上篇「從日劇「今天不上班」學日語!-1-」 反應非常熱烈,
讓撰寫這篇文章的我,並且也是這劇的粉絲感到非常開心。
これを書いている私も、日本の「きょうは〜」ファンもとても嬉しいです。
那麼,今天我們就再來ㄧ起討論ㄧ些可以使用在日常生活中,並且會打從心底記得的有名台詞吧!
這篇會討論從第4集到第6集的句子。
今回は第4話から第6話までです。
[ad#ad-1]
第四集/第4話
怎麼可能說得出口,跟小我九歲的21歲現任大學生交往這種事情(青石花笑)
言えるわけが無い。9歳も年下の21歳。現役大学生とお付き合いしているなんて。(青石花笑)
這個句子使用『倒敘』的方式,把單字的順序改變位置,
用來強調自己想要表達的意思的ㄧ種表達方式。
自分が一番伝えたいところを強調する表現技法が使われています。
所以,如果我們把句子還原
就會變成『跟小我九歲的現役大學生交往這種事情怎麼可能說得出口』
「9歳も年下の21歳の現役大学生とお付き合いしているなんて言えるわけが無い。」
言えるわけが無い(いえるわけない)
「動詞の辞書系+わけがない」
表達(就算有什麼理由)也絕對做不到這個情況
(何か理由があって)絶対に〜できない、という時に使う。
9歳「も」
這個「も」代表「那麼多/大」的意思。
這個「も」不代表也是的意思。
「〜也」の意味の「も」ではない。
お付き合いしているなんて
お付き合い(おつきあい):交往、關係
這邊是表示男生與女生的交往關係,但也可以用來表示單純的朋友,
或者是工作上的關係來往的意思。
仕事の関係の意味でもこの単語を使います。
なんて:叫什麼~之類的,什麼的,之類的話
表達情緒上的,嘰笑、自嘲、謙遜、憤怒。
侮蔑や自嘲、謙遜、憤慨などの気持ちを表す言葉。
僕は金なんて欲しくない。
錢什麼的我不想要。
大學生的我還沒有考慮到結婚什麼的,但是我對花笑是認真的 (田之倉悠斗)
大学生なのでまだ結婚は考えておりません。でも花笑さんとは真剣です。(田之倉悠斗)
まだ結婚は考えておりません
まだ考えておりません:還沒考慮
まだ+「否定表現」,這個組合表示「還沒做~」的意思。
まだ+「否定表現」で、「還沒做~」の意味になります。
「は」
這邊的「は」表比較,對比的意思。
比較「雖然在交往,但還沒有打算結婚」這樣的不同。
「交際はしているけど、結婚はまだしない」という対比ですね。
おりません
「いません」的謙讓語。
對於田之倉來說,談話的對象是比自己年紀大很多尊敬的的青石的父親。
而且又是第一次見面,所以需要謹慎的使用「敬語」來交談。
田之倉くんにとって、話し相手の青石の父は年上で、敬うべき存在。
しかも初対面なので、丁寧な表現の「敬語」を使います。
第五集/第5話
我們,不然暫時先不要見面吧?讓我先冷靜下來好好想想・・・(田之倉悠斗)
俺たちさ、しばらく会うのやめない?頭冷やして色々考えたいから・・・
しばらく会うのやめない?
しばらく:暫時
「の」
這個「の」代替的是「〜すること」的「こと」。
如果替換寫法就會變成
「しばらく会うことをやめない」
これは「〜すること」の「こと」の代わりに使う「の」。
文を書き換えると、
「しばらく会うことをやめない」
となります。
やめない?:停~吧
如果句尾語調上揚就會變成ㄧ個疑問句。
雖然是ㄧ個問句,但是對於對方來說會比較像是希望對方同意的感覺。
如果語氣不上揚的話,意思就會變成「不要暫停」,普通的否定句。
疑問文に見えますが、相手に対する「勧誘」の意味になります。
語気を上げないと、「不要暫停」と普通の否定文になってしまいます。
第六集/第6話
我們啊,不然就ㄧ起住吧?(田之倉悠斗)
俺たちさ、一緒に住まない?(田之倉悠斗)
一緒に住まない?(いっしょにすまない):一起住吧
這個句子,剛上述才討論的「俺たちさ、しばらく会うのやめない?」ㄧ樣,是誘導對方同意的表現。
使用普通型的「〜しない/〜ない」,表現出與談話的對方關係非常的親密。
普通形の「〜しない/〜ない」を使うことで、相手と親しい様子を表します。
在這之後,跟花笑分手這個選項,對我來說是不存在的。(田之倉悠斗)
この先、花笑さんと別れるって選択肢、俺にはないから。(田之倉悠斗)
這個句子也使用了「倒敘法」。
如果將句子還原就會變成
「對我來說以後,跟花笑分手這個選項是不存在的」
書き換えると
「俺にはこの先、花笑さんと別れるって選択肢はないから。」
この先(このさき):以後,將來
花笑さんと別れる(はなえさんとわかれる):跟花笑分手
這邊的「別れる」的意思是「分手」。
如果「◯◯と別れる」的◯◯不是戀人的狀況,意思就是「離開,解散,分散」。
ここの「別れる」の意味は「分手」ですが、
「◯◯と別れる」の◯◯が恋人ではない場合にも「離開,解散,分散」などの意味で使えます。
って
=という
「同等」的表現方式。
「AというB」,表示B解釋了A的內容,換句話說。
「AというB」で、BがAの内容を説明したり、言い換えたりする表現。
東京という都会
東京這座城市。
待續
続く
文:Atsuhsi/翻訳:Yuka