交往/情侶

日本男生喜歡的女生和討厭的女生~擄獲日本男生芳心的「好聽話」~日本人男子に好かれる女と嫌われる女~日本男子を落とす「モテフレーズ」とは?~

日本男生喜歡的女生和討厭的女生~擄獲日本男生芳心的「好聽話」~日本人男子に好かれる女と嫌われる女~日本男子を落とす「モテフレーズ」とは?~

Q「請教我日本男生喜歡的『好聽話』」
A「可以呀!我有很多可以教你!(向前傾」

Q「日本人男子が喜ぶ『モテフレーズ』を教えてください!」
A「いいよ!たくさん紹介するよ!(かなり前のめり」

這裡原本是一個日文教學的網站,
但卻收到很多戀愛諮詢的Mail,
這般謎一樣的狀況,
到目前為止已經持續了2年左右,
而且來問我戀愛問題的人不只有男生

日本語教育サイトなのに恋愛相談のメールがやたら届くという、
謎の状況がここ2年くらい発生しているのですが、
恋愛相談をしてくるのは男性だけではありません。

也會收到一些台灣女生來信問我:
「這種時候,男生是怎麼想的呢?」
或是
「為什麼戀愛的文章都是針對男生的立場寫的?也寫女生版的嘛!」

台湾女子からも
「こういう時は男性はどう考えているのですか?」とか
「なんで男子向けの恋愛記事しか書かないんだ!女子版も書いてよ!」とか
様々なメールが届きます。

這次要來說說之前有人問過:
「要怎麼做才能成為受到日本男生喜歡的女生?」的問題所延伸出來的
「要說什麼話才能獲得男生的青睞?」這個問題,
介紹大家一些「日文的好聽話」。

今回は以前よりご要望があった
「日本人男子からモテる女になるにはどうしたらいいのか?」
という問題で、
「どんなことを言われたら日本人男子が喜ぶのか?」
という「モテ日本語フレーズ」を紹介したいと思います。

因為國家不同,文化和講話的用字遣詞也會不一樣,
所以有時候會發生自己覺得這麼說是好的,
但其實不知不覺讓別人不開心的悲劇,
搞得無法拉進彼此的距離。

やはり国が変われば文化も言葉遣いも変わってきますので、
自分が良かれと思って使っていても知らず知らずのうちに
相手を不快に思わせていたり、
距離がいつまで経っても縮まらないという
悲しい状況に陥ってしまうこともあると思います。

在你釀成悲劇的同時,
你鎖定的日本男生就被比你年輕的日本女生給搶走了,
剩下的只有無盡的後悔。

そうこうしているうちに
ターゲットの日本人男子が
自分より若い日本人女子に奪われてしまったら
悔やんでも悔やみきれません。

但是,
如果你都用日本男生會喜歡且自然的說話方式,
那光只是聊天就能展現出不可思議的魅力,
會讓男生巴不得覺得:
「好想多跟這個女孩說話。」
「好想一直跟這個女孩待在一起。」

しかしながら、
もしあなたが日本人男子に自然と好かれる言葉遣いを
マスターしていたら、
ただ話しているだけで不思議な魅力を発揮し、
「この子ともっと話したい」
「この子とずっと一緒にいたい」
と男をメロメロにすることができることでしょう。

這次就要好好的來談一下,
那些讓男生心癢癢的「好聽話」中,
受歡迎女生的「さしすせそ」

今回はそんな「モテフレーズ」の中から
モテる女の「さしすせそ」についてたっぷり語りたいと思います。

男生喜歡聽的好聽話/男はモテフレーズが大好き

前一陣子成為話題——受歡迎女生的「さしすせそ」
這是在聯誼時,受歡迎的女生會說的話。

モテる女の「さしすせそ」は
ちょっと前に話題になった、
合コンでモテる女が使うフレーズ。

在把這些話介紹給台灣人時,
收到許多台灣女生的質疑,
「這些說法真的有用嗎?」
「男生聽到這些話真的會高興嗎?」
「如果對方知道這些說話技巧的話,怎麼辦?」

それが台湾でも紹介された時、
台湾女子からは「こんなの本当に通用するの?」とか
「男は本当にこんなこと言われて嬉しいの?」とか
「もし相手がこのテクニックを知っていたらどうするの?」とか
いろんな質問が来ました。

老實說,
這些話真的非常有用,
而且男生很喜歡聽「好聽話」

はっきり言いましょう。
めちゃくちゃ通用しますし、
男は「モテフレーズ」がめちゃくちゃ好きです。

而且就算男生知道這個技巧,也沒有關係。
也不會因為這樣,就覺得
「啊,這個女生是一個會用伎倆的女生,好會算計,出局。」

それに、男がテクニックを知っていても問題ありません。
テクニックを知っているからといって
「あ、こいつはテクニックを使った計算高い女だ。はい失格」
なんてことにはなりません。

是說,要是是一個有魅力的女生,
男生就算知道這個技巧,
也會不由得心跳加速。

というか、本当にいい女であれば
テクニックだと知っていても、
思わずドキッとしてしまうものです。

用日劇來比喻的話,
這就跟女神醫Doctor X系列日劇道理一樣。

それはドラマで言うところの
ドクターXシリーズと同じです。

那部日劇的劇情每次都是
超級女醫大門未知子,
可以用非常快的速度治療那些其他人無法醫治的重症患者。
每個人在看之前都可以猜想到結局。

あのドラマシリーズは結局のところ、
大門未知子というスーパー外科医が
誰も治せない患者を素早く治療してしまうという
毎回決まりきったストーリー展開ですよね。
もう、結果は誰もが見る前から知っているわけです。

但即使像這種已經能猜到結局的日劇,
還是會看到最後的原因就在於,
大門未知子的腳色十分具有魅力,
加上緊張感十足的手術場景。

それでもその予定調和のドラマを最後まで見てしまうのは、
やはり大門未知子という主人公に魅力があるからであり、
手術のシーンでの緊張感を味わいたいからだと思うのです。

聯誼或是男女交友關係也是這樣。
對於還不習慣這些代表性的用詞的女生來說,
男生會覺得「啊,她應該是有在哪裡把這句話學起來吧」
或是對於只會用同一招的女生,男生會覺得「她招術都一樣…」

合コンとか男女の関係だってそうです。
定番のフレーズというのは慣れない子が言えば
「あ、どこかで覚えてきたな」って思いますし、
1つしか知らない子なら「ワンパターンだな」って思います。

但即使是這樣,
實際上有沒有說出口,有著天壤之別。
因為不管是哪個男生,只要聽到女生說這些話,都會很開心。

それでも実際に言うのと言わないのとでは雲泥の差。
どんな男でも言われたらやっぱり嬉しくなるのです。

就像「お疲れ様」(辛苦了)這句話一樣,
不管聽了幾千幾百次,而且再怎麼習慣了,
還是會想要在工作後聽到這句話。

仕事の後の「お疲れ様」とか、
何百回何千回と言われ慣れていても、
やはり自然と欲してしまうわけです。

而且如果你不用這些字詞,
反而還會讓人覺得有點怪,會認為:
「這個女生好像有點怪怪的。」

逆にそれがないと
「なんかこの子は違うな」
と違和感を感じてしまうのです。

讓男生不經意地對這個女生貼上:
「不知道為什麼,好像療不起來耶」
「好無趣的女生喔」
「真是不懂男人心的女生」
的標籤。

そして
「なんだか会話が盛り上がらないな」と
「つまらない女」
「男心をわかっていない女」
という極めて不本意なレッテルを一方的に貼られてしまうのです。

為了不要發生這種事情,
希望你可以好好學會受歡迎女生的「さしすせそ」。

そうならないためにも、
モテる女の「さしすせそ」をしっかり学んでほしいと思います。

受歡迎女聲的「さしすせそ」/モテる女の「さしすせそ」

さすが~(真不愧是~)

搞混 日文詞 想要 ほしい たい
男生是一種希望被別人認為很厲害,
在女生面前喜歡裝模作樣的一種生物。

男は自分がすごいと思われたくて、
女の前で見栄を張ってしまう生き物です。

回想看看你身邊的男生,
他們是不是都莫名的喜歡強調自己
「我沒有醉啦!」
「我以前是個歹仔,都馬在打架。」
「〇〇那個案子,我得到部長的賞識呢。」

然後擺出一副了不起的樣子。

あなたの周りの男たちを思い返して見てください。
意味もなく「俺酔ってねぇよ」とか
「昔は喧嘩しまくってて悪だった」とか
「部長に〇〇の件で褒められた」とか
強い自分をアピールしたり、自慢したりしていませんか?

提升這種男生的自尊心,
很會誇獎別人的女生,
肯定是很受人喜愛的。

そんな男の自尊心をくすぐる、
つまり上手に褒めることができる女は
間違いなくモテます。

「さすが」這個詞帶有
「雖然之前就知道你很厲害了,
但是還是會覺得『〇〇先生,果然很厲害耶!』」

男生聽到女生這樣誇獎他,一定是開心的不得了。

この「さすが」という言葉には
「前からあなたがすごいということは知っていたけど、
やっぱり〇〇くんはすごいね」
という意味が込められており、
言われて嫌な気分になる男はまずいないでしょう。

如果這個人一直強調自己的學歷或是頭腦很好的話,
可以誇他:「さすが〇〇さん、頭いいですね~」(真不愧是〇〇先生,頭腦好好喔~)
或是遇到想要炫耀自己肌肉的人,
可以說:「〇〇さん、さすが~。今まで見た筋肉の中で一番すごい!」(不愧是〇〇先生,你的肌肉是我目前看過最壯的耶!)
這樣男生大部分都會覺得很開心。

学歴や頭の良さをアピールしたい人だったら、
「さすが〇〇さん、頭いいですね~」
筋肉をひたすら見せたがっている人だったら、
「〇〇さん、さすが~。今まで見た筋肉の中で一番すごい!」
とか言ってあげるだけで、男はだいぶ気分が良くなります。

知らなかった~(我都不知道耶~)

面試 魔鬼教官 講話 容易理解
有些男生很喜歡教別人事情。

因此對於潛在喜歡展現「我連這種事情都知道唷」的男生,
你跟他說:「知らなかった」(這個我不知道耶)或是「初めて知った!」(哇,這我第一次聽到!)之類的話,
是最有效的。

教えたい欲求が強い男がいます。

「俺はこんなに知識があるんだぞ」と
潜在的にアピールしたがっている男には、
「知らなかった」や「初めて知った!」などが一番有効です。

這句話不一定只適用在聯誼的時候,在談生意時也很有效。
像是對方如果是一位比較年長的大叔,
你只要跟他說
「へぇ~、そんなことがあるんですね。知りませんでした。」
(哦~有這種事呀。我都不知道耶。)

或是
「これは初耳です。勉強になります。」
(哇,這個我第一次知道,可以學起來。)

這樣會相當討人喜歡。

これは合コンだけではなく、ビジネスでも極めて有効です。
取引先が結構年いったおじさんだったら
「へぇ~、そんなことがあるんですね。知りませんでした。」とか
「これは初耳です。勉強になります。」とか
そういう一言が使えると結構可愛がってもらえます。

不過要是自尊心比較高的女生,
或是知識跟經驗豐富的女生,
可能會說出:「啊,你說的這個,我知道。」
對男生來說,聽到這句話實在高興不起來。

プライドの高い女性だったり、
知識や経験がある女性だと
「ああ、それね。知ってる」とか言うと思うのですが、
やはり男としてあまりいい気はしません。

但也是會有無法忍受自己裝笨的人,
像這種時候你可以說:「うんうん。それ、すごいね」(對呀,那個真的蠻厲害的。)
用這種單純同意對方想法的方式,
或是
「うんうん、その監督って確か前にもそういう作品作ったことがあるよね?」
(沒錯,那個導演之前好像也有那類的作品,對吧?)

之類的,將話題延伸出去,
這也是不錯的方法。

「知らなかった」と嘘をつくのは耐えられない!
という人もいると思いますが、
その場合は「うんうん。それ、すごいね」と
単純に同意したり
「うんうん、その監督って確か前にもそういう作品作ったことがあるよね?」
などと話題を広げたりすればいいと思います。

再次強調,
如果想擄獲男人的心,
要盡量避免表現出「你說的這個我知道啊」的樣子。

繰り返しますが、
男を落としたかったら
「知ってる」アピールだけは避けましょう。

すご~い(好厲害哦~)

面試 魔鬼教官 講話 容易理解
我想這個是最直接誇獎對方的話了,
應該不用多說明吧。
經常看到女生把這句話跟今天介紹的其他「好聽話」組合使用。

これはもうダイレクトに相手を褒める言葉で
説明も必要ないかと思われますが、
今回紹介した他の4つのフレーズとセットで使っている女性も
多く見受けられます。

「えー、このお土産すご~い。さすが〇〇さん~」
(哇,這個土產好厲害哦,真不愧是〇〇先生買來的~)

或是
「へぇ~知らなかった~〇〇さん物知り~すご~い」
(咦,這個我不知道耶,〇〇先生真是博學多聞,好厲害哦~)

之類的

「えー、このお土産すご~い。さすが〇〇さん~」とか
「へぇ~知らなかった~〇〇さん物知り~すご~い」とか。

如果你覺得「這樣說話也太噁心了,
做得太超過會像個腦子有洞又輕浮的女生,我才不要這麼做!」

這樣的你,
其實小小聲的用自言自語的方式說出這種誇獎內容,
也蠻有效的

「あまり露骨にやりすぎると頭悪い軽い女みたいになるので、
抵抗があります!」という方は、
ボソッと独り言を呟くように言ってみるとかなり効果的ですよ。

「へぇ、そんなところまで行ったんだ。すごいね…(ボソッ」
(哦,你去過那種地方啊。好厲害…(小聲))

在說「好厲害」的時候降低音量,
其實更容易讓別人覺得你是真心在誇獎,
不會有太超過或輕浮的感覺。

「へぇ、そんなところまで行ったんだ。すごいね…(ボソッ」
すごいねのところだけトーンを落とすことで、
より真実味が増すため、
オーバーな感じも軽い感じもなくなります。

這句話比妳想的還要更有用,
一定要試試看。

あなたが思っているよりも効果的なので、
ぜひ試して見てください。

センスいいね(真有品味)


對於很在意打扮的人、
禮物質感或自己使用的東西很講究的人,
這句話能深深的戳中他的心。

おしゃれを意識している人や、
プレゼントや持ち物に何かこだわりがある人には
この一言が深く突き刺さります。

像我每次在送別人土產的時候,
要是對方說:「いつもセンスあるお土産くれるよね」
(你每次送的土產都很有品味耶!)

我就會想說下次也要再買個什麼東西送給他。
甚至決定要去地球另一端的南美洲買土產回來。

僕もお土産を渡した時に
「いつもセンスあるお土産くれるよね」
と言われたらまた次もその人のために何かを持って帰りたいと思います。
地球の裏側の南アメリカからでもお土産を買ってこようと決意します。

相反的,要是對方一點反應也沒有,
我就會不安的覺得「咦,我是不是送錯東西了?」
要是連道謝什麼的都沒有說的話,
我還會覺得那乾脆下次也不要送他了。

逆に何もリアクションがなかったら
「あれ、俺失敗したかな?」
と不安になります。
お礼も何もなかったらもうあげなくてもいいかなという気にさえなります。

「センスいいね(對年長的人要說『センスいいですね』)」
其他還有像是
「いつもおしゃれですね」
(你每次都好會打扮喔)

「オレンジ、とてもお似合いですね」
(橘色很適合你耶)
之類的,
誇獎那個人特別講究的地方,對方會非常高興,
還會獲得「這個女生好了解我,真是不錯。」的評價。

「センスいいね(目上の人などは『センスいいですね』)」以外にも
「いつもおしゃれですね」とか
「オレンジ、とてもお似合いですね」とか
その人のこだわりを褒めてあげるとものすごく嬉しくなりますし、
「この子はわかってくれる、素晴らしい子だ」
と評価がうなぎのぼりになります。

そうなんだぁ(這樣啊)

敬語 平輩 用語 日本人
接受對方想說的事情,不去否定他,
也就是一種「傾聽對方」的表現。

相手が言ったことに否定をせず、
それをそのまま受け止めるという、
「傾聴」スタイルの一言。

如果是比較年長的人,
或是第一次見面的人,
要說「そうなんですね」。

相手が目上の人だったり、
初対面の人だったら
「そうなんですね」です

人類有個有趣的習性,
遇到肯傾聽自己講話的人,
或是對方是一個可以輕鬆暢聊的人的話,
就會覺得「和他聊天起來很開心」「他真是個很好聊的人」

人間は面白いことに、
自分の話をたくさん聞いてくれた人、
自分が気持ちよくたくさん話すことができた相手のことを
「話していて楽しい人」「話しやすい人」
と思い込む習性があります。

所以如果你不評論不否定,
很直接說:「そうなんだぁ」(是這樣啊。)
的接受對方的意見,
這樣跟你聊天的對象就會很開心。

そのため、何の批判も否定も挟まず、
そのまま「そうなんだぁ」で受け止めることで
話している相手に快感を与えます。

而跟這句話相反的字像是,
「でも」(但是)
「しかし」(不過)
「それはおかしい」(你的說法很奇怪耶)

等等。
常常在聊天的時候說「但是」的那種人,
不管男女生,都會覺得跟他聊不下去,
就會失去很多機會,
要小心。

これの真反対の言葉が
「でも」「しかし」「それはおかしい」
などです。
「でも」が口癖の人は男女問わず話す気が失せるので、
色々なチャンスを失います。
気をつけましょう。

另外
「そうなんだぁ」(原來是這樣)
也可以和「知らなかった~」(我都不知道~)合著使用,
變成:「そうなんだぁ、知らなかった~」(原來是這樣,我都不知道耶~)

また、
「そうなんだぁ、知らなかった~」と、
「知らなかった~」とのコンボでも使えます。

看完這篇文章,你有什麼想法呢?
可能有人覺得「果然還是太害羞了,這些話我說不出口」
或是「從明天起我要加油,試試看這些方法」等等,
不一樣的想法。
但這次介紹的「好聽話」所帶來的效果,
是身為日本男生的我掛保證的,
請一定要拿出勇氣使用看看。

いかがでしたか?
やっぱり恥ずかしくて言えない!とか
明日から頑張ってみようとか、
色々思うところがあると思うのですが、
今回紹介した「モテフレーズ」の効果は
一日本人男子の僕が保証しますので、
ぜひ勇気を出して使ってみてください。

我隨時都等著聽你看完這篇文章有甚麼感想,
或是因此戀情順利等等好消息,
所以有什麼想法,都可以從下方的意見欄傳訊息給我哦。
我會很高興的。

また、今回の感想や、
恋愛でうまくいった!などの
報告・体験談も随時受け付けておりますので、
下のコメント欄からメッセージを送っていただけると幸いです。

文章:Atsushi/翻訳:伊婷

>來自律師・醫生・外交官・高學歷菁英上課的日文教室! 涉獵最新腦科學・心理學・教育學的日本人教師發現的 「瑞士式語言學習系統」的秘密即將公開!

Comments Closed

Return Top