Atsushiの日本語教室-日本人的腦袋裡-

如果你想要跟日本人交往/想要控制日本上司或部下/想要考上N1的話,來看看!

我想拯救在日本的酒攤或人群面前無法開口的你/日本の飲み会や大勢の集まりで話せない人を救いたい

2072 views
約10分
我想拯救在日本的酒攤或人群面前無法開口的你/日本の飲み会や大勢の集まりで話せない人を救いたい

對一的時候明明就沒問題⋯⋯
這樣的你,請一定要看到最後!

1対1なら大丈夫なのに…というあなたは
ぜひ最後までご覧ください!

我是 Atsushi。

Atsushiです。

日本人超喜歡約喝酒或是去賞花,
只要有個什麼理由就會想喝酒,
而且一次都是一大群人。

日本人は飲み会や花見が大好きです。
何かと理由をつけて酒を飲みたがります。
それも大人数で。

想要在酒後講出平常難以開口的真心話,
讓彼此的感情變好、
進而拉近人際關係的日本人很多。

お酒を入れることで普段話せない本音を話して
人間関係をよくしたい、
人と人の距離を縮めたい
と考える日本人が多いです。

現在全世界的疫情開始緩和下來,
日本也放寬了海外人士的入國限制,
已經可以預想到
接著就能漸漸回到以前那樣大家聚在一起喝酒的日子了。

コロナ禍が世界的に落ち着いてきて、
日本でも海外からの入国制限を緩和してきている今、
また以前のように飲み会などが戻ってくるのが
容易に想像できます。

不過,
在日本生活的外國人,
應該很多人都不太擅長應付這種飲酒聚會吧。

ですが、
日本で生活する外国人で
飲み会が正直得意ではない人が
かなり多いのではないでしょうか。

如果只有兩三人可能還沒什麼問題,
超過四個人的時候就開始頭痛了⋯⋯
現在正在閱讀這篇文章 / 觀看這部影片的你,
一定也曾經這麼想過吧。

2・3人ならまだ問題ないんだけど、
4人超えるとしんどい…
今この文章を読んでいる/動画を見ているあなたも
きっとそう思ったことがあると思います。

日本人彼此之間聊起來語速瞬間飆高,
超難聽懂到底在講什麼。

日本人同士になると会話スピードが一気に上がって
何を言っているのかよくわからない。

聽不懂人家說的話、
完全不知道什麼是什麼,
而陷入絕望。

話が聞き取れなかったら
何が何だかわからずもう絶望。

總之只能先等人家話講到一個段落再說了。
我相信很多人都是這樣。
(我以前在台灣的時候也有這樣的經驗)

話が一段落するまでとりあえず待っている。
そんな人が多いと思います。
(僕も昔台湾で同じような経験があります)

可是,
跟不知該如何是好、
只能一個人在角落放空、等時間快點過去的人相比,

ですが、
どうしていいかわからず、
隅っこで一人で
ぼーっと時間が経つのを待っている人がいる一方で、

有些人就算跟不上對話,
也能在飲酒聚會之中過得很開心。

会話についていけなくてもなんとかなって
飲み会をエンジョイできる人がいるのも事実です。

這次就要來聊聊
能享受於多人對話之中的人、
和完全開心不起來的人的差異,
以及在飲酒聚會中受到日本人歡迎的人、
和之後都不想再揪他的人之間的不同。

今回は大人数での会話を楽しめる人と
全く楽しめない人の違いや
飲み会で日本人ウケする人と
次から呼ばれない人の違いについてお話ししていきます。

很多人都有的誤解/多くの人の勘違い

我從跟學生的談話之中,
聽到很多人說
「我很不擅長在很多人的時候講話」,
我發現這樣的人都有種誤解、或者該說是偏見。

僕が多くの生徒と話している中で、
「大人数でのコミュニケーションが苦手なんです」
と言う人の多くが
ある勘違いというか、固定観念があることがわかりました。

那就是
「我要能講很多話才算成功」
「要是參與到的話題很少的話就是失敗了」

それは
「自分がたくさん話せたら成功」
「話に参加した数が少ないと失敗」
というものです。

如果是一對一的時候,
自己講到話的機會也比較多,
就會感覺「自己有在好好講話」
=「我很能夠和人交流」

1対1だったら自分が話すことも多くなるため、
「自分がちゃんと話している」
=「コミュニケーションができている」
と感じられますが、

人多的時候,自己講話的時間被壓縮,
就會覺得「我都沒辦法講出什麼話」
=「我是個不擅於交際溝通的人」

大人数になると自分が話す時間がぐっと減ってしまうため、
「うまく話せていない」
=「コミュニケーションがうまくいっていない」
と感じてしまうのです。

然而事實上,
溝通之中重要的事情,
並不是自己要一直講。

ですが、実際のところ
コミュニケーションで大事なのは
自分で話していくことではありません。

真正的善於溝通,
是能夠引導人家說出多少話、
好好讓對方暢所欲言,

本当のコミュニケーション上手は
いかに話を聞き出して、
相手を話に乗せるかを大事にしていて、

再根據對象或場合
去控制自己的話量。
最極端的狀況,就算自己和對方的話量是1:9,
只要相談甚歡,那就是大成功了。

相手や状況に合わせて
自分が話す量をコントロールしています。
極端な話、自分が話す量が1で相手が9でも
それで話が盛り上がればそれで大成功なのです。

至於人多的時候,
怎樣用共同的話題讓大家一起參與,
就變得比較重要了。

大人数だったら
共通の話題でどれだけみんなが楽しむか。
これが大事になってきます。

所以說,
人多時候的重點就變成

だから、
大人数で大事になってくるのは

・提供讓大家都可以開心聊起來的話題
・對於大家正在聊的話題有所反應(回應、吐槽)
・好好地聽正在說話的人說的話

這三個。

・みんなでワイワイ楽しめる話題を提供する
・みんなで話している話題に対して反応する(コメント/ツッコミ)
・話している人の話を聞くこの3つになります。

因此,
覺得自己「無法在人群之前侃侃而談」的人,
只要先做到下面兩點,
應該就會變得輕鬆很多喔。

ですから、
「大勢の前だと話せない」
という人はまず下2つにコミットすれば
だいぶ気が楽になると思います。

不懂的地方就直接問/わからなければ聞く

「我知道大方向了,
可是日本人彼此之間講話超快,
我根本就無法從中間加入啊。」

「大まかな方針はわかった。
でもやっぱり日本人同士の会話は速すぎて
中に入っていけないですよ」

可能有些人現在心裡會這麼想,
不過我覺得這件事可以換個想法。

そんな声が聞こえてきそうですが、
それも捉え方次第です。

從結果來看,
能不能得到現在面前日本人的信任,
取決於你能不能參與享受在這麼多人的對話中。

結局のところ、
目の前の日本人に頼れるかどうかが
大勢での会話を楽しめるかどうかを決めます。

也就是說,
如果在話題到一個段落的時候問說
「那個剛才啊,是在講些什麼啊?」

つまり、
話が一段落した時に
「さっきの、どういう話だったんですか?」
と聞ければ、

旁邊的人就會開始輔助你,
你也就能夠慢慢跟上話題了。

周りがあなたをサポートしてくれて、
なんとか話についていくことができるのです。

對於能夠坦白說出
「日本人之間的對話
對外國人來說有點太難了」
這樣「自己有所不知」的人,
我們日本人也會想說要幫忙一些什麼。

「やっぱり日本人同士の会話は
ちょっと外国人にはきついっす」
と明るく「わからなかった」と言える人は
僕らもなんとかしてあげたいと思います。

我們也會開始有想要教你的心情、
也想要盡量讓你也能一起加入話題。

こちらも教えてあげたい
という気持ちになりますし
できる限り話の輪に入れてあげたいと思います。

其中應該有些散發出
「我都知道喔」
「我沒有什麼事是不懂的」

這種氣場的人,

中には
「俺わかってますよ」
「俺わからないことないぜ」
的なオーラを出してしまっている人や

或是非常抗拒說出「我不懂」的人,
我覺得這樣非常可惜。

「わからない」と言うことに
抵抗を感じている人もいると思うのですが、
これは非常にもったいないです。

從日本人的角度看來,會覺得
「這個人是不是在思考什麼困難的人生課題啊」
「他是不是覺得『你們怎麼都在想這種愚蠢的事啊』這樣瞧不起我啊」

會對你有比你想像中還要差的印象。

日本人側からしたら
「この人難しいこと考えてんのかな」とか
「『お前らアホなこと考えてるなー』って見下してんのかな」とか
思ってる以上に印象悪いです。

「沒有什麼不懂的吼?那你自己就可以過得很好囉?」
變得再也沒有人會幫忙你,
會活得很辛苦。

「わからないことないんでしょ?じゃあ自分でなんとかできるよね?」
と誰も助けてくれなくなるため、
正直生きづらくなります。

所以不只是在喝酒的聚會之中,
平常就要養成向身邊的日本人詢問
「現在是在講什麼話題啊?」
「剛才說的XX是什麼意思呢?」

的習慣。

だから飲み会はもちろん、
普段から周りの日本人に
「今の、どういう話だったんですか?」
「さっき話してたXXってどういう意味なんですか?」
と聞く習慣を身につけてみてください。

然後聚會的時候
試著在話題之間適時使用,
加入日本人的交際圈之中吧。

そして飲み会などでは
話の合間合間にそれを使って、
日本人の輪に入っていってみてください。

一定會比以前
更能夠加入多人對話之中喔。

きっと今まで以上に
大勢の会話に入っていけると思います。

給會過度緊張的害羞的人/緊張してしまうシャイな人へ

應該也有不少
在人多的時候講話就會很緊張、
或是害怕被眾人注目的人。

もともと大勢と話すと緊張してしまう人や
多くの人に注目されるのが苦手な人もいると思います。

不過,
在這種場合其實不用想太多也沒關係。

ですが、
この場合もそんなに深く考えなくて大丈夫です。

只要如實表達出來就好了。

ありのままを出せばいいのです。

也就是說,老實講
「在這麼多人的面前好緊張喔」或是
「我覺得好害羞喔」之類的。

つまり、
「大勢の前だと緊張しちゃうんですよ」とか
「僕照れちゃうんですよ」とか
打ち明けてしまうのです。

這也是盡可能早一點先講出來,
讓人家先建立起
「這個人是個害羞的人啊」的印象,

これもできるだけ早いうちに
カミングアウトしておくことで、
「この人は照れちゃうキャラなんだ」
ということで定着して、

你太害羞、沒辦法好好講話的時候,
也比較能得到大家覺得
「沒辦法他就是比較害羞嘛」
「好像有點可愛」

這類的善意。

あなたが照れてしまって
言いたいことがうまく言えない時も
「照れちゃってるからしょうがないね」
「なんかかわいいね」
と好意的に受け取ってもらいやすくなります。

在人多的飲酒聚會時,
總會有一兩個很會逗人、
讓場面變得輕鬆好笑的人。

それに大勢の飲み会などでは
周りの人を上手にいじって
笑いに変えてくれる人が1人2人はいるので、

讓這種人把自己的緊張或害羞,
和現場狀況調和,
就是很好的一種方式。

そういう人に自分の緊張度合いや
シャイ具合をうまく使って
場を和ませてもらうのが
とても上手な立ち振る舞い方です。

所以,
你很容易緊張、
或是人愈多就愈不敢講話,
這種要素或特色,

だから、
あなたがすぐに緊張してしまうとか
人が増えれば増えるほど話せないとか
そういう要素・特性は、

反而更應該要當成
能和大家打成一片、
讓大家都開心的武器。

むしろ大勢を和ませる・楽しませるための
武器だと捉えるべきなのです。

這樣去想的話,
應該就可以更輕鬆地去參加聚會了吧。

そう考えれば、
だいぶ楽に飲み会に行けるのではないでしょうか。

覺得如何呢?

いかがでしたでしょうか。

希望這次的文章,
能讓你未來在喝酒聚會或多人集會時
和其他人的交流更順暢。

今回の文章であなたの飲み会や
集会でのコミュニケーションが
少しでも楽になったら幸いです。

雖然說只要問「現在在講什麼?」就好了,
但要是你希望自己也能聽懂到某種程度、
想要能理解日本人之間高速的對話,

「今なんて言ったの?」
と質問するのもいいですが、
やっぱりある程度は自分で聞き取れるようになりたい。
日本人同士の早い会話も理解できるようになりたい。

和這樣的你推薦
現在開課中的 L-CLASS。

そんなあなたにおすすめなのが
現在開講中のL-CLASSです。

藉由每個禮拜聽日本人原汁原味的對話,
一邊鍛鍊你的日文耳、
也一邊能學到和日本人交流時能使用的「技巧」。

毎週日本人の生のスピードの会話・音声を聞いて
日本語耳を鍛えつつ、
日本人とのコミュニケーションで使える「技」も
磨いていきます。

有興趣的人,請務必要來參加!

興味がある人はぜひ参加してみてください。

那我們就下次再見。

それではまた。

立刻確認L-CLASS/今すぐL-CLASSを確認する
L-CLASS,日文,聽力

文章:Atsushi/翻譯:張茶裏

用最高效率獲得日文腦的方法

最高效率 獲得 日文腦 方法

找到自己最適合的讀書方法

找到 自己最適合 讀書方法

拓展人脈的禁忌人脈經營技巧

拓展人脈,找到工作夥伴,摯友
Share / Subscribe
Facebook Likes
Tweets
Evernote
Send to LINE