時間:質疑応答+チャレンジ問題の解説・添削

上課方式:會提供參加直播的學生URL網址,
請使用該網址上課。

直播的平台預計設有聊天室,
配合上課的時間,有疑問的學生可以利用聊天室來提問。

授業方式:ライブ授業参加者にはライブ放送用URLを送りますので、
そちらより授業を視聴してください。
ライブチャット機能も搭載する予定ですので、
質疑応答時間での質問をチャットで送ることが可能になるはずです。

*如果因為網路環境、行程安排,沒辦法開台直播的話,
會事先預錄,並在星期五發送給大家,
在請大家看影片上課,
如果有疑問,會在日後為大家講解。

*ネット環境やスケジュールの都合で
どうしてもライブで授業を配信できないときは、
あらかじめ収録したものを金曜日に配信しますので、
それで授業を受講してください。
質問は後日回答します。

只提供給真正想學好日文的你的三個特典/日本語を本気で身につけたいあなたのための3つの特典

每周只有50分的課程真的不夠阿!
應該會有這種充滿幹勁的人吧。

毎週50分の授業だけでは物足りない!
というものすごくやる気に満ち溢れている人もいるかもしれません。

為了充滿幹勁的你,我這次特地準備了三個特典。

そんなやる気のあるあなたのために
僕は今回3つの特典を用意しました。

特典1:公開上課收錄的動畫及音檔/授業収録動画/音声の公開(此特典價值相當於日幣4000元)

通常在大學、補習班上課,
那節課就只有一次上課的機會,
如果你有事沒去的話,就沒辦法知道上課內容。

通常、大学や塾の授業は1度受けたらもうそれでおしまい、
授業内容を聞き逃したらもう2度と聞きなおすことができません。

如果是中文授課的課程還沒關係,
但如果是用日文上課,
你錯過一次之後你就會發現:
「現在說的這個例句,我聽不懂啊!」、
「我知道現在老師說的好像很重要,但是到底是什麼意思呀?」

中国語で行われる授業ならまだいいけど、
日本語で行われる授業の場合、
「今言った文、意味がわからなかった!」
「多分大事なところだってことはわかるけど、意味がわからない!」
という状況が現れると思います。

但是我非常希望你可以完全了解我上課的內容,
所以我會在日後公開上課內容的動畫及音檔。
這樣就可以再次確認你聽不懂的地方,
多聽幾次還能增加聽力能力。

僕としてもしっかり授業内容を理解してもらいたいので、
授業の時に配信した動画や音声を後日公開します。
因みに
これで分からなかったところも確認できますし、
何度も音声を聞くことでリスニング力の強化もできます。

而且萬一在上課那天,你突然有什麼事情,
或是必須要加班,也不用擔心了!
之後還是有時間可以安心上課。

それに万が一、授業日に予定が入ったり
残業しなくてはいけなくなっても
心配いりません。
後日時間がある時にゆっくり授業を受けてください。

特典2:上課內容會打成PDF檔/授業の書き起こしPDF(此特典價值相當於日幣4000元)

像剛剛說的,你可能會擔心:
「用日文授課,如果錯過一次會很麻煩…」
「上課中在講的內容,還是聽不懂的話該怎麼辦?」

先ほど
「日本語で授業が行われる時、聞き逃した時大変」
「途中話していることがわからなくなったらどうしよう」
という心配が予想されるとお話ししました。

而且還有些人可能會擔心:
「我的聽力能力只有N5的程度,
如果沒辦法跟上課程該怎麼辦?」

そしてもう1つ考えられる心配は
「私のリスニング力はN5レベルです。
授業が聞き取れなかったらどうしよう。」
というものです。

為了你們,
上課的內容會全部打成PDF檔,
這是我拜託住在我老家附近的阿姨幫忙打的。

そんな方のために
授業を全文書き起こししたPDFファイルを用意します。
僕が実家の近くに住んでいるおばさんにお願いして
書き起こしをしてもらいます。

檔案會在課程結束過後幾天內完成,
到時候會將檔案發送給你。

授業の数日後に書き起こしファイルが完成したら、
それをあなたの元に送ります。

這份檔案可以讓你確認上課時聽不懂的內容,
也可以拿來做為抄寫練習的日文範本。

授業の時に分からなかった内容を確認するのでもいいですし、
その書き起こしを書き写して日本語の練習をするのもいいでしょう。

特典3:各個課程的例句統整/各授業の例文集(此特典價值相當於日幣5000元)

如果這些例句中,
有1句是你可以馬上使用的句子,
那就能夠變成你和日本人天時的題材。

あなたにとってすぐに使える例文1つと出会うことができれば、
その1つが日本人との会話で使えるネタとなります。

而你如果背下100個句子,
就等於蒐集到100個題材,
這樣你的聊天內容就能增加100種不同的話題。

もしあなたがそんな例文を100個覚えて
ネタを100個集めることができたら、
今まで話せなかった100個のことが話せるようになるのです。

假設你將1個話題跟1個人聊,
有100個話題,
你就能跟100個不一樣的人聊天。

1つのネタで1人と話せるようになると仮定したら、
100人もの新しい人と話せるようになるのです。

像這樣的例句,我除了在每次的課程中講解之外,
在上課中出現的重要日文表現,
或相關表現的例句,
我將會傳授給你。

そんな例文を僕は今回授業での解説以外に、
授業に出てきた重要表現やそれに関係する表現の例文をあなたにお届けします。

上面的三個特典會送給上課的學生。
以上の3つの特典を授業参加者に贈ります。

至於大家在意的「実践日本語会話講座C-CLASS」每個月的學費,

加上那些特典的話一定很貴吧?」
「光是那些特典就要18000日幣了耶!?」
我想一定有這樣想的人吧。

気になる「実践日本語会話講座C-CLASS」の毎月の学費ですが、

「これだけ特典がついたらきっと値段は相当高くなるんじゃ?」
「特典だけで18000円ですよ?!」
と思う人もいると思います。

我當然也想提高學費或是推出高級的會員制課程,
但是來詢問課程的人中有大學生
也有一旦先試試看, 之後沒問題想繼續下去的人..

僕もできる限り学費を高く、高級な会員制レッスンにしたいのですが
授業に対して問い合わせをしてくる人には大学生もいたり、
まずはお試しで参加して、それから無理なく続けたい…
という人もいると思います。

因此這次價格
不是14000日幣

也不是10000日幣

そこで僕は今回、
14000円でもなく、10000円でもなく、

更不是A-CLASS的學費6000日幣.
A-CLASSの学費6000円でもなく、

是4500日幣!
4500円にしました。

4500日幣不是一次課程的費用,
而是一個月四回4500日幣!

1回の授業が4500円ではなく、
1ヶ月の授業4回で4500円です。

最後:我是如何學中文的呢?/最後に:僕はどうやって中国語を勉強したか

現在是會說中文沒錯,
但幾年前剛開始在台灣生活時是完全不會說中文的。

僕は現在中国語が話せますが、
何年も前に台湾生活を始めた時は中国語が全く話せませんでした。

雖然可以用中文做自我介紹,
但是店內的人如果問「冰跟糖度要如何呢?」
朋友問到「打算在台灣多久呢?」
即使是這些非常簡單的問題我都完全聽不懂。

中国語で自己紹介はできるけど、
お店の人が「氷と砂糖はどうしますか?」とか
友達が「台湾にどれくらいいる予定なの?」とか
すごい簡単な質問をしてきても全然理解できませんでした。

我是在這樣的情況下開始台灣的生活,
學會中文是因為跟女友跟朋友每天每天說中文的緣故。

そんな状態で台湾生活が始まり、
中国語を覚えては彼女や友達に使って実践するという毎日を送っていました。

而且在這之中
很常因為無法回應對方的話感覺到非常懊悔的時候,
有時也會說了失禮的話而被對方封鎖LINE。

しかしながらその中で
相手の言葉に反応できず悔しい思いをたくさんしましたし、
時にはとても失礼なことを言ってしまってLINEをブロックされたこともありました。

對現今的我來說這些失敗都是財產,
但可以的話希望可以縮短這個失敗的過程,
然後能夠更早好好地學會說中文。

今ではそんな失敗も僕の財産ですが、
できることならその失敗をショートカットして
もっと早くちゃんとした中国語が話せるようになりたかったとも思います。

開「実践日本語会話講座C-CLASS」這門課
是希望多數人不要再重複這樣的失敗下才學會說日文的緣故,
因此想設計一個這樣的方式。

僕が今回「実践日本語会話講座C-CLASS」を開いたのは、
そんな失敗を多くの人がしないで済むための勉強ができる場を設けたいと思って
作りました。

為了讓你從C-CLASS的課程學會說日文,
我也會從旁盡全力支援,
請讓我們一起努力!

あなたがC-CLASSを通してより日本語を話せる自分を手に入れられるように、
僕は全力でサポートするつもりですから、
是非一緒に頑張っていきましょう。

立刻參加C-CLASS/今すぐC-CLASSに参加する

補充1/追伸1

Q:支付的方法呢?
A:請用Paypal繳學費。
只要登錄Paypal即可,
可以刷信用卡,並使用每個月自動支付,
非常輕鬆。
而且還不用特別去準備日幣呢!

Q:支払い方法は?
A:PayPalで学費を払ってください。Paypalでアカウント登録を済ませば、
クレジットカードから毎月自動で支払いを済ませてくれるので、
とても楽です。
自分で日本円を用意する必要もありません。

Q:有參加的條件限定嗎?

A:只要有衝勁的人都非常歡迎,
但如果是沒有禮貌,或會降低大家學習士氣的人,
或是行為不良的人等等,
我會認定為「不適合當我的學生」,
然後強制退學。

Q:参加条件はありますか?
A:やる気がある人ならどなたでも歓迎しますが、
失礼な人や全体のモチベーションを下げるような人、
不正アクセスをする人など、
僕が「生徒としてふさわしくない」と判断した人は
問答無用で退会させます。

就像武道場的「逐出師門」一樣,
如果你沒辦法學會給予對方尊重,那日文能力也不會提升。
日文就是這種語言。

武道の道場の「破門」と一緒です。
それに相手へのリスペクトがなければ日本語は上達しません。
日本語はそういう言語です。

Q:老師訂的上課時間,我很難配合…

A:你可以利用收錄下來的檔案學習。
所以說上課當天,就算有事或突然有工作都沒有關係。
而且動畫還能一直重播,
你的日文能力也能逐漸提升。

Q:リアルタイムで授業を受けるのが難しいのですが…
A:録画した動画を閲覧できるようにします。
ですから授業日に用事や仕事が入っても問題ありません。
何度も繰り返し動画を見ることで、
あなたの日本語力がどんどん上昇していきますよ。

Q:直播當天只要看上課內容就可以了嗎?

A:如果你是一個用看的就能記起來「頭腦很好」的人當然沒問題。
不過大多數的人都很快就忘記了,
所以我建議還是要做個筆記比較好哦!

Q:授業ライブ当日は授業を見ているだけでいいんですか?
A:授業を見ているだけで覚えられる「頭のいい人」だったらそれでもいいです。
ですが、ほとんどの人はそれではすぐ忘れてしまいますので、
メモを取りながら授業を受けた方がいいです。

另外,
為了讓自己的學習動機能夠多一點也好,
在上課的時候,可以想一下:
「在自己的生活當中,如果要使用這個單字,會是什麼樣的情況呢?」

また、授業の際
「自分の生活でこの言葉を使うとしたらどんな状況が考えられるか」
と自分でその言葉を使うことを念頭に、
1つでも多くのことを学び取ろうという意欲があった方が学習効果が上がります。

Q:對於上課內容有疑問,可以發問嗎?

A:可以。
在直播課程的實際上課時間可以接受提問,
也會不定期有針對所有課程開放問與答的時間。
如果有許多人詢問了相同問題,
也可能變成新課程的主題,
或是在上課做補充。

Q:授業内容に関して質問はできますか?
A:できます。
ライブ授業でリアルタイムで質問を受け付けることも、
不定期に授業まるまる全部を質疑応答にすることもあります。
同じ質問が相次いだ場合は新しい授業テーマにしたり
補足説明をするかもしれません。

Q:可以中途退出嗎?

A:可以取消Paypal的「定期支付」,
或是寫Mail給我,我將幫你辦理取消的手續。
下個月以後就不會再扣學費了。
請放心。

Q:途中で退会することはできますか?
A:Paypalで「定期支払い」をキャンセルするか、
僕へメールしてくれればキャンセルの手続きをします。
翌月以降は学費やフィーが発生しません。
安心してください。

Q:可以中途加入嗎?

A:可以。
但是必須等到下個月才能開始參加課程。

Q:途中から入会はできますか?
A:できます。
ですが、その場合は翌月からの受講になります。

Q:你就算寄給我這麼多的例句,我也記不起來啊!

A:你不用全部都記起來。
只要選「對自己重要的例句」背起來就可以了。

Q:そんなに大量に例文が送られてきても私は覚えきれません!
A:完璧主義になって全部覚える必要はありません。
これは「自分にとって必要な例文」を選んで
それを覚えてもらえれば結構です。

但如果是希望自己的日文能力能像母語人士一樣的話,
全部都背起來也可以。

ネイティブレベルを目指す猛者は
全部マスターを目指してもいいかもしれません。

Q: 匯錢給一個身分不明的Atsushi 不是很放心。

有可能可以支付給海外公司嗎?

A: 如果有所疑慮的話請不要購買。
書店有販賣很多日文教材,
請你透過那些教材學習就好。

這次教材款項的收款方是我之前日本進行的事業體的其中一個。
主辦Party時創辦的事業集團,名字是「-恋愛研究会-月舟」
主要的業務是日文語教育。

Q:身元不詳のAtsushiさんにお金を払うのは心配です。
海外の会社にお金を払うことになるのですか?A:心配であれば参加しないでください。
本屋さんに行けばたくさん日本語の本が売っているので、
そちらで勉強してください。今回のコンテンツの代金の振込先は
僕が昔日本で作った事業グループの一つです。
パーティビジネスをやっている時に作った事業グループなので
「-恋愛研究会-月舟」
という名前になっていますが、
主な事業は日本語教育業です。

Q: 只有PayPal付款這個選項嗎?
想用銀行匯款支付…

A: 這次不受理銀行匯款,
請用信用卡於PayPal做支付。
PayPal支付的話不需要刻意準備日元,非常的方便。

Paypal這個支付系統有著世界最高水準的安全機制,
能夠將信用卡號碼外流的風險降到最低,
讓你能安心辦理匯款手續。
(未來歐洲鐵道公司也會倒入這個系統)

Q:Paypalしか決済方法がないのですか?
銀行振込をしたいのですが…A:銀行振込は今回受け付けていません。
クレジットカードを使ってPaypalにて決済してください。
Paypalならわざわざ日本円を用意しなくてもいいので、
とても楽です。Paypalは世界最高水準のセキュリティを持ったサービスなので、
クレジットカードの番号が流出するリスクを最大限に抑えて
安全安心にお振込することが可能です。
(ヨーロッパの鉄道会社でも次々に導入されています)

補充3/追伸3

過去上過我的課,高級日文學習者的學生給Atsushi老師的信…
過去の上級者の生徒から、講師Atsushiへの手紙を公開…

我是在高三時決定大學要去日本留學,上PTT徵求家教而找到Atsushi老師的。那個時候我一共找了五六個老師面談,Atsushi老師最符合我的要求:
①有明確且豐富的上課講義,能有條不紊的學日文。
②有過考日本大學的經驗(因為就是日本人XD),在往後練習寫小論文時能幫我改。
③清楚知道日本人面試的流程以及有可能會被問到題目,並且幫我練習。當然還有很多其他老師沒有的優點,但這幾項比較是我所在意的。
整個課程大致能分為準備大學獎學金的面試及練習小論文這兩個大階段,也就是口說與寫作能力。因為我在上課之前已取得N1,所以這兩個能力也是我比較想進步的地方。在每節課之前老師會依照之前發下的題目幫我演練,在這裡老師在意的不僅僅只是單純的文法正不正確,就連內容和說話的姿態都會被要求,並且老師會計時,非常有臨場感。面試的時候老師蠻嚴格的,但也因此之後面試時遇到面試官就沒有那麼緊張了,我覺得這是平常自己在家練習很難做到的,也推薦像我一樣在家就會鬆懈的人XD。面試結束之後老師開始發下小論文的題目,難度由淺至深,並且以社會時事為主題。因為題目非常多元所以不會一直寫同一個領域的詞彙,也比較不會感到無聊。上課的時候老師會糾正我的語法,另外有邏輯不對的地方也會指出來。透過一篇篇的作文我慢慢掌握到了寫小論文的訣竅,我的邏輯思考能力也被鍛鍊了。令我驚訝感動的是,老師不但改錯甚至還寫一到兩篇範文給我參考。這是坊間的日文老師做不出來的。我認為小論文也是讓我在之後競爭激烈的留學生考試裡脫穎而出的關鍵(畢竟針對那一個小論文我們前前後後就修改、討論多次,到最後都會連老師都會背了XDD)
接下來要說的是比較輕鬆的部分。最令我印象深刻的是「日本全国47都道府県 攻略大全」這個系列。考量到我之後進的大學會有從日本各地出身的學生們,老師認為我先有對各個縣市基本的認識比較好。實際上也幫助頗多。上課的時候會以投影片進行,老師的教材網羅了從人口面積到當地的名勝土產等等各種資訊,再配上老師風趣的解說,讓我對日本了解不少,也成為後來我跟日本人聊天的一個切入點。此外,在課程的後期老師也會用一些圖片讓我編故事或造句,這個教法對我來說十分新鮮,也是光靠教科書沒辦法學到的。
半年多下來語彙的增加不用說,我的口說、寫作、思考能力大幅進步,對日文也有新的認識。假如沒有atsushi老師的幫助,我可能要花比這個多上好幾倍的時間才能達到現在的日文程度。atsushi老師上課嚴謹卻不失輕鬆,多元卻不流於繁雜。不管你是日文初學者,還是像我一樣有些基礎的考生,亦或著是想讓日文能力更上一層樓的人,我強烈推薦atsushi老師。
ー18歳,L小姐(2017年)ー一開始是因為工作上需要,希望能維持日文語感,
又覺得家教比較能配合我的時間,所以開始在網路上找日文家教。
其實有滿多老師在經營臉書,也透過朋友介紹詢問過其他老師
最後選擇Atsushi老師的原因是,他最認真!
從第一次面談就能感覺他對日文教學的熱情,以及鑽牛角尖!
沒錯!我就是需要一個對日文教學很嚴格的老師,所謂的嚴格,
並不只是對學生嚴格,並且對自己的教學內容十分嚴謹。
唯有這樣的老師,才能讓我更精進。
老師上課內容非常多元,從基本的文法、短文發想、會話,擬聲語/慣用語、聽力練習等
只要你想學的,都能學到,基本上只要你出的了考題,Atsushi老師都有辦法接招啦~
只怕你覺得功課太多壓力太大而已。
而我自己最喜歡的部分應該是跟老師閒聊XD,因為他的人格特質太有趣了!
如果你有機會上他的課,一定要多跟他聊天,千萬不要放過他XDD
上了一陣子,如果要說最大的差別,那應該是養成定期接觸日文的習慣
學語言最大的障礙,就是維持該語言的使用頻率,
即便日文再好,兩個月沒用,還是會退化的。
記得曾經有一次上課問老師,你都沒跟學生請過假嗎
他跟我說,他連食物中毒都繼續幫學生上課XDDD
這句話我印象超級深刻,覺得天啊~我對日文的熱情不能比這個人少!
總之~如果你還在猶豫,在多個日文老師當中挑選,
那就選Atsushi吧!一個比你還想讓你學好日文的老師。
ー32歳,A小姐(2017年~2018年)ー

C-CLASS學生的感想

在開始學日文之後就常常在YouTube上面看一些日文相關的影片,偶然下看到Atsushi老師的影片,因為內容很有趣,不小心就把頻道裡面的影片全部看完了(笑)後來在網站裡面看到課程的介紹,剛好當時要到日本打工度假,雖然是N3通過、N2等成績中的狀態,但是覺得自己口說超級弱,也需要學更自然的日文。因為對自己的日文不太有信心,在A-CLASS和C-CLASS中間猶豫了非常久,最後選了C-CLASS。
每個禮拜都會用一個生活相關的主題、兩篇對話形式的課文,介紹幾個文法,還有幾次的聽力跟翻譯練習時間。因為課文是日常對話,很多可以記下來直接用到的句子!而且不是像一般課本或參考書一樣死板的句子,實際上用出來的時候,日本人笑出來就會很有成就感!翻譯練習的問題也很千奇百怪,我才上了三個月,在做翻譯工作的時候,被修改的部分就大幅的減少了!
雖然一開始可能會覺得,講這些亂七八糟的內容的老師真的沒問題嗎…但久了你就會習慣的(笑)大概吧。
可以無限重播這點,我真的大推。以前在其他補習也都會重聽同樣的課兩次以上,重聽的時候可以發現很多第一次上課的當下沒有注意到的細節,已經會的地方也能加深印象。影片的好處就是不用配合時間,隨時想暫停或跳過都很方便。
雖然不知道是不是我能力不足,作業的挑戰問題真D難…
但我覺得不管是想要學到什麼樣的日文的人,都可以在這裡發現屬於自己的世界,並愛上這樣的這裡吧。
C-CLASSに参加する前は、自分が話した言葉に文法が間違っていないかと心配して、
日本人と話すとき、なるべく事前に頭の中で文法を確認し、文章を作ってから話すことが多かったです。
どうしてもこの状態を改善したいので、いろいろ調べましたが、
ほとんどのサイトやブログはインプットがメインで、
自分が学んだことちゃんと正しい理解しているかを分からないので、不安のままでした。
会話でよく使うフレーズと応用問題が毎週勉強のポイントです。
そして、C-CLASSでは、日常生活の内容が多いので、
授業の翌日にもう一度聴きなおします。早いうちにしないと段々忘れてしまいからです。授業内容のアレンジはほぼ完璧です。
私にとって、一番印象に残っているのは、始める前と最後のところです。
雑談だけど、親近感湧きまくりです。笑
毎週語彙量がどんどん増す気がして、自信も付きました!
今は日本人と自然に話せるようになりました。ATSUSHI先生に凄く感謝しています!!
私はよくC-CLASSで人間関係や価値観について質問しています。
質問を書いた時、先生おそらく答えてもらえないかなと思いましたが、
ATSUSHI先生は全部回答してくれて本当に嬉しいです。

參加C-CLASS之前,我很擔心自己講出來的話文法是否正確,
在跟日本人說話的時候,也都會盡能的在腦裡先確認好文法,擬好語句才說話。
我非常想要改善這樣的狀況,所以查了很多資料,
但是大部分的網站或部落格幾乎都是以「吸收(Input)」為主,
但我依舊不知道自己學了之後是不是有正確的了解,依舊非常不安。
但在C-CLASS課程當中,我每週的學習重點是「經常使用的片語」及「應用問題」。
而且C-CLASS的課程中,有很多日常生活的內容,
上完課的隔天,我都會再聽一次音檔。因為不盡快複習的話,會漸漸忘記。上課內容的編排幾乎都很完美。
對我來說印象最深的是一開始和最後的地方,
雖然都是在閒聊,但卻有一種很親切的感覺。(笑)
我覺得每個禮拜我的單字量都不斷在增加,也建立了自信!
現在我能夠很自然的跟日本人說話,非常感謝ATSUSHI老師!!
我很常在C-CLASS問有關人際關係或價值觀的問題,
在信中寫我的問題時,心裡都覺得老師可能不會回答我,
但是ATSUSHI全部都有回答我,真的很開心。

A-Class+ を受けていますが、聞き取る能力がもっと上達されたいからC-Classを受けようと思いました。
A-Class+と1番違いところは例文です。A-Class+の内容は結構真面目で文章風な内容です。

逆に、C-Classの内容は生活風な対話が多いです。

僕にとって両方の授業を受けたら、いいバランスを取られると思います。
聞き取る能力がだんだん上手になってきたと思います。
チャレンジ問題とディクテーションの部分が非常に難しいと思います。

チャレンジ問題で、毎回絶対にできないと思いますが、
必死に辞書とググルで調べて、間違いところが多かったけど、
やっとできった瞬間は結構達成感があると感じています。

ディクテーションの部分で、毎回大体半分ぐらいできて悔しいですが、
やっばり自分の聞き取る能力はまだまだと感じでいますから、もっともっと頑張りたいと思います。

我有參加A-Class+的課程,但為了加強聽力,因此也想說參加C-Class。
參加之後發覺和A-Class+最不一樣的地方在「例句」。A-Class+的內容是很認真的「文章」。相反的C-Class的內容則是生活會話較多。對我來說兩邊都上,能取到最佳的平衡。
而且我覺得我的聽力也漸漸地變好了。
不過「挑戰問題」及「聽寫」的部分很難。我每次都覺得「挑戰問題」我一定不會,
很努力的利用google查詢,雖然還是錯很多,
但是好不容易寫完時,相當有成就感。聽寫的部分,每次大該都只能聽一半,相當不甘心,
果然自己的聽力還不夠,但我會更加努力的。

「看看其他的信」/「その他の手紙を見る」

立刻參加C-CLASS/今すぐC-CLASSに参加する

Comments Closed

Return Top