交朋友,自我介紹

容易搞混的日文詞・「ありがとうございます」和「ありがとうございました」的不同/間違えやすい日本語・「ありがとうございます」と「ありがとうございました」の違い

容易搞混的日文詞・「ありがとうございます」和「ありがとうございました」的不同/間違えやすい日本語・「ありがとうございます」と「ありがとうございました」の違い

你知道「ありがとうございます」與「ありがとうございました」的不同嗎?
「ありがとうございます」と「ありがとうございました」の違い、知ってる?

「謝謝」的日語=「ありがとう」是錯的?!不自然的「ありがとう」的用法 /「謝謝」の日本語=「ありがとう」は間違い?!不自然な「ありがとう」
先前、
介紹過謝謝的用法,
這篇記事相當受到好評,收到很多來信。

一直以來傳訊息給我及在Facebook按讚的你/妳們,
非常感謝。

先日、
「謝謝」的日語=「ありがとう」是錯的?!不自然的「ありがとう」的用法 /「謝謝」の日本語=「ありがとう」は間違い?!不自然な「ありがとう」の使い方
という記事がかなり好評で、いろんなお手紙をもらいました。
いつもメッセージやFacebook上での「いいね!」、ありがとうございます。

「說不定是理所當然的事,但有寫出來真的太好了」
「果然大家對『謝謝』感到關心」。

有這些各式各樣的想法。

「当たり前のことかもしれないけど、書いておいてよかったな」
「やっぱりみんな『ありがとう』には関心があるんだな」
と色々思うことがありました。

那麼,這次還是「謝謝」的話題,
但這次是我在教課時經常被問到的問題。

さて、今回はまた「ありがとう」の話なんですが、
今回は授業でもよく聞かれる質問です。

「ありがとうございます」「ありがとうございました」
只是ます和ました兩個字的不同但想表達感謝的心意是相同的,
但實際上的使用方法是截然不同。

「ありがとうございます」と「ありがとうございました」
たった2字の違いで同じく感謝の気持ちを表す両者ですが、
実は使い方が異なります。

翻遍各大日文教材書卻都找不到令人滿意的解釋,
就算問了日本人也不太知道,
完全不知道該怎麼辦了!
說不定有人因此感到憤怒了。

それでいろんな教科書を見ても納得のいく説明は全然書いていないし、
日本人に聞いてもよくわかんないし、
もうどうしたらいいの!
と憤っている方もいるかもしれませんね。

很難了解些微差異的兩者。
如果可以清楚的區分其用法的話,
不但是可以藉此理解日本人的思考及常識,
也能適當表達感謝之意,
你會成為這麼兼具智慧與優雅的紳士・淑女。

そんなイマイチわかりにくい両者。
この使い分けがはっきりできると、
日本人の思考・常識を理解できるだけでなく、
感謝を適切な方法で伝えることができる
スマートでエレガントな紳士・淑女になることができるのです!

這次主題是「謝謝」系列第二彈,
來談談「ありがとうございます」與「ありがとうございました」的不同。

今回は「ありがとう」シリーズ第2弾、
「ありがとうございます」と「ありがとうございました」
の違いについてお話ししていきます。

「謝謝」的關係/「ありがとう」の関係


當我在談有關「謝謝」與「謝謝了」的差異時,
也是在說明我們日本人潛在的「ありがとう」意識。

僕がいつも
「ありがとうございます」と「ありがとうございました」
の違いについて話すとき、
僕ら日本人が潜在的に持っている「ありがとう」の概念を説明します。

我們得到什麼食物時,
及得到什麼幫助時,
我們會說「謝謝」。

僕らは何か食べ物をもらったり、
何かをしてもらったりするとき、
「ありがとう」
と言います。

我和A在一起,
A給我某個東西或是幫我某個忙時,
我會跟A說「謝謝」。

このとき、僕とAさんがいて、
僕がAさんからものをもらったり何かをしてもらったら
「ありがとう」
と言います。

這時候,我在A之間有了「物品・行為」的關係,
因此產生了「謝謝」這樣的心情。

このとき、僕とAさんの間に何か「もの・行為」があって、
「ありがとう」という気持ちが生まれます。

也就是說,這個「物品・行為」作成兩人之間「謝謝」的關係,
思考「ありがとうございます」與「ありがとうございます」的差異時,
這兩人之間的「謝謝的關係」有沒有結束變得很重要。

つまり、この「もの・行為」が2人の「ありがとう」の関係を作っていて、
「ありがとうございます」と「ありがとうございました」
の違いを考えるとき、
この2人の間の「ありがとうの関係」が
終わっていないか・終わっているかが大事になります。

當「謝謝關係」尚未結束時,
要使用「ありがとうございます」,
當「謝謝關係」已經結束了時,
則要使用「ありがとうございました」。

「ありがとうの関係」がまだ終わっていない時
「ありがとうございます」を使い、
「ありがとうの関係」がもう終わっている時
「ありがとうございました」を使います。

案例1:買東西/ケース1:お買い物

搞混 日文詞 ありがとうございます ありがとうございました 不同

說這麼抽象應該會有人想抓狂,
所以舉一個間單易懂的實例來說明。

こういう抽象的な話をすると発狂する人がいるので、
わかりやすい実例を使ってお話しします。

案例1。
用超市收銀台的對話來解釋就簡單明瞭多了。

まずケース1。
スーパーのレジでのやり取りがとてもわかりやすいです。
客人「請給我一個肉包。」
店員「謝謝。一個就好了嗎?」*1
客人「對。」
~結帳後~
店員「謝謝您了!」*2
お客さん「肉まん1つください。」
店員「ありがとうございます。お1つでよろしいですか?」*1
お客さん「はい。」
〜お会計終了後〜
店員さん「ありがとうございました!」*2

首先,客人向店員
「購買商品」的行為作成了兩者之間的「謝謝的關係」。

まず、店員さんがお客さんに
「商品を買ってもらう」
という行為が両者の
「ありがとうの関係」を作っています。

然後就*1來說,
因為「客人還沒完成購物的動作=還沒結完帳」,
所以說「ありがとうございます」。

そして、*1ですが、
これは「まだお客さんの買い物が終了していない=お会計が完了していない」ため、
「ありがとうございます」
を使います。

*2的部分的話,因為「已經完成結帳的動作=商品已經買下來了,兩者之間的關係已經結束」
所以是說「ありがとうございました」。

*2では「もう既に会計が終わっている=商品をすでに買ってもらい、両者の関係終了」ですので、
「ありがとうございました」
となります。

案例2:食物/ケース2:食べ物

搞混 日文詞 ありがとうございます ありがとうございました 不同

其他生活中常常會遇到的情況
就是你在分送伴手禮等食物給某人的情況。

その他生活でよく出くわすのが、
お土産やおすそ分けなど、
あなたが食べ物を誰かにあげた場合ですね。
蒼井「這是伊勢神宮的名產赤福!最晚明天要吃掉喔。」
上原「欸!真是不好意思?!謝謝!」*3
蒼井さん「伊勢神宮に行ってきたお土産の赤福!明日までに食べてくださいね。」
上原さん「え!いいんですか?!ありがとうございます!」*3

*3 這兩個人在「伴手禮」的「謝謝的關係」尚未結束。
你可能會想說咦?那什麼時候才算是結束呢?!
「把那個東西吃完的時候」。

*3では2人と「お土産」による「ありがとうの関係」はまだ終わっていません。
え?じゃあいつ終わるんですか?!
と思うかもしれませんが、それは
「そのものを食べ終わってなくなった時」
です。

因此,
そのため、

一個禮拜後,
上原「上次的赤福,謝謝了!真的太好吃了! 」
蒼井「你那麼喜歡,我很開心。」
1週間後
上原さん「この前の赤福、ありがとうございました!ものすごく美味しかったです!」
蒼井さん「気に入ってもらえて嬉しいです。」

所以,在與送禮的人下次再見面時,
和吃完東西之後互傳Mail的時候會跟對方說「ありがとうございました!」。

と、お土産をくれた方と次に会ったり、
そのお土産を食べ終わったあとメールしたりするときに
「ありがとうございました!」
と伝えます。

順便提一下,沒辦法食用的「擺設品・衣物」等,
因為感覺是帶回家之後關係就結束了,
所以同樣地在下次見面時和互傳Mail等等的時候,
感覺也是會說「ありがとうございました」。

ちなみに、食べられない「置物・洋服」などだと、
うちに持ち帰ったら関係終了っていう感じなので、
同じく次回会った時やメールのやり取りなどで
「ありがとうございました」
と言う感じですね。

結帳完會說「ありがとうございます」!?/会計後「ありがとうございます」を使うことがある!?

搞混 日文詞 ありがとうございます ありがとうございました 不同

談完「ありがとうございます」與「ありがとうございました」的差異後,
我想恐怕有很多人會覺得
「原來是這樣啊,誒~」,
有些熱衷於學習的人說不定會覺得
「咦?!結完帳後也有聽過說「ありがとうございます」

「ありがとうございます」と「ありがとうございました」の違いをお話しした後、
おそらく多くの人が
「そうなんだぁ、へぇ〜」
と思ってくれたと思うのですが、
一部の勉強熱心な方は
「え?!会計が終わった後も『ありがとうございます』って言ってるの聞いたことある!!!」
と思われるかもしれません。

然後,說不定會認為是不是店員說錯了,
但這其實也是正確的說法。

重點是「謝謝的關係」是否還持續著。

そして、店員さんが間違えて言っているのかと思うかもしれませんが、
実はこれも正しい言い方なのです。ポイントは「ありがとうの関係」がまだ続いているかどうかです。

通常聽到「ありがとうございます」的人大部分都是熟客,
因為熟客常常造訪,
所以客人與店家之間是長期性持續著「謝謝的關係」。

この場合、「ありがとうございます」と言われている方の多くは
常連客の場合が多く、
常連客ですといつもお店に来ているため、
長期的にお客さんとお店との間で「ありがとうの関係」が続いているのです。

順便提一下,在說「ありがとうございます」之前,
店家省略了「いつもご利用してくださり(感謝您經常光臨)」「毎度(每次)」這幾個字。

ちなみに、「ありがとうございます」の前には
「いつもご利用してくださり」や
「毎度」といった言葉が省略されています。

「非常感謝您經常光臨!期待您的再次光臨!」
這樣子的說法也是在傳達店家充滿感謝的心意。

そういうところからも、
やはりお店側からの
「いつも買い物してくれてありがとう!これからもよろしくね!」
と言う気持ちが伝わってきます。

看完之後感覺如何呢?
「ありがとうございます」與「ありがとうございました」的差異
單從字面上很難去判斷,
但從每個案例去了解的話,
應該可以很自然地理解這個概念的。

いかがでしたでしょうか?
「ありがとうございます」と「ありがとうございました」の違いを
字面だけで判断しようとすると難しいですが、
ケースごとに理解していくと、
自然とその概念が理解できるはずです。

下次如果收到日本朋友的伴手禮,
一定要想起這篇文章並且說出正確的謝謝用法喔!

今度日本の友達からお土産をもらったら
ぜひ今回の話を思い出して正しい方を使ってみてくださいね!

文章:Atsushi/翻訳:ユウ

如果你想要問問題, 分享意見或感想的話, 請你從這邊聯絡我! 如果那個問題很有趣的話, 下次我會公開新的訪問系列文!

您的姓名 〈需填寫〉

您的電子郵件信箱 〈需填寫〉

主旨

您的信件內容

Comments Closed

Return Top