Atsushiの日本語教室-日本人的腦袋裡-

如果你想要跟日本人交往/想要控制日本上司或部下/想要考上N1的話,來看看!

日文學習者教日文的4大好處/日本語学習者が日本語を教えるメリット

2003 views
約10分
商業/創業
日文學習者教日文的4大好處/日本語学習者が日本語を教えるメリット

好,我是Atsushi。

Atsushiです。

最近我的學生有越來越多人
開始教日文賺錢。

僕の生徒で最近、
日本語を教えてお金を稼ぐ生徒が
増えてきました。

其中還有人很猛,
把日文家教當副業,
1年內賺翻,還買了房子呢!

副業で日本語家庭教師を始めて
1年で荒稼ぎできるようになって
今では家を買ってしまった
猛者もいるようです。

雖然我很反對有些台灣人會自創奇怪的例句,
或是謎一樣的文法規則,

日本人だったら絶対作らないような
謎の例文や謎の日本語法則を
台湾中に拡散するような人なら
僕は猛烈に反対するのですが、

但如果你用正確的例句、正確的思考方式
而且能將日文的樂趣教給學生的話,
我反而是非常推薦你可以積極的去教日文。

正しい例文や正しい考え方、
そして日本語の楽しさを教えられる生徒には
むしろ積極的に日本語を教えることを
推奨しています。

因為日文學習者去教日文,
有很多很好的好處!

なぜなら日本語学習者が
日本語を教えることには
大きなメリットがたくさんあるからです。

具體來說有什麼好處呢?

では、具体的に
どのようなメリットがあるのでしょうか。

這次就讓我來說說
日文學習者教日文的好處吧!

今回は日本語学習者が
日本語を教えることのメリットについて
お話ししたいと思います。

1:最佳的複習機會/最高の復習になる

大部分的學習者一開始會選擇的學生,
通常都是從頭開始學日文,
程度還非常初階的學習者吧。

おそらくほとんどの学習者が
最初に教える人は
日本語を0からスタートする人か
まだまだ初級者レベルの人だと思います。

這麼一來,
你就必須從最基本的文法開始
一個一個教學,
對於教學者來說是一個很棒的複習機會。

その場合、
最初の基本文法を1つ1つ
教えていくことになる訳ですが、
これが教える側の最高の復習になります。

特別是能複習到初級中的基礎,
真的很重要。

特に初級の基礎の中の基礎が
復習できるのは本当に大きいです。

除了因為日文程度高階的學習者對日文的印象,
有很大的幅度取決於對基礎文法的理解及認識以外,

なぜなら、
日本語上級者の日本語の印象を
大きく左右するのが
基礎文法の理解度・定着度である一方で、

許多人並沒有了解N5~N4程度的基礎文法重要性,
而忽略了對這部分的文法複習。

ほとんどの人がその重要性を理解せず、
なかなか復習を徹底していないのも
N5~N4レベルの基礎文法だからです。

但你可以透過實際教學,
再次回顧以前學過的東西,
這將會成為提升你基礎日文能力的最佳複習機會。

実際に生徒に教えながら
昔習ったところをもう一度辿るという作業は
あなたの基礎力を底上げしてくれる
最高の復習になるのです。

特別是自動詞・他動詞,
或是使役、被動等等,
許多人其實並不是完全掌握其用法,
都是憑感覺在使用。

特に自動詞・他動詞や
使役・受身などは
苦手のまま何となく使っている人も
多いと思いますが、

但當你要教別人日文的時候,
你就必須努力的重新再學過一次。

誰かに日本語を教えなければならない
状況になったら
必死で勉強し直すと思います。

在這個過程中,
原本你不擅長的文法,
很有可能就會變成你最拿手的文法哦。

その過程で苦手が得意に変わることも
十分あり得ます。

題外話,
我有一次問我以前高中的日本史老師

「老師你為什麼有辦法記住這麼大量的
歷史人物及歷史事件呢?」

(高中日本史要記的東西相當龐大)

余談ですが、
僕は昔高校の時に日本史の先生に「先生はなんでこんな大量に
人物とか事件とか覚えられるんですか?」

と質問したことがあります。
(高校日本史は覚えることが膨大です)

那時老說回答:
「因為每天我都教好幾次,我都將這些機會作為複習。」
至今,我都還記得老師的那番話。

その時、先生が
「まぁ、毎日何回も授業やって復習してるからね」
と言ったのを今でも覚えています。

實際上我開始這份工作後,
教科書上哪裡寫了什麼,
我也都大致上記在腦裡了,
這也是因為我比誰都更常「複習」。

実際、僕もこの仕事を始めてから
教科書のどの辺に何が書いてあるか
大体頭に入ってしまいましたが
それは誰よりも「復習」しているからなのです。

2:明白自己的實力跟對日文的理解程度/自分の実力・理解度がわかる

有一句話是:
「教學是最好的學習。」
為什麼會有這種說法呢?

「教えることは最高の勉強だ」
という言葉がありますが、
それはなぜでしょうか。

除了剛剛提到,
教學能夠變成複習的機會,

先ほどお話しした
「復習になる」
というのもそうですが、

其實
「用自己的語言來說明你所學過的知識」
對於你自身的學習,
也是很重要的步驟。

実は
「自分の言葉で説明する」ということが
学習をする上で
とても大事なステップなのです。

有些地方你自以為你了解,
自己在學習的時候都覺得很順利,
但當你要跟其他人說明時,卻語塞…

自分ではわかっているつもりでも、
自分が勉強している時はスムーズだったことでも、
他人に説明する時に言葉に詰まったり、

「咦,這是什麼文法來著!?」
你會發現,自己對文法的認識其實很淺薄。

あれ、これってどういう文法だったっけ」
など自分の理解の浅さに
気づくことが多々あります。

你自己在學習的時後,
沒有意識到的程度,
卻在教別人的時候,
反而弄清楚整個日文的使用方法。

自分1人で勉強している時は
意識していなかった「理解度」が
他人に教えようとした途端
はっきりと輪郭を帯びて見えるようになります。

你還會因為發覺自己並不是真的那麼了解某些部分,
而認真查資料,重新再學習一次,
將能連結到你對於日文更「真實的理解」。

そして自分で「全く理解できていないな」とわかれば
ちゃんと調べたり、
もう一度学び直したり、
「真の理解」に繋がるアクションが取れるのです。

即使你沒有學生,
在平常學習的時候,
你也帶入這個方法,
例如你可以決定一個主題,
對你家的狗狗或弟弟之類的對象,
試著教學看看。

もちろんこれは生徒がいなくても
普段の学習に取り入れられる方法で、
自分の犬や弟でもなんでもいいから
1つテーマを決めてレクチャーしてみてください。

這將會讓你把你所學的東西,
學得更有深度。

今までの学びの何倍も深い学びが
できるようになりますよ。

3:能夠多層面的學習日文/多角的に日本語が学べる

在學習的過程中,
你可能只會注重自己有興趣的東西,
或是用自己的方法學日文,
當然這在你自己學習時是沒問題,

自分の学習だけだったら
自分が興味のあるものや
自分のやり方で日本語を学んでいれば
それでいいのですが、

但當你有了學生之後,
如果你只知道用自己的方式學習或思考,
將會遇到瓶頸。

何人か生徒を持つと
自分のやり方・考え方だけでは限界が来ます。

例如學生問你文法的規則,
有些人只要你解釋用法就能夠理解,
但有些人則需要你舉出具體實例或例句。

例えば文法のルールを聞けば
それだけで理解できる人もいれば、
必ず具体例・例文が必要な人もいますし、

又可能你遇到有些學生什麼日劇都看,
所以聽力超好,
但有些人卻什麼日劇、日本電影都不喜歡,
聽力很差。

ドラマを見ることに何の抵抗もなく
リスニング力が伸びる生徒もいれば、
ドラマも映画も全く見てくれず、
リスニング力が育たない生徒もいます。

在教這麼多不同種類的學生的同時,
你會開始用不同以往的方式來面對日文。

こうした様々なタイプの生徒たちに
日本語を教えていく中で
普段の自分とは違った見方で
日本語を見るようになると、

光是這樣,
你就能發現過去一直以來你沒發覺的盲點,
或是明白一些你過去不太了解的文法用法。

それだけで今まで
盲点になっていたところが見えたり、
なかなか理解できなかった文法が
理解できたりしていきます。

當然這並不限於日文學習,
你的溝通技巧也會因為你遇到各式各樣的學生,
而漸漸的進步呢!

もちろんこれは日本語に限った話ではなく、
あなたのコミュニケーションそのものも
バラエティ豊かな生徒との交流の中で
徐々に進化していきます。

4:你的所學將化為金錢/学びがお金になる

第4點很直接,就是能夠「賺錢」。

教日文的話,就能得到學費。

4つ目はシンプルにお金です。

日本語が教えられれば
キャッシュが手に入ります。

如果你在上日文課,
你可以將你上課所學的一部分拿來教學生,
藉此賺取學費,
如此一來就變成你其實是免費在學日文呢!

日本語のレッスンに通っている人なら
授業で学んだことの一部を
生徒に教えながらお金が得られるので
実質無料で日本語が学べるようになります。

我一直感到不可思議的一件事情就是,
有些人明明有一定程度的日文能力,
卻不將教日文當成副業。

僕はずっと不思議なのですが、
ある程度日本語ができる人だったら
副業で日本語を教えてお金がゲットできるのに、
実際に教える人はそんなにいません。

特地花錢花時間學習,
如果不將這些成果換成金錢,
不是很浪費嗎?

せっかくお金と時間をかけて
学んだのだから、
それを換金しないのはもったいなくないか?
と思ってしまいます。

當然也不是每個人都是為了賺錢才學日文的,
也有些人非常害羞所以並不會想要從事教學活動。

もちろん全ての人が
お金のために日本語を学んでいるわけではないですし、
極度の人見知りという人もいると思うので
「教えない」という選択肢もあっていいと思います。

但我覺得
好不容易將日文學到一定程度,
將這個技能拿來賺錢也是不錯的做法,

ただ、
せっかく日本語を勉強して
ある程度実力がついたのなら、
そのスキルを使って
お金を稼いでもいいと思いますし、

而且更重要的是,
你能藉由這個機會,
夠學會「教導」這項新的技能呢!

何よりその経験がまた「教える」という
新しいスキルを得るきっかけになります。

如果你透過教日文的經驗學會了「教學技巧」,

もしあなたが日本語を教えることを経験して、
「教えるスキル」を身につけたら、

之後你或許能將這個技能發會在教日本人中文,
或是在工作上教學你的專業知識等等。

今度は日本人に中国語を教えたり
仕事で身につけた専門スキルを
教えられるかもしれません。

像這樣的技能,
會發生連鎖反應,
帶給你新的工作及財富,
然後這些連鎖反應將成為你一生中非常大的能力。

このようにスキルは
次々と連鎖して
あなたに新しい仕事と富をもたらしてくれます。
そしてその連鎖は一生続く非常に強力なものです。

因此
想要增加一些工作機會、
自身技能的人,
希望你將教日文賺錢作為一個選擇之一。

だから
少しでも仕事の機会を増やしたい
自分のスキルを増やしたい
と思っている人はぜひ
日本語を教えてお金を稼ぐことも視野に入れてほしいです。

閱讀了這篇文章,你有什麼想法呢?

いかがでしたでしょうか。

這次我試著寫了和往常不同的內容。
內容比較針對高階學習者。

今回は上級者向けに
いつもとは違った話をしてみました。

如果你覺得你還不到能夠教學生的程度,
我很推薦你可以在你的學習過程中,
參雜「教狗狗日文」的時間,
試著去對某些人說明你所學到的知識哦。

「私はまだまだ生徒を取るレベルじゃないです!」
という人は
まずは自分の学習の中に
「犬に日本語を教える」
など「説明してみる」時間を入れてみることをお勧めします。

原本還想聊聊
「想教日文的話,該怎麼找到學生」、

本当はここで
「日本語を教えるために
どうやって生徒を集めたらいいのか」とか

「該怎麼樣才能收取高額學費」等等
具體的作法及計畫,

「どうしたら高額の授業料を取れるようになるのか」とか
具体的なやり方・アクションプランについて
お話ししたかったのですが、

但時間不夠了,
所以這次就先說到這邊。

時間が来てしまったので
今回はここまで。

等之後有機會聊到時,
我再偷偷跟你說!!

またお話しする機会が来たら
あなたにこっそりシェアしますね。

那我們下次見!

それではまた!

文章:Atsushi/翻譯:伊婷

用最高效率獲得日文腦的方法

最高效率 獲得 日文腦 方法

找到自己最適合的讀書方法

找到 自己最適合 讀書方法

拓展人脈的禁忌人脈經營技巧

拓展人脈,找到工作夥伴,摯友
Share / Subscribe
Facebook Likes
Tweets
Evernote
Send to LINE