「嗯?!想要的日文不是『ほしい』嗎?!」
「え?!想要の日本語は『ほしい』じゃないんですか?!」
你好,是我Atsushi。
如果光靠Google翻譯來和日本人聊Line的話,
被封鎖的機率很高喔。
グーグル翻訳に頼り切って日本人とLINEをすると
高確率でブロックされます。
你知道為什麼嗎?
那是因為Google翻出來的都是很奇怪的日文單字排列組合。
それは、極めて不自然な単語の羅列だからです。
「我喜歡蔬菜。」
如果只是這種簡單的句子倒還好,
但若是複雜又需要從文章脈絡來判斷的句子的話,
就算是Google大神也是會翻錯的。
といった単純なフレーズだったらまだいいのですが、
複雑な文になったり、文脈からの判断が必要なものだと
さすがのグーグル翻訳もミスを犯します。
剛才試了一下用Google大神來翻譯
「我等一下想吃芒果」,
結果得到了
「私はマンゴーを食べたい分を待って」
讓人不懂在講什麼的怪翻譯。
「我等一下想要吃芒果」という文をグーグル先生に翻訳依頼をしたら
「私はマンゴーを食べたい分を待って」などというよく分からない訳を持ってきました。
像前面講的「等一下」的中文,
翻成日文就有2・3種的譯文,
而且大部分被翻成不自然的日文。
日本語にすると2種類・3種類別々の訳語を持つものが存在し、
それが多くの日本語訳を不自然なものにしているんです。
「~的時候要用這個譯文,◯◯的時候要用這個譯文」
我想這是一開始學日文時最讓人覺得麻煩的一塊,
但是從這塊開始能確實掌握用法的話,
就會讓人深深覺得「這個人日文好厲害啊」。
「〜の時はこっちの訳語、〇〇の時はこっちの訳語」
というのは一番最初に勉強するときは
かなり面倒だと感じると思うんですが、
ここらへんの使い分けがしっかりできると
「この人日本語うまいなぁ」
としみじみ感じます。
很多日本人單單只是這樣就會對你提升信賴感,
更會因為「很認真學習真的很了不起啊」
而用一種尊敬的眼神看待你。
多くの日本人はもうそれだけで信頼感がアップするというか、
「ちゃんと勉強しててえらいなぁ」と
尊敬の目を持って接してくれるようになります。
這回我想介紹的是很常看到大家用錯的「想要」的用法。
「欸?!想要的日文不是『ほしい』嗎?!」
如果是這樣認為的人那請一定要好好地看完這篇文章喔!
「え?!想要の日本語は『ほしい』じゃないんですか?!」
という人は絶対チェックしてくださいね!
[ad#ad-1]
「ほしい」?還是「~たい」?/「ほしい」?それとも「〜たい」?
那麼,「想要」的日文該如何表達呢?
大部分的情況,
會是使用「ほしい」和「~たい」這兩種譯文。
では、「想要」は日本語ではどのようになるのでしょうか?
ほとんどの場合、
「ほしい」と「〜たい」
の2つの訳語が使われます。
句子的組成方式是
「名詞+が+ほしい」
「動詞ます形+たい」
「名詞+が+ほしい」
「動詞のます形+たい」
となります。
〜たい/たかった/たくない/たくなかった
由於「ほしい」和「たい」都是「い形容詞」,
所以和い形容詞一樣的變化。
ほしい/ほしかった/ほしくない/ほしくなかった
たい/たかった/たくない/たくなかった
などと変化します。
重點是擁有或動作/ポイントは所有or動作
那麼,「ほしい」和「〜たい」該怎麼區分它們的用法呢?
では、「ほしい」と「〜たい」はどのように使い分けたらいいのでしょうか。
用一句話來說,
想要擁有什麼・持有什麼的時候是用「ほしい」。
想要做什麼動作・行動的時候是用「~たい」。
何かを所有したい・持っていたいという時は「ほしい」。
何か動作・行動をしたいという時は「〜たい」。
偶爾會遇到
名詞用「ほしい」
動詞用「~たい」
做說明的人,
這樣有時候會產生不自然的句子。
名詞の時は「ほしい」
動詞の時は「〜たい」
を使いましょう!
とか説明している人を見るのですが、
それだと不自然な文が生まれることがあります。
例如,
例えば、
我想要芒果冰。
這其實也不是不能理解,
但日本人聽起來就覺得很不自然。
日本人が聞くと不自然に感じます。
覺得不自然的理由是
因為「ほしい」有「擁有」的印象的關係。
「ほしい」のイメージが「所有」だからです。
想把某樣東西永遠變成是自己的,
想要一直當成是自己的東西。
有這樣的印象在。
ずっと自分のものとして持っていたい。
そのようなイメージがあります。
因此,像是食物和飲料
這類總有一天會被吃完喝完的東西是不能使用「ほしい」。
いつかは食べたり飲んだりしてなくなってしまうものには
「ほしい」は使われません。
買東西的時候問「有想要什麼東西嗎?」
偶爾會聽到有些人回答「チョコレートがほしい」,
比起原本的「想要」的意思更符合「現在,當下想要買」的意思。
「何かほしいものある?」
と聞いて「チョコレートがほしい」という人がたまにいますが、
これはもともとの「ほしい」という意味というより
「今、ここで買いたい」という意味合いが強いです。
實際例句/実際の例文
<ほしい>
私は今とても彼氏がほしいです。
我現在超想要男朋友。
僕はアイドルマスターの抱き枕がほしいです。
我想要偶像大師的抱枕。
Nintendo Switchがほしいのですが、どこにも売っていません。
我想要Nintendo Switch,但都賣完了。
お金がたくさんほしいです。
我想要好多好多錢。
富と名誉の両方がほしいです。
財富與名譽兩者我都想要。
<〜たい>
めっちゃ暑い。アイスが食べたい。
超熱的。想要吃冰。
仕事が終わった後、ビールが飲みたくなる。
下班後,好想要喝啤酒。
今週の日曜日にテニスがしたい。
這禮拜日想要打網球。
ディズニーシーで期間限定のダッフィーを買いたい。
想要買迪士尼海洋期間限定的達菲。
もし彼女ができたらあんなことやこんなことをしたい。
如果交到女朋友之後有好多事情想要做。
看完這篇你覺得如何呢?
如果有遇到困難的單字和表現有類似的用法的話,
請寫信詢問我。
有時間的話會回覆你!
似たような使い分けが難しい単語や表現がありましたら、
ぜひ質問メールをください。
時間を見つけて回答していきます!
文章:Atsushi/翻訳:ユウ