交朋友,聊天

口是心非?! 那些日本人說了你千萬不能相信的話語/日本人がよく使う信用できない言葉

口是心非?! 那些日本人說了你千萬不能相信的話語/日本人がよく使う信用できない言葉

要是你聽到這句話的話大概…是謊言!
この言葉が出たら多分、嘘!

不僅僅是台灣人、美國人,
也有很多的歐洲人常常會說

他們真的搞不懂日本人在想什麼。

日本人が何を考えているかわからない。
これは台湾人だけでなく、アメリカ人や
他のヨーロッパ諸国の人にも言われたことがあります。

其實有很多說法可以解釋這個現象,
但我想其中最重要的是因為日本人總是不說他們的心裡話。

それには多くの原因があるのですが、
一番の原因は本心と言っていることが違う、
ということだと思います。

在日語中
我們有兩個專屬的單字
「本音」(心裡話)「建前」(場面話)
但也常聽很多人都反應沒有辦法懂到底什麼是心裡話、什麼是場面話。

日本語でこれを
「本音」と「建前」と言いますが、
どれが本音でどれが建前なのかものすごくわかりにくい!
という話をよく聞きます。

老實說,就算我們日本人自己
也不時會有分不清楚對方到底是不是在說自己心裡話的難處,
甚至也存在ㄧ種本來就有溝通障礙,或是不會看場合的人
把對方的場面話通通當作心裡話來聽的人。

まぁ、確かに僕たち日本人でもたまに相手が言っていることが
本音なのかどうかわかりかねる時があるし、
そもそもコミュ障だったり空気読めない人だと
相手の建前を全部本音と捉えることもあります。

所以要外國人來搞懂場面話心裡話,
真的是不容易的事情。

だから外国人にそれを理解しろというのは
なかなか難しい話ではあります。

雖然是這樣,我平常其實能夠就對方的一言一行來判斷
到底是「阿!這是場面話」
還是「阿!這個人說不」

ですが、私たちは普段ちょっとした一言や表情で
「あ、社交辞令だな」とか
「あ、これ絶対ないな」とか
判断していきます。

今天這一篇就要來跟你們介紹一些
日本人常常用來塘塞對方的
你們絕對不能相信、
90%是說謊或是場面話的常用句子!

今回は日本人がよく言うんだけど
ほぼほぼ90%は嘘というか建前というか、
信用できない言葉を紹介します。

讀完這一篇記事後,
你會比之前更能分辨日本人的真心話跟場面話,
不知不覺你也能成會更能「讀空氣的人」(識相的人)
在日本之間也會很受歡迎,還說不定會受到他人的尊敬?!

今回の記事を読むことで、
日本人の本音と建前が前より理解できるようになって、
いつの間にかあなたも「空気の読める人」になって、
日本人の間でモテまくったりリスペクトされたりするかも?!


能去的話會去/「行けたら行く」

口是心非 日本人 不能相信 話語
回應朋友或是同事的喝酒、玩樂邀約
常常會使用的表現語句。

友達同士で飲み会や遊びの約束をしていて、
たまに使われるこの表現。
A「土曜日スキー行かない?」
B「あー、前の日先輩の家でオールだからなぁ、行けたら行くよ!」
A「禮拜六要不要去滑雪啊?」
B「啊- 前天我在前輩家待了整晚,如果能去的話會去!」

這種對話常常會用這個句子,
但實際上用了這個句子卻真的會來的人

大概是0,沒有人。

なんて感じの会話でよく使われますが、
これを言って本当に来る人は
ほぼ0です。

「要是本來打算就不來的話,
為什麼不一開始就說『不行啊~我不能去』呢?」

「ほぼ来ないんだったら最初から
『無理です、行けません』
ってなんで言わないんですか?!」

也可能會有人提出這樣的問題,
但這是因為對方意識到:
「雖然去的可能性近乎是零,
但是要是突然感到想要參與、
或是事情有些變化變得能去的情況也是可能的。

但也因為可能性很低所以不希望對方抱有期待

という声が聞こえてきそうですが、これは
「行ける可能性はほぼないけど、
なんか気分が乗ってきたり、
事情が変わったら行く気あるよ!
まぁ、可能性少ないから期待しないでね。」
という意識があるからなんです。

對日本人來說突然回答
「對不起,不能去」
「我不想去」
「不可能」

這樣子直接被拒絕的話很悲傷,
下次邀約得比較困難。

日本人の感覚的にいきなり
「ごめん、行けないわ」
「行きたくない」
「無理」
と直接断られたら結構悲しくて、
次回のアクティビティに誘いづらくなってしまいます。

因此,
「雖然是有要去的想法,
但大概沒辦法去吧。對方會了解我的心意!」

就會使用「行けたら行くよ」(能去的話就會去)。

不過也不會改變原本就不打算來的心意捏。
要是對方這個樣子回答你的話,就不要抱有太大的期待吧!

なので、
「一応行く意志はあるんだけど、
たぶん行けないよ。
そこんところ分かっておいてな!」
という表現の「行けたら行くよ」が使われるわけです。まぁ、ほぼ来ないことには変わりないんですけどね。
もし相手がそう言ってきたら、あまり期待しないでおきましょう。

順帶一提,我在大學的時候被邀請去喝酒聚會時,
就跟朋友說「能去的話會去喔!」
之後當我真的出現的時候
朋友們就有對我說過
「哇!你真的來了!謝謝你誒!」
這樣的事情也有發生過。

這句話所代表的可能性大概就是有這麼低。

ちなみに僕が大学時代に飲み会に誘われた時に
「行けたら行くね」と友達に伝えて、
実際に飲み会に行ったんですが、
その時友達が「うわ!本当に来た!ありがとう!」
とか言われたことがあります。それくらい可能性の低い言葉として浸透しているようです。

下次去喝酒吧/「今度飲みに行こう」

口是心非 日本人 不能相信 話語
大人在喝酒聚會或者是商業會議
對初次見面的對象常用的句子。

大人が飲み会や商談の時に
初めて会った相手によく言う言葉。

對日本人來說喝酒聚會或者是約吃飯這樣的事情是能夠加深彼此的關係,
為了減少與對方的距離,會邀對方去喝酒啊、吃飯啊這樣
來向對方釋出好意。

日本人は飲み会や食事に行くことで親交を深め、
相手との距離を縮めていくため、
飲みに誘ったり食事に誘うのは
相手に好意があることを示す表現となります。

但其實,這也是大人常常在社交場面時常用的情境
「下禮拜一起去吃烤雞怎麼樣啊!」
帶有活力的向你邀約
「ㄟ!ㄟ!好!好啊」
配上特別驚訝的表情作為回覆也是常見的事。

しかし、これも大人の社交辞令として使われることが多々あり
「来週焼き鳥食べに行きませんか!」
と元気よくお誘いしても
「えっ、えっ、は、はい」
みたいな驚きの表情をされることがよくあります。

「到底是在約我,還是沒有在約我講清楚嘛~!」
大概會這麼想著,
但是這個「去喝酒吧!」的邀約有以下幾點能夠列入考量。

「誘ったのか誘ってないのか、どっちかはっきりしろよ!」
と思うかもしれませんが、
この「飲みに行こう」オファーはチェックポイントがあります。

我常常用來判斷的點是:
僕がいつも見ているのが

對方的情緒/相手のテンション

要是真的想要約去吃飯或是喝酒的話
絕對會抱著非常高亢的情緒來邀約

もし本当に食事やお酒を誘いたいなら
かなりテンション高めで誘ってくる。

從對方那邊得到更詳細的日程/相手の方から具体的に日程を詰めてくる

平常幾點下班啊?
下禮拜週五怎麼樣啊?

諸如此類的問題
要是有更具體的詢問時間點或者是日子這樣的話就是真正的邀約。

普段何時くらいに仕事終わりますか?とか
来週の金曜日どうですか?とか
具体的な日程や時間帯を聞いてきたらこれは本当のお誘い。

具體的食物或者是店的名稱/具体的な食べ物や店の名前

日本人要是對對方說「帶你去一間不錯的店喔」
不僅是讓自己的地位提高一些,
也是幫對方做點面子 「帶我去這間不錯的店吧」

日本人は相手を「いいお店に連れて行く」というのが
自分の株を高めることにつながり、
また相手の面子を立てるために
「いいお店に連れて行ってもらう」ことがあります。

所以,
「我在新宿找到了一間很好吃的拉麵店」或是
「之前為了請吃飯去的那間火鍋店真的很好吃喔!」
這樣子更具體的表示出店的名字並說
「下次再麻煩你讓我帶你去囉!」
的話,實際上就真的是想要與你一起去吃飯或者是喝酒囉!

そのため、
「新宿に美味しいラーメン屋を見つけましてね」とか
「この前接待で使ったしゃぶしゃぶ屋さんが美味しかったんですよ」と
具体的に店の名前が出てきてからの
「今度連れて行ってくださいよ」は
実際に食事・飲み会に繋がることが多い気がします。

才沒有讀書勒/「勉強してないよ」

口是心非 日本人 不能相信 話語
高中或者是大學常會用到的句子
A「明天的考試,沒有念書完蛋了啦」
B「我也沒有讀書- 死定了」
就算這樣說B他隔天考試考到80分90分也是常有的事。

高校や大学でよく頻発するこの言葉。
A「明日のテスト、勉強してないからやばいわー」
B「あたしも勉強してないーやばいー」
とか言ってるBが翌日のテストで80点とか90点とか取るのは
よくある話。

讓沒有在唸書的朋友不留意,
給對方一種自己都在玩的印象卻偷偷的努力唸書,
然後比朋友考到更高的分數的一種骯髒技巧

勉強をしていない友達を油断させ、
自分は遊んでばかりいるフリをして影で猛勉強をして
友達より高得点を取るという汚い手口です。

不過啊,也因為日本人也沒有特別像他人傾訴自己有多努力,
或者是多認真唸書的傾向,

要讓他們輕易說出「我有讀書喔!」
這樣的話語非常困難是真的。

而且要是說了「我有唸書喔!」
然後考出非常難看得分數的話也是淒淒慘慘。

まぁ、日本人は努力することや勉強をすることを
他人に言いたがらない傾向があるので、
おおっぴらに「勉強したよ!」と言いにくい空気があるのは事実ですね。それに、「勉強した!」って言って点数が低かったら悲惨ですしね…

一生的願望/「一生のお願い」

口是心非 日本人 不能相信 話語
要是像朋友拜託一件很難開口的事情的時候使用的‘終極拜託’
為什麼呢?
因為「這是一生中只會拜託一次的願望」

友達に頼みにくいことを頼むときに使われる究極のお願いです。
なんせ、「一生に一度しか使えないお願い」ですからね。

因此,會用「一生的願望」這樣的人基本上是慣犯,
令人不僅想問問這個人的人生到底重來了幾次。

ですが、「一生のお願い」を使う人は基本的に常習犯で
お前は人生を何回やり直せるのかと問い詰めたくなります。

「台湾に来る時、ナノケアを100台買ってきて!一生のお願い!」
(來台灣的時候,拜託你買100台吹風機!一生的願望拜託!)
大概是這樣的情境下使用。

「台湾に来る時、ナノケアを100台買ってきて!一生のお願い!」
このように使います。

番外篇:只進去一點點/「先っぽだけ」

番外篇:只進去一點點
這只限用於成人男性。
而且也僅限於只去成人店的成人男性而已。

これは大人の男性限定です。
しかも基本的に大人のお店に行く人しか使いません。

這個就是大人在享受他們的羅曼蒂克時光的時候
對女性有所要求的時候會使用的句子。

但事實上、只有「前面一點點」根本就不太可能。
要是允可對方的「前面的頭一點點而已」這樣的要求其實大概就GG了。

これは大人のロマンチックタイムに
女性に懇願する形で使います。
しかしながら、「先っぽ」で済むはずがありません。
「先っぽ」の侵入を許したらもうおしまいです。

要是聽到這句話的話99.9%是不能相信的,
女生們要小心喔!

これに関しては99.9%信用できない言葉です。
女性の方は気をつけましょう。

你們覺得怎麼樣呢?
要是藉由這一篇文章讓你們更能洞悉日本人的真心話的話,
我認為你們一定能比起之前更加理解日本人的想法。

いかがでしたでしょうか?
今回の記事がきっかけで日本人の本音を見抜けるようになれば、
きっと今まで以上に日本人を理解することができるようになると思います。

要是你覺得這篇文章很有意思的話,
請幫我跟你的朋友們分享!
「一生的願望」哦!

もしこの記事を読んで面白いと思ったら、
ぜひお友達にシェアしてください!
一生のお願いです!

文章:Atsushi/翻訳:Yuka

如果你想要問問題, 分享意見或感想的話, 請你從這邊聯絡我! 如果那個問題很有趣的話, 下次我會公開新的訪問系列文!

您的姓名 〈需填寫〉

您的電子郵件信箱 〈需填寫〉

主旨

您的信件內容

Comments Closed

Return Top