Atsushi好的,接下來來看上禮拜的「挑戰問題」。
では、先週のチャレンジ問題を見ていきましょう。
伊婷好。
A這次的「挑戰問題」,乍看之下很簡單,但其實有一個很難的地方。
讓我們來看看吧。
では、見ていきましょう。
其實在網路上不難看見那種討厭的異性特質文,
像是女孩討厭的男孩特徵,
一般常見的可能有清潔感、講髒話、買東西對店員兇、太大男人等等,
但同樣身為男性的角度又是怎麼看的呢?
底下是一些討論區網友們的意見。
今天跟大家分享一個有趣的主題「會被男人討厭的男人特徵」,
其實在網路上不難看見那種討厭的異性特質文,像是女孩討厭的男孩特徵,
一般常見的可能是有清潔感。
実際ネット上で嫌いな異性の特質に関する文章は珍しくありません。
例えば、女性が嫌いな男性の特徴でよくあるのは、清潔感がある。
這裡原文寫「有」,所以翻譯成「ある」,
但應該是要說「沒有」才對吧。
一応これは「沒有」ですよね、これ。
伊是耶。
B伊婷:そうですね。
A女孩會討厭的男孩,女生應該喜歡乾淨整潔的男生,
所以這裡原本應該是「沒有」清潔感的男生才對吧。
我暫且在這邊把「ない」用括號補充在後面。
AAtsushi:女の子が嫌いな男は、清潔感がある方が好きなので、
一応これは「ない」ですよね、元は。
一応僕、かっこで「ない」にしていますけど。
沒有清潔感、講髒話、買東西對店員兇、太大男人等等,
但同樣身為男性的角度又是怎麼看的呢?
底下是一些討論區網友們的意見。
しかし、男性から見るとどうなるのでしょうか?
ネットの掲示板での議論を見ていきましょう。
一開始的「分享」這個字。
「今日は興味深いテーマを皆さんにシェアします(今天跟大家分享一個有趣的主題)」。
現在在網路上的「分享」,日文基本上都是用「シェア」這個字。
原本日文中有「分かち合う(分擔、分享)」這個字,但不會用在網路上。
這個字若用在這裡會顯得不自然,所以這個不行(✖)。
「共有する」這個字雖然說不是不行用,但很少有人這樣說。
「今日は興味深いテーマを皆さんにシェアします」。
もう今ネットで「分享」と言ったら、もう基本的には「シェア」です。
元々の日本語では「分かち合う」という言葉がありますが、
これはもうネットでは使わないですね。
これは不自然なので、これは×(バツ)です。
「共有する」も駄目とは言わないけど、まあ使わないですよね。
伊好。
A在網路上分享話題時,會使用「シェアする」這個字。
接下來「~を見るのは難しくない(不難看見)」,這是直譯的譯法,
如果要用更自然的日文表現的話,會使用
「~は珍しくない/よく~を目にする/~を見かけることが多い」等等的表現用語。
これをもっと自然な日本語にすると
「~は珍しくない/よく~を目にする/~を見かけることが多い」。この辺の表現ですね。
下一個,「講髒話」這個字。
日文翻譯成「口が悪い/口が汚い」,
這樣就可以了。
「口が悪い/口が汚い」。
まあこれがいいでしょう。
然後「對店員兇」。
這裡要翻成日文,出乎意料的有點難。
大概就是「店員に威圧的」、「店員に当たりが強い」、
「店員への態度がきつい」等的說法。
還有另一個答案,在學生的回答當中,我們等等再介紹。
一応「店員に威圧的」とか、「店員に当たりが強い」とか、
「店員への態度がきつい」。この辺ですね。
あと、もう一ついい解答が、生徒からの解答の中にあったので、後で紹介します。
來到了這次的重頭戲「太大男人」。
這個字的譯法,掌握了整篇日文譯文是否正確表達出中文的意思。
這裡只能翻成「俺様すぎる」或是「男尊女卑すぎる」這兩個字。
除此之外,其他都不行。
而且絕對不能翻成「亭主関白(大男人主義)」。
これをどう訳すかで、この文章が本当に訳せているかどうかが決まります。
これは、「俺様すぎる」あるいは、「男尊女卑すぎる」。この二つです。
もうこれ以外はあり得ません。そして、「亭主関白」という言葉。これは絶対に駄目です。
伊咦?為什麼?
A你問為什麼呀…
伊嗯嗯。
A如果你打「大男人 日文」去搜尋的話,
大部分都會跑出「亭主関白」這個字。
但是亭主関白這個字是指以有老婆為前提,所使用的單字。
也就是說亭主関白指的是結了婚,對老婆態度強硬的老公。
例如像是會對老婆說:「你只要在家裡做家事就可以了!」、
或是「你怎麼都不煮飯啊?」等等的男人。
基本的には「亭主関白」という言葉が出てきます。
ですが、亭主関白というのは奥さんがいることが前提の言葉なんです。
結婚していて奥さんに対して強い旦那さん、ということなんですよね。
「お前はうちで家事でもしていればいいんだ」とか、
「お前は何で料理を作らないんだ」とか、そういうやつですよね。
伊哦!
A還有會說:「為什麼我得做家事啊?家事是你的工作吧!?」這種話的男人,
日文稱為「亭主関白」。
そういうやつです。これが亭主関白なんですよ。
那如果說沒有結婚的「大男人的男性」又該怎麼翻呢?
因為這篇文章中,並沒有限定只有結過婚的男生。
という話なんです。
ここは結婚している人に限定していないじゃないですか。
所以在這裡用亭主関白,會有點奇怪。
因此必須找其他適當的說法。
而最簡單能找到的就是「俺様(本大爺)」這個字,
或是「男尊女卑(重男輕女)」一詞。
なので、そうではない別の言葉を探さなきゃいけない。
で、簡単に見つかるのが「俺様」という言葉。そして、「男尊女卑」という言葉ですね。
伊嗯。
A文章裡其實就有提示了,看到文章中的「大男人」。
「大男人」這個字在這裡代表著什麼樣的意思呢?給人什麼印象呢?
請往這個方向去思考。
「大男人」到底是什麼感覺呢?
舉一個例子來說好了,
如果你年紀大概在30、40歲左右,又看過日本以前的日劇-『花より団子(花樣男子)』,
回想一下這部日劇裡「道明寺」這個角色,是個有錢人。
じゃあ、「大男人」って言葉、どういう意味なのか、
どういうイメージなのかというのを考えてほしんです。
じゃあ「大男人」ってどんな感じかな、といったときに、例えばですよ。
もし、あなたが今30代40代で、昔日本のドラマを見たことがある、といったときに、
この『花より団子』。
このドラマを思い出せたら。このドラマの中の道明寺って男だよね、金持ちの。
用「花より団子 道明寺(花樣男子 道明寺)」去搜尋的話,
就會跑出「俺様」這個字了。
而「男尊女卑」來自於「九州男児」一詞。
九州的男生常常被稱為有「大男人」的傾向,因此搜尋「九州男児」的話,
就會跑出「俺様」、「男尊女卑」這兩個字了。
この「俺様」というのが出てくるんですよ。
男尊女卑というのは、この「九州男児」です。
九州の男は「大男人」というのがよく言われている話ですけど、
「九州男児」で検索すると「俺様」「男尊女卑」という言葉が出てくるんですよ。
所以要先想像「大男人」是什麼樣的概念後再去搜尋,
而進一步的確認找到的的日文表現或相關用語表現,
如此一來,就會找到這次的答案了。
所以這次的問題在於你有沒有先將概念找出來,再確實的去搜尋答案。
そこで日本語の表現、関連表現で出てきたものをチェックしていく。
そうすると、今回の答えにたどり着けるんですよ。
だから、そういうイメージというのを作ってちゃんと調べましたか、
というのが今回の問題ですね。
伊嗯。
:A但這次有找到「俺様」這個字的人,程度算是非常好的了。
感覺已經可以從C-CLASS畢業了呢。
もうC-CLASS卒業してもいい、って感じですね。
(來源:C-CLASS10月第3部)