日本人最喜歡會說日文的外國人了。
就算你只會說「Arigatou」,我們就已經很開心了!
「ありがとう」の一言だけでも、私たちはとても嬉しくなるのです。
只是啊,台灣人所習慣的語態中,絕對不可以對日本人說的詞,你們知道是什麼嗎?
如果用了這個詞的話,可能會讓我們日本人覺得不舒服,瞬間降低對你的好感喔。
この言葉を日本人に言ってしまうと、日本人はとても不快な思いをするだけでなく、一瞬であなたのことが嫌いになってしまうのです。
我教台灣學生日文的時候,一定都會先跟他們提起這件事情
為什麼呢,因為日本人常常會誤解這個台灣人常用的詞彙,造成誤會這樣就不好啦。
なぜなら、それくらい大事なことだし、多くの台湾人がこの言葉によって、日本人に誤解されてしまっているからです。
那,那,那這個詞到底是什麼呢?
就是!!!
「はぁ?!」
跟
「あぁ?!」
その言葉は「はぁ?!」
「あぁ?!」です。
[ad#ad-1]
為什麼不要用?
很多的台灣人,在不清楚對方所說的話或者是沒有聽清楚的時候都會用這個詞。
為什麼這個詞會激怒日本人呢?
じゃあ、なぜこの言葉が日本人を怒らせてしまうのでしょうか?
因為這個詞啊,只有日本人在跟別人吵架,或者是輕視別人的時候才會用的字。
比如說,在對待自己不喜歡人的時候,或者是想要找架吵,挑釁別人的時候我們就會用這個詞。
就是因為這樣,這些詞彙帶有失禮的含義
連我這個已經習慣台灣人說話習慣的人,每次聽到「はぁ?!」還都是會有點不爽 (笑)
それは、日本人が喧嘩したり、相手をバカにしたりする時に使う言葉だからです。
例えば、嫌いな人に向かって言ったり、不良が喧嘩をする時に相手を挑発するために言ったりする時に使われます。
そのため、とても失礼な意味がこもっているのです。
台湾人と話すのに慣れている私でさえ、「はぁ?!」って言われるとムカつきます(笑
[ad#ad-1]
那怎麼辦?
為了避免這樣的誤解,如果下次你沒有聽清楚對方所說的話的時候,可以換用
「すいません、もう一度お願いします」
(すいません もういちど おねがいします)
來請對方重複ㄧ次喔
このような誤解を避けるために、もしあなたが相手が言ったことを聞き取れなかったら、
「すいません、もう一度お願いします」
と言ってみましょう。
這樣說不僅很有禮貌,我們聽到也不會覺得不舒服。
記得下次跟日本人說話的時候務必試試看喔!
今度日本人とお話しする時に是非使ってみてくださいね!
文:Atsuhsi/翻訳:Yuka