A-CLASS

在2023年讓日文有爆炸性成長!跟周遭的對手拉開差距的方法,大公開!/2023年に日本語力を爆伸びさせてライバルに差をつける方法

在2023年讓日文有爆炸性成長!跟周遭的對手拉開差距的方法,大公開!/2023年に日本語力を爆伸びさせてライバルに差をつける方法

好,
我是Atsushi。

こんにちは。
Atsushiです。

你在2022年這一年當中,
日文能力成長了多少呢?

あなたは2022年の1年で
どれくらい日本語のレベルを
伸ばすことができましたか?

可能有些人很努力讀書,到達能通過N1的程度,
但可能有些人則是什麼也沒學會,就這樣結束了這一年。

超勉強してN1合格できるくらいまで進化した人もいれば
「あぁ…結局何も勉強できないで終わったな…」
という人もいるかもしれませんね。

在寫這篇文章時已經是11月底,
今年很快就要過了。

これを書いている今は11月末で、
もうすぐ2022年が終わろうとしています。

這3年因為受到新型冠狀病毒的影響,
很多人的生活都受到巨大改變。

この3年は
新型コロナウイルスの影響で
多くの人の生活が大きく変わってしまいました。

有些人原本計畫要去留學或打工度假,但卻沒辦法出國,
或是有些人每年都期待要去日本旅遊,也都泡湯了。

留学やワーキングホリデーなどを予定していたけど
行けなくなってしまった人や
毎年日本旅行を楽しみにしていたけど、
それがダメになってしまった人もいると思います。

2023年會有讓生活恢復成以前的樣貌吧。

2023年は
少しずつ今まで通りの生活が
戻ってくると予想されています。

也正因為如此,
很多人都希望在2023年
讓自己的日文學習跨出全新的一步!

だからこそ、
2023年こそはまた新たに
日本語学習のスタートを切りたい!
と思う人も多いのではないでしょうか。

而接下來我想要告訴你
如何在2023年讓自己的日文能力有壓倒性的成長,
並跟自己的勁敵拉出差距的
學習方法!

そこで今回は2023年に
圧倒的に日本語力を伸ばして
ライバルに差をつけるのに
必要な勉強法についてお話ししたいと思います。

當你的勁敵還在發愣之際,
你正在偷偷學習,努力精進,
這又會變成什麼樣的狀況呢?

ライバルがボーッとしている間に
あなたがこっそりと学習を進めて行くと
どうなるのでしょうか。

說不定當你回神之後,
你已經交到很多日本的好朋友,

もしかしたら気がついた頃には
あなたの方は日本人の友達が
たくさんできていて

每天很自然地和朋友聊聊最近過得好不好,
或是朋友會來邀你出遊。

毎日のように
「最近どう?元気?」
「遊びに行こうよ」と
連絡がくるようになっていたり、

又或是能夠在偶爾的旅行、出差當中,
認識自己理想的帥哥或美女,
而漸漸昇華成「親密」關係!

たまたま旅行や出張で知り合った
自分好みのイケメンや美人と
「親密な」関係になっていたり、

也可能是在辦公室裡,
你能夠在沒辦法好好跟日本人用電話溝通的同事身旁,
展現出充滿自信的態度和客戶通電話,
並與客戶建立信賴關係。

日本人と電話ができない同僚を横目に
あなたはオフィスで自信満々で
取引先と電話をして
取引先と信頼を構築していたり、

還是你想在能開放到日本旅遊之後,
到一般外國人所不知道的「隱藏版」餐廳用餐,
或是去溫泉旅館放鬆身心,
體驗跟團沒辦法享受的自由旅程!?

日本旅行が解禁された後
普通の外国人が知らないような
「隠れ家」レストランや温泉旅館で日頃の疲れを癒して
ツアー旅行では味わえない
自由な日本滞在を満喫したり、

要是你身為一個男生,在這段時間努力學習的話,
你的日文發音及溝通能力的程度
還達到可以進入外國人絕對沒辦法進去的「日本成人殿堂」哦。

男性だったら外国人が絶対入れない
「大人のお店」にも入れるほどの
日本語発音・コミュニケーション能力を手に入れている。

這些如夢一般的情節,
絕對能夠實現!

そんな夢のような状況を
現実のものにすることができるのです。

但要是你還是維持原樣,
不肯努力,每天發呆的過日子,
又會怎麼樣呢?

逆に今のまま特に勉強もせず
ボーッと日々を送ってしまうと
どうなるのでしょうか。

你身邊的朋友跟同事,
日文還是會比你好,
而你只會感到自卑或失去自信…

周りの友達や同僚の方が
日本語ができるという現状は変わらず、
劣等感を感じたり自分に自信が持てなくなったり、

或是有可能在出國旅行時,完全沒辦法使用日文
而感到悔恨!?

旅行先でもうまく日本語が使えなくて
悔しい思いをするかもしれません。

在工作上突然得跟日本企業的員工說話時,
只能後悔自己當初怎麼沒有認真讀書,
完全沒辦法發揮實力。

仕事で急に日本企業のスタッフと
話さなければいけなくなった時も
「ああ、あの時もっと真面目に勉強していれば…」
と後悔の気持ちを抱えながら
結局活躍できず、

同事當中可能還會有人覺得你就只有這點程度,
而瞧不起你。

同僚からも
「まぁ、あいつはそんなもんだよな」
と下に見られてしまうかもしれません。

不過我覺得會來到這個網站的你,
一定是個認真又有上進心的人,
所以我不希望你經歷這種慘痛的遭遇。

このサイトに辿り着いてくれた
あなたはきっと真面目な人で
向上心のある人だと思うので
そんな惨めな思いをしてもらいたくありません。

以下我會按照日文等級,分別給你們一些建議。

これから日本語のレベル別でやるべきことを
お話ししていきます。

真心想要以母語人士為目標的人,
除了自己目前等級的說明以外,
其他部分也一定要讀完哦!

本気でネイティブレベルを目指したいという人は
是非自分のレベル以外のところも
読んでみてください。

入門・初學者等級-打造學習習慣/入門・初級者編-学習習慣の基礎を作る

對於剛入門或是初級學習者,
最重要的事情就是「學習方法」。

入門者や初級者の勉強法が
実は一番重要です。

因為要是學習方法錯誤的話,
之後的日文學習過程,
就會往完全錯誤的方向前進。

不管你怎麼努力,
都很難學會能夠恨日本人溝通的「自然日文」。

なぜならここで勉強法を間違えると
その後の日本語学習が
全て間違った方向に行ってしまい、どんなに頑張っても日本人に通じる
自然な日本語が身につかなくなるのです。

這跟使用地圖APP規劃路線,
想要導航到自己要去的地方,
但卻根本輸入了錯的地址,
走向一個完全不對的目的地是一樣的道理。

地図アプリで行き先を入力して
経路が表示されても
そもそもその地図が間違えていたら
間違ったところに着いてしまうというのと同じ理屈です。

請以「不是只是知道,而是要說得出口」為目標!/知っているではなく、言えるを目指す

日文學了很久,但卻說不出口的學習者們,
有一個很大的共通點就是
「只是知道日文單字或文法表現」的狀況。

日本語を長年勉強しているけど
話せないという人の共通点の一つに
「日本語単語や表現を知っている」
というのがあります。

在上課的時候常常會聽到他們說
「啊,這個是單字我知道」、
「這個以前我看過」

授業とかで話していてもよく
「あ、その単語知ってる」
とか
「それ昔見たことがある」
と言ってきます。

但如果你的目標是要實際能說出口,或是使用日文的話,
僅僅是「知道」,還不夠!

しかし、
実際に話せる日本語・使える日本語を
身につけることをゴールとするなら、
「知っている」はなんの役にも立ちません。

而且真要說的話,
如果你在「只是知道某個單字」的地步就滿足了,
你永遠沒辦法走向「能夠使用」的境界。

むしろ、
「知っている」ことに満足して
その先にある「使える」のレベルにまで行くことができず、
永遠に話せないままで終わってしまいます。

所以說在學習單字或文法時,
不要只是
「在考試的時候能夠選對就OK了」
或是
「看了知道意思就可以了」

だから単語や文法を勉強する時も
「試験で選択できればOK」とか
「見て意味がわかればOK」とか
そういうのではなく、

你的目標應該是要「不看任何東西,都能輕易說出口」,
或是「即使日本人在自己面前,自己已經非常緊張的狀態下,
也能脫口而出。」

「何も見なくても言える」
「日本人を目の前にして、緊張状態に陥っても言える」
とかそういうレベルを目指してほしいのです。

當然以這個境界為目標是非常辛苦的事情,
必須自己練習念出那些字句好幾次,
而且眼睛閉上就能浮現出那些字句,
這些真的不輕鬆。

もちろんこのレベルを目指すのは大変です。
何度も声に出したり、
目を閉じて思い出したりしなければいけないので
決して楽ではありません。

不過要是你在初學的階段就意識到該以這種境界為目標的話,
透過你不斷的學習,
你在會話時能使用的表現也將持續增加,

最後達到你自己都會嚇到的程度,
並且能好好的和日本人說話!

しかし、これを入門の段階から意識していると、
学習が進むにつれて会話で使える表現が
どんどん増えていって
自分でも驚くくらい日本人と話せるようになります。

當你的勁敵還在只因為「知道某些字句」就感到滿足,
卻不太能將日文說出口時,
你將超越他,且有著飛躍性的成長,
一口氣到達高階的程度!

あなたのライバルが「知ってる」で満足して
ロクに話せない状態でいるなら
あなたはそれを飛び越えて
一気に上のレベルに行ってしまいましょう。

徹底記住漢字的唸法/漢字の読みを徹底的に覚える

要讓自己能夠說出一口好的日文所需的訓練,
一定不能漏掉熟記「漢字的唸法」這件事情!

そして言えるようにすることをトレーニングしていると、
必然的に漢字の読み方を覚えることになります。

對華語圈的學習者來說的一大障礙就是:
「閱讀文章知道意思,但實際上卻念不出那篇文章」、
「看了漢字知道意思,但卻沒辦法發音」。

中華圏の学習者の大きな壁の一つが
「文章を読んでいて意味はわかるけど、
実際に音読することはできない」
「漢字を見れば意味はわかるけど
発音はわからない」
というものです。

很多學習者都在了解漢字意思之後就覺得夠了,
並不會特別去將讀音記起來。

多くの学習者は漢字の意味がわかったところで
満足してしまい、
わざわざ読み方を覚えようとしません。

但要是你在初階的階段時,
就習慣讓自己去查出漢字的唸法,並熟記發音,
你將能在對話當中使用出更多不同的表現用語。

しかし、これも入門の段階で
漢字の読み方を調べて、
覚えるという習慣を身につけておけば
どんどん会話で使える表現が増えていきます。

隨著程度提升,
你就會跟身旁的對手產生很大的差距,
所以請努力抓住對方這個弱點,提升自己的漢字發音能力。

これはレベルが上がるにつれて
ライバルたちと大きな差が生まれてくるところですから、
しっかり押さえておきましょう。

習慣讓自己無論如何,多聽就對了!/とにかく聞く習慣を作る

日文會話能力很快進步的學生們,有一個共同點,
那就是聽日文的時間很多。

会話の上達が早い生徒に共通しているのは、
日本語を聞く時間が多いということです。

常常在日文補習班的廣告看到
「3個月內讓你到N3程度」這類的標語,
確實日文知識能夠在短時間裡面學會,
準備考試方面也能因為你的學習動機或學習能力,
很快的看出成果。

よく「3ヶ月でN3レベルに到達させます!」
みたいな塾の広告を目にしますが、
確かに日本語の知識は短時間で身につけられます。
テストの準備はやる気と学力次第ですぐにできます。

但是實際要能和日本人對話的話,
必須鍛鍊耳朵的靈敏度,
這相當花時間。

しかしながら、
実際に会話するための耳を鍛えるのは
とても時間がかかります。

這必不是1個月、3個月就能做到的事情。

これだけは1ヶ月とか3ヶ月とかで
なんとかなるものではありません。

所以越早開始訓練越好,
在早期多聽日文的聲音,
讓耳朵習慣日文非常重要!

だからできるだけ早いうちから
日本語の音声を聞いて
耳を日本語に慣らすことが重要です。

就算是聽不懂,
也希望你能習慣性的把日文當作背景音樂聽,

訳わからなくてもとりあえずBGMの代わりに流す
という習慣を作ってほしいのです。

有沒有做到這一點,
在1年之後就可以看出聽力與會話能力的差異了!

これをやるかやらないかで
1年後のリスニング力・会話力に差がつきます。

中級以上-不斷挑戰!/中級以上-どんどんチャレンジする

學會一定程度的文法或單字基礎,
有N3以上能力的中級學習者,
繼續這樣順順的學習下去的話,
應該是能夠閱讀相當程度的文章,
聽懂相當程度的日文。

ある程度基礎文法や単語を学んだ
N3以上の力を持った中級者ですが、
ここまで順調に日本語学習が進んでいれば
ある程度文章を読んだり、
日本語を聞いて理解できるはずです。

所以在日常生活當中,
請多看看新聞或日劇、
用日文閱讀雜誌畫漫畫,
讓自己增加接觸日文的時間。

だから日頃の生活の中で
ニュースやドラマを見たり
雑誌や漫画を日本語で読んだり
日本語に触れる時間をより多くしてみてください。

希望中級學習者能做到
「即使有不懂的地方,也不要放棄,繼續閱讀下去!」
「接受那些自己不懂的地方,並自己去推敲出可能的意思!」

そしてここで中級者が行うべきなのは
「わからないものでも、諦めずに読み進める」
「わからないことを楽しみながら意味を類推する」
ということです。

這是什麼意思呢?
どういうことなのでしょうか。

實際上在對話或文章讀解時,
要完全知道每一個字或表現用語
現實上是不可能的。
不管是多麼厲害的翻譯家都做不到。

実際の会話や文章読解で
全ての単語や表現を知っていることは
現実的に不可能です。
どんなにすごい翻訳家でも無理です。

但是日文能力高的人,
能夠透過文章脈絡推敲出意思,
所以即使出現不知道的單字或文法表現,
也能夠順利了解語意。

でも、日本語のレベルが高い人たちは
文脈から類推する力を持っているから、
知らない単語や表現が出てきても
問題なく理解ができるのです。
例如
雞排を(   て)お腹一杯になった。
(雞排( )肚子好飽。)

若問你( )中適合填入什麼動詞,
你會怎麼回答呢?

この(   )に当てはまる動詞は何かと聞かれたら、
何と答えますか?

我想很多人的會知道該填入動詞的
「食べる→食べて(吃)」或是
「口にする→口にして(吃)」。

多くの人が
「食べる→食べて」や「口にする→口にして」
といった動詞が入るとわかると思います。

那是因為看了( )前後的內容,
大概可以推測出( )中要填入的單字。

それは(   )の前後を見て
前と後ろがこうなら、
多分(   )の中はこうだなと
類推することができたからです。

這樣的能力,即使是高階的學習者,
想要馬上學會也很困難。

この力は上級者になってから
いきなり身につけようと思っても
すぐに身につくものではありません。

因此希望你能從中級程度開始習慣性的推敲
「雖然我看不懂這個單字,
但整個文章的脈絡是什麼呢?」
(當然,最後還是要去核對答案)

中級レベルくらいから
「今の単語、わからなかったけど
文脈的にこういう意味かな?」
と類推する癖をつけてほしいのです。
(もちろんその後答え合わせしてくださいね)

而且特別是現在的年輕人,
遇到有一點難懂的文章,
或是看到、聽到不懂的意思,
很快就會放棄面對它,
覺得:「好難哦,還是算了吧。」

それに、
現代の若者は特にそうですが
ちょっと難しいものだったり、
意味がわからないものを見たり聞いたりすると
すぐにそれと向き合うことを諦め、
「難しいからいいや」
と逃げる人が急増しています。

所以如果你能夠在面對不管什麼樣艱深的文章,
或是新聞,都能具備這種推敲能力,
光是這樣就可以比你身邊其他的勁敵
擁有更好的日文能力。

だから、
あなたがもしどんなに難しい文章でも
ニュースでも類推しながら
それを理解していく力を身につけたら
それだけであなたは周りのライバルの何倍も
日本語の力を身につけることができるのです。

而且這樣能力上的差異,不只是會表現在日文能力上,
還能發揮於工作或平常的溝通中,
幾年之後會造就你們收入上的差異,
或是生活上充實程度的差異呢!

そしてその能力の差は日本語能力だけでなく
仕事や普段のコミュニケーションなどでも現れてきて
数年後には年収の差や
私生活の充実度合いの差となることでしょう。

練習讓身體熟悉真正的日文/体に本物の日本語を染みつかせる練習

通常除了邊推敲邊正視你不懂的日文以外,
還有一件事情希望你能夠做到,

常に類推しながら「わからない日本語」と向き合う以外に
もう1つやってほしいことがあります。

那就是「抄經」。
それは「写経」です。

「咦?Atsushi老師,
在學習日文,怎麼突然要皈依佛門了?」

「え?Atsushiさん、
日本語を勉強するのに
仏門に入門しなければならないのですか?」

可能有人會很下一跳,
這裡所說的抄經,
其實指的是將日本人寫的文章或講話的內容
原原本本的抄在筆記本上。

と驚く人もいるかもしれませんが、
ここで言う写経というのは
日本人が書いた文章や話した会話を
ノートにそっくりそのまま書き写すということです。

必須特別自己動手抄寫下日文的文章,
其實非常麻煩。

わざわざ自分の手でノートに日本語を書く訳ですから、
非常に面倒くさいです。

但每天做這樣的練習,
會慢慢懂得日本人使用助詞的感覺,
「原來這個時候要用自動詞呀!」
「啊,這個被動形以前有看過哦!」
在不知不覺當中,
你將會懂得這些外國人很不拿手的文法

しかし、これを毎日のように行っていると、
日本人が使う助詞の感覚がわかるようになったり、
「こういう時は自動詞を使うんだな」
「あ、この受身の形はこの前も見たぞ」
と多くの外国人が苦手とする文法事項を
知らず知らずのうちにマスターすることができます。

我有一個謎一樣的馬來西亞人學生
她非常討厭自動詞・他動詞,
還說出:「我就算花一輩子也搞不懂日文的自動詞和他動詞啦!」

僕の生徒に謎のマレーシア人がいるのですが、
彼女は大の自動詞・他動詞嫌いで
「私は一生かかってもこの難しい自動詞他動詞ができない」
と言っていました。

而我讓她花100天的時間,
每天一點點也好,
抄寫使用了自動詞・他動詞的例句或文章。

僕は彼女に100日間、
自動詞他動詞を使った例文や文章を
毎日少しでもいいから写経させました。

在100天之後,
我出的簡單的自他動詞相關問題,她都能完全答對,
並很高興地告訴我:「老師!我超越我自己了!」
這件事讓她信心與實力大幅提升!

すると100日後
僕が出す簡単な自動詞他動詞の問題は全く間違えなくなり、
「先生!私は自分を乗り越えました!」
と大きな自信と実力を手にすることになったのです。

從這件事情可以了解到,
每天一點點也好,

只要抄寫日本人所寫的東西,
慢慢習慣日本人的「語感」,
當你回過神來, 會發現自己已經徹底改變,
你將會有擁有一個「日本腦」!

この話からもわかるように、
毎日少しずつでも日本人が書いたものを
書き写しているだけで
日本人が持っている「語感」が身につき、
気がついたら日本語脳に
生まれ変わることができるのです。

以母語人士為目標的高階學習者篇/ネイティブレイベルを目指す上級者編

到此為止所聽到的學習重點,
對於高階學習者來說固然重要,

對於剛剛所說的重點,
如果你覺得那些都是理所當然的,
想要更精進自己的人,
請繼續看下去!

これまでにお話しした学習のポイントは
上級者にとってももちろん大事で、これからお話しすることは
「そんなのもうやってるよ!
私はもっと進化したいんだ!」
という人に向けての内容です。

徹底模仿/徹底的に真似をする

多聽日文這一點,
對高階學習者也是一樣重要,
不過高階學習者請再加上一個簡單的行動!

日本語をたくさん聴きましょうというのは
上級者も変わりませんが、
上級者はここにもう1つ
簡単なアクションを加えましょう。

那就是完全模仿聽到的日文。

それは
「聞いた日本語をそっくりそのまま真似をする」
ということです。

例如在看日劇的時候,
登場人物生氣、嘆息、高興等,
把這些情感也原封不動的拷貝起來,
模仿那個角色所說的日文。

ドラマを見ているのだったら、
その登場人物の怒り・嘆き・喜びなど
感情までもそのままコピーして
その人が話している日本語を真似するのです。

注意著自己要100%複製角色的語氣,
邊模仿角色的說話內容,
不只會讓你的發音進步,
也能讓自己的身體記住對日文的節奏感。

100%のコピーを意識しながら
日本語の発音を真似ていると、
あなたの発音が良くなるだけでなく、
日本語のリズムを体で覚えることができます。

總是沒辦法跳脫出「外國人口音」的人,
大多是因為沒有理解日文的節奏,
只是單純的唸文章而已。

いつまでも外国人発音から脱出できない人は、
大体日本語のリズムを理解せず、
ただ文を読んでいることが多いです。

當你習慣性的去模仿日本人說話,
你將能在不知不覺當中學會日本人的發音,
讓身旁的朋友誇獎你最近發音進步了
也只是遲早的問題。

そのまま真似をすることを習慣づけることで、
あなたはいつの間にか日本人の発音を身につけ、
周りの友達や日本人同僚たちに
「あれ?最近発音よくなったね!」
と褒められるのも時間の問題です。

徹底做到多方面閱讀+精讀/多読と精読を極める

我推薦想要以母語人士為目標的學習者,
多接觸各種不同領域的日文。

ネイティブレベルを目指す上級の学習者には
いろいろな日本語に触れることをお勧めします。

不只是自己喜歡的領域,
或是跟工作相關的話題,
也請吸收自己沒興趣的領域當中會出現的日文表現及語彙,
藉此可以拓展你說日文的「廣度」哦!

自分の好きなジャンルや
仕事に関係ある話題だけでなく、
興味がない分野の日本語表現や語彙力も収集することで
あなたが話せる日本語の「幅」が広がります。

不管跟什麼對象聊天,
都能有自信的聊天。

どんな人が相手でも
自信を持って話せるようになります。

而且如此一來,你也能夠解決
「只能跟同事聊天」
「老年人在聊什麼都聽不懂」的狀況!

これによって
「仕事以外の人とは話せない」とか
「お年寄りが何を言ってるかわからない」といった
問題を回避することができます。

要想知道不同領域的日文,
最快的方法是閱讀各種文章。

このいろいろな分野の日本語を知るには
いろいろな文章を読むのが手っ取り早いです。

報紙、雜誌等等,
現在有很多情報,
請積極的使用這些資源吧!

新聞や雑誌など、
今では様々な情報源がありますから、
それを積極的に利用していきましょう。

在每天的訓練當中,
加上「精讀」的技巧來學習,
就能鞏固你的「讀解能力」。

そして、それと並行して
「精読」も日々の学習に入れていくと
あなたの「読解力」は確固たるものになっていきます。

「精讀」的意思是
將文章中每一個字的意思完全理解,
「為什麼這裡要用這個助詞呢?」
「這個單字的意思不是A嗎?還是有別的意思呢?」
像這樣邊注意單字或文法的細節,
邊閱讀文章。

「精読」とは、
1つ1つの文章の意味をしっかり理解し、
「なぜここでこの助詞を使ったんだろう」
「この単語の意味はAじゃないのか?もしかして別の意味があるのか?」
と単語や文法の細かいところを注意しながら
読んでいくことです。

「精讀」,
不僅能再次確認那些你自以為知道的單字或文法意思,
還能在你寫作文時,幫助你正確使用文法及單字呢!

精読をしていくと、
あなたが知ったつもりになっていた
単語や文法の本当の意味を再確認できるだけでなく、
あなたが作文をする時にも
その正確に文法や単語を捉える力が役に立ちます。

透過不停閱讀各個領域的文章,
再搭配將文章內容細讀的精讀,
這兩個方法相輔相成並進的話,

你的「日文腦」講話覺醒!

とにかくいろいろたくさん読む多読と、
1つの文章を細かく見ていく精読。
この2つをバランスよく進めていくことで、
あなたの中の「日本語脳」が覚醒していきます。

漢字點成為好朋友/辞書と友達になる

想要讓精讀的能力提升,你必須擁有一個神器,

精読を進めていく上で絶対に必要なものがあります。

叫做「字典」。
用字典確認單字正確的意思,
是高階學習者該有的「基準」。

それは辞書です。
辞書でしっかり言葉の意味とその使い方を調べるのが
上級者の「スタンダード」です。

而且我所說的「字典」,
並不是使用Google翻譯,或是那些翻譯網站。

そしてここで言う辞書は
Google翻訳やその辺のサイトに載っている意味を使う、
というのではありません。

高階學習者請使用日本販售的日日字典!

上級者は
日本で販売している
日本語だけの辞書を使ってください。

例如『新明解国語辞典』
(如果你已經有自己常用的字典,那請繼續使用)

例えばこちら『新明解国語辞典』
(自分が好きなものがあればそれを使ってください)

為什麼要使用「日日字典」呢?
是因為要讓你能夠不要依賴翻譯的意思,
而養成用日文思考日文的習慣。

なぜ「日本語だけの日本語辞書」を使うかというと、
「訳語に頼らない」習慣と
「日本語を日本語で考える」習慣を
身につけてもらいたいからです。

會用出不自然的日文,很多原因都在於
「用中文的思考邏輯來想日文」、
「直接將日文的漢字認為是中文同樣的意思」、
「在網路上找到的翻譯,就直接把它記住了」。

ほとんどの不自然な日本語のミスは
「中国語の思考で日本語を考えている」か
「漢字を中国語と同じ意味で考えている」か
「ネットで見つけた訳語をそのまま暗記している」の
どれかに当てはまります。

而這些錯誤能夠靠著以下的方法克服
・平常不要依賴中文
・不要靠翻譯的意思,而是記住那個單字的印象或使用方法
・記住正確的例句

そしてこれらのミスは
・日頃から中国語に頼らず、
・訳語ではなくその言葉のイメージや使い方を覚え、
・正しい例文をしっかり覚える
ことで回避することができます。

要能做到以上的事項,
靠著日日字典,會是最快的捷徑。

そして、
それを行うのには日本語の辞書を使うのが
一番手っ取り早いのです。

當然一開始會很辛苦,
也會覺得
「都沒有寫中文意思,所以翻譯成中文的話,
到底是什麼意思啊?」

もちろん最初は大変だと思います。
全然訳語が書いてないため、
「結局中国語の何だよ」と
気になる気持ちはわかります。

但如果你忍過去,
並且習慣用日文字典查找意思的話,
將跳脫出「翻譯的意思」,
能夠自由自在的使用日文!

しかし、それを我慢して
日本語の辞書で調べる癖をつけていくと、
訳語に囚われない
「自由な日本語」を手にすることができ、

最後你將和那些使用中文式日文的對手,
拉出大大的差距!

その結果
他の「中国語的な不自然な日本語」を使うライバルたちと
大きく差をつけることができるのです。

看完文章覺得怎麼樣呢?
雖然是一篇很長的文章,
但在2023年將我這次所說的事情
全部執行的話,

いかがでしたでしょうか。
とても長くなってしまいましたが、
もし今回僕がお話しした内容を
全て2023年に実践したのなら、

你的日文能力
將會提升到和現在完全不能相比得更高境界!
真的想要讓自己更進步的人,請一定要挑戰看看!

あなたの日本語力は
今とは全く比べ物にならないレベルになります。
本気で進化したい人は是非挑戦してみてください。

雖然是這麼說,
但有的人或許對於要自己準備學習教材,
自己一個人努力學習,
感到很擔心,或覺得很麻煩。

とはいえ、
自分で教材を準備したり、
一人で勉強を進めるのは心細いし、
何よりも面倒くさいという人もいると思います。

如果你是中級等級的話,推薦你參加C-CLASS,
如果你是高階等級的話,推薦你參加L-CLASS+的課程!

そんな人には是非
中級ならC-CLASS
上級ならL-CLASS+がオススメです。

每個禮拜1次,
包含這次所說的重點,
我會介紹相關的練習問題及文章,
藉由每個禮拜的學習,讓日文能力提升。

毎週1回、
今回お話ししたポイントを踏まえた
問題や文章をたくさん紹介しているので、
1週間ごとに日本語レベルが向上していきます。

如此一來,你就能跟你的對手慢慢拉該距離,
1年之後,你就能壓倒性的贏過對手,
這些都不再只是夢想了!

そしてあなたとライバルとの距離が
少しずつ離れ始め
1年後にはあなたの方が圧倒的にできる状態になっている
なんてことも夢ではありません。

不想浪費2023年的人,
請不要錯失這個機會了!

2023年を無駄にしたくない人は、
どうぞこの機会を逃さないでください。

那我們下次再見!
それではまた。

文章:Atsushi/翻訳:伊婷

立刻確認C-CLASS
今すぐC-CLASSを確認する

立刻確認最新課程L-CLASS+/今すぐ最新レッスンL-CLASS+を確認する
日本人,真正想法,大受歡迎

Comments Closed

Return Top