「大揭密!!搞笑藝人是如何組織他們的說話內容呢? 」
「お笑い芸人がどのように話を組み立てているか、その秘密を暴露!」
前幾天跟你們談到令人討厭的「難以理解的說話方式」、
反應實在太好,收到雪片般的來信
破了以往的紀錄,IPHONE容量都快被塞爆了。
その反響たるやすさまじくメールが届きすぎて
iPhoneの容量がいっぱいになるという記録的な結果を叩き出してくれました。
好啦 也許這樣有點誇張,
不過看到大家說,
「我以前都沒想過耶!」
「我沒有注意過這些!」
就深深覺得寫出這篇文章非常值得。
「今までこんなこと考えたことなかった!」
「自分では意識したことがなかった!」
という声がちらほら聞こえてきたので、
記事を書いた甲斐があったかなしみじみ思いました。
這次為了有以下困擾的朋友們,
「那到底怎樣才能把話說得容易理解啦!」
準備了「說話簡而易懂的秘訣」。
也就是針對講話難懂的朋友們的「特效藥」。
「じゃあどうしたら話がわかりやすくなるのよ!」
という方のための
「わかりやすい話のポイント」、
いわば、話がわかりにくい人のための
「特効薬」を用意しました。
好想交到很多朋友、
可是我不太會說話…
或是
想進日本大公司拿高薪
然後就可以想做什麼就做什麼
或是
希望下禮拜的面試能有些突破!!
如果你有這些想法
那麼請你一定要學會「說話簡而易懂的秘訣」!
話し下手です…
とか
日本の大企業に入って高収入ゲットして
自由にやりたいことやってやるぜ!
とか
来週企業面接があるから
なんとかそれを突破したい!
とか思っている人は是非今回お話する
「わかりやすい話のポイント」を身につけていってくださいね!
[ad#ad-1]
1、把想說的用一句話來表現/言いたいことを一言で言う
我在教面試跟小論文的時候,
會先跟學生說「所以你想表達什麼?」
「用一句話表達你想說的」。
まず生徒さんに言っているのが
「これ結局何が言いたいの?」
「一言で言いたいことを言って」
ということ。
把重要的事簡單用一句話表達。
如果用一句話沒辦法說清楚,
那是你還沒思考透徹,
連自己都還沒理解什麼才是最重要的「核心」。
一言で言えないようだったら、
それはまだしっかり考えきれていないか、
一番重要な「コア」が何かを自分でも理解できていないかです。
如果在公司面試時,被問到
「請告訴我們你應徵的動機」,
請用一句話回答:
「我應徵貴公司的理由是〇〇」
「志望動機を聞かせてください」と聞かれたら
「私が御社を志望する理由は〇〇だからです。」
と一言で言う。
以時間上來說大約五秒。
如果你回答超過10秒以上那就NG了。
10秒以上ちんたら喋るのはNGです。
另外還有,如果被問到,
「你在求學時期曾熱衷的事物是?」
一開始要先用一句話回答
「網球部」
然後再開始進行具體的說明。
「あなたが学生時代力を入れたことは?」
と聞かれたら
「テニスサークルです。」
とまず最初に一言で答える。
そしてそれから具体的な説明に入る。
說話難懂的人會突然把所有想講的都講出來,
反而讓人摸不透到底想講什麼。
不要急,把重點照順序說出來就好了。
いきなり全部話そうとするから話が見えなくなります。
焦らず大事なことから順番に話せばいいのです。
2、一段話只表達一件想說的事 /一文の中に言いたいことは1つだけ。
思考することができません。
說話也是一樣,
在一段話裡加入好幾個想說的事情,
那麼就會讓人不知道哪個才是重點。
何個も入っていたらどれが大事なことかわからなくなります。
因此,一段話裡應該只聚焦一個你想強調的想法或想傳達的事物。
1つの文に1つに絞るべきです。
「我昨天去百貨公司買東西,
結果買的關東煮在包包裡爆開,
包包都濕了,就在我覺得有夠衰的時候,
有一個帥哥經過,
本來想說不知道他會不會來幫我,
沒想到他竟然裝作沒看到忽視我了!
實在有夠離譜」
與其落落長說了這麼多。
その時買ったおでんがカバンの中で爆発して、
それでカバンが濡れてマジ最悪!って思ってたら
イケメンが通りかかって、
助けてくれるかなーって思ってたら
見ないふりしてスルーしたの!
マジありえなくない?!」
と長いことだらだら話すよりも
「我昨天去了百貨公司。
然後買了一些東西。
也買了關東煮先放進包包。
沒想到關東煮竟然在包包裡爆開!」
不如一段一段分開講會比較容易理解,
講話的節奏也會好很多。
その時いくつか買い物したんですね。
それで、おでんも買ってカバンの中に入れておいたんです。
そしたらなんとおでんがカバンの中で爆発してたんですよ!」と1つ1つ区切った方がわかりやすいですし、
話の抑揚・リズム感が出しやすいです。
這裏因為有接連三句短文,
加入「竟然」
就知道之後要帶出不同的轉折,
關東煮「爆開」這件事就更被強調出來。
「なんと」を入れることで
今までとは違う話の流れになることを暗示して、
おでんが「爆発してた」というのがより際立ちますよね。
如果在長文中點出「爆開」,
因為其他還有很多要表達的事,
「爆開」的張力就顯得比較弱,
聽的人也會不知道該在哪裡做反應。
他にも言いたいことがたくさんあるので、
「爆発」のインパクトが薄れてしまい、
聞いてる方もどこに食いついたらいいのかわかりにくいです。
如果你觀察很強的搞笑藝人的說法方式,
應該就很能理解。
観察してみるとよくわかります。
他們雖然說話速度很快,
但基本上一句話只有一個重點,
安排好每一句話的節奏,
讓最後的「笑點」是最有趣也是最高潮的地方。
基本的に一文に1つの内容しか入れておらず、
その一文一文をリズミカルに配置して、
最後の「オチ」を一番面白く盛り上がるようにしているのです。
3、對方什麼都不知道/相手は何も知らない
不會察言觀色的人的通病其中之一,
「因為我這樣想。所以其他人一定也是這樣覺得。」
「如果變成這樣一定會這樣處理。其他人一定也會這樣做。」
把自己的想法當作大家的通識。
「自分はこう思ってる。だから他人もこう思っているはずだ」
「こうなったら絶対こうする。他の人も絶対そうするはずだ」
と自分の常識を世界の常識にするというものがあります。
這是非常危險的。
我們的家庭跟教育背景都不一樣、
累積的常識跟思考方式也因人而異。
僕たちは生まれも育ちも違い、
培ってきた常識や思考パターンは人それぞれ違ってくるのです。
自己跟對方完全不一樣。
也就是因為不一樣
我不了解對方
對方也不懂我。
全く違うのだから、
私は相手のことは知らないし、
相手も私のことを知らない。
所以、當你想傳達一些什麼給對方
不要幫他預設立場=白紙的狀態
要以這樣的狀態來溝通。
相手に前提条件がない=0の状態
を想定して話をするくらいがちょうどいいです。
如果是面試,面試官想必不了解你,
所以一定別說漏任何重點。
這裏請參考上次的「肚子餓的搶匪」。
大事なポイントは漏れなく話していきたいところです。
この辺に関しては前回の
「腹をすかせた強盗の話」
を参考にしてください。
「可是跟公司的人聊工作的時候,
彼此就有一定程度的瞭解吧?」
一定有人會這樣想,
但即便你們對彼此有一定程度的瞭解,
發生溝通不良也是常有的事。
お互いある程度のことわかってますよ?」
という声もあると思いますが、
お互いのことをある程度わかっていても
コミュニケーションエラーが発生するのが世の中の常。
所以說話時要隨時確認自己跟對方的狀態。
常に確認した上で話すべきです。
現在話題是什麼,
現在專案進行到哪裡?
這件事跟誰有關?
要確認好這些狀況都有確實讓彼此了解,
不然很容易說話不在同一個頻道上。
今進行中のプロジェクトはどこまで進んでいるのか、
その件には誰が関わっているのか、
そういった状況のシェアをしっかり行った上で話をしないと
話がうまくかみ合わなくなってしまいます。
和日本人工作的時候,
「確認なんですけど、〜〜〜〜」(想先確認一下~~~)
或是
「念のため聞いておきたいのですが、〜〜〜」 (以防萬一想先問一下~~~)
只要確實傳達這些話,
就會讓人覺得你很能幹。
「確認なんですけど、〜〜〜〜」や
「念のため聞いておきたいのですが、〜〜〜」
といった言葉をしっかり言えると
できる男・女のイメージを持ってもらえます。
你覺得如何呢?
原本就對溝通很有自信的人,
或是說話容易理解到連跟小狗都能溝通的人,
也許覺得這些內容理所當然到不行,
不過也希望能成為你重新檢視自己說話方式的一個契機。
もともとコミュニケーションに自信がある人、
話がわかりやすすぎて犬とも会話ができるっていうレベルの人にとっては
当たり前すぎる内容だったかなと思うのですが、
それでも今一度自分の話し方を見直すきっかけにしていただけたらと思います。
如果你有以下困擾:
該準備下個月的面試了,我想練習!
下週有面試!所以想做跟正式面試一樣的模擬練習!
請聯絡