你好,我是Atsushi。
前幾天在Youtube上傳的影片,
受到廣大好評,有震驚到我。
かなり好評で驚いています。
<還沒看過的人,可以參考這個網址/まだ見ていない方はこちら>
這個影片會有超過我想像的觀看人數,
可能是因為…
おそらく
「你以為網路上看似正確的例句,
但在日本人看起來卻非常荒唐。」
我想在知道這個事實後,
很多人都受到很大的衝擊。
ネット上の例文が日本人からしたら
デタラメなものだった」ことがわかって
衝撃を受けた人が多かったからだと思います。
沒錯。
在網路上其實可以看到很多
日本人看了會滿頭問號的例句。
「我們日本人才不會那樣說話呢。」
「這句話文法雖然對,但是很不自然耶。」
そうなんです。
実はネット上には
「そんな風に日本人言わないよ」
「それ文法的に正しいけどそんなの不自然だよ」
と日本人が疑問に思ってしまう例文が
山のようにあります。
如果只是再學習日文,
純粹因為興趣,
寫這樣的例句在自己的Blog倒還好,
趣味のBlogで書いてる分にはまだいいのですが、
但如果是以「日文老師」為職業,
寫出這樣「錯誤」的例句,
會讓很多人深信那些例句是正確的。
嘘例文を拡散していたら
当然多くの人はそれを信じ込んでしまいます。
導致很多人實際上在跟日本人聊天時,
沒辦法傳達自己想說的話,
反而被日本人誤解:
「這個人是不是頭腦不好啊?」
なんか言いたいことが伝わらなかったり
場合によっては「こいつは頭が悪いのか?」
などと誤解されることだってあるのです。
那樣的老師如果繼續名正言順的散佈錯誤的例句,
讓學生面臨這種悲慘的狀況,
這是身為日文老師的我無法原諒的事情。
平気な顔をして嘘を拡散し続ける
日本語教師が僕は許せないわけですが、
那些老師又是如何散佈這些錯誤的例句呢?
嘘を拡散してしまうのでしょうか?
我先說一下,
我知道有很多非日本人的日文老師都是很棒的老師,
外国人教師でも素晴らしい先生はたくさんいます。
用的例句完全沒有錯誤,
而且教出來的日文在日本人眼裡看起來也很自然。
日本人の自然な日本語を教えている先生も
もちろん存在します。
正因為如此,
那些定期會散佈錯誤例句,隨隨便便的老師,
一定是哪裡有問題!
嘘を定期的にばら撒くテキトーな教師には
何か問題があるのではないかと
考えるわけです。
讓我把話題拉回來,
為什麼那些老師會散佈錯誤的例句呢?
其實大致可以分為三大問題點。
なぜ嘘の例文を拡散してしまうのか、
それには大きく分けて3つの問題が
あると考えています。
這次就來說說這些問題點吧!
1:不查字典/辞書を引いていない
如果想要變得很會打棒球,
首先最基本的就是要練習「空揮」及「傳接球」。
まず素振りやキャッチボールをするのが
当たり前だと思います。
不做這謝練習,
想要打好棒球是不可能的!
野球が上手くなるなんてあり得ません。
而在語言的世界中,
・查字典
・跟述
・抄經(=抄寫文章)
這三件事情則是基礎。
・辞書を引く
・シャドウイングをする
・写経をする(=文章を書き写す)
この3つがそれに当たると考えます。
特別是學習語言一定要查字典
「遇到不認識的單字,查字典」
「不確定單字的用法,查字典」
特に辞書は語学学習に必須のもので
「わからない単語があったら辞書を引く」
「少しでも自信がなかったら辞書を引く」
這是很基本的事情,
也是學習語言的人該有的習慣及學習方法。
語学を学ぶ上で当然身につけるべき習慣であり
勉強法の1つです。
但是市面上常看到的錯誤例句,
有很多都不禁讓我懷疑:
「造這個句子的人真的有查字典嗎?????」
「これ本当に辞書引いた?????」
と疑問に思うものがたくさん出てきます。
基本上查字典的話,
字典都會寫例句,
所以應該能理解單字的用法。
中に例文が載っているため
使い方もわかるのですが、
所以不查字典的老師,
經常會用自己原創的方式使用單字。
自分オリジナルの使い方を見せてきます。
不過,
他們為什麼不查字典呢?
なぜ彼らは辞書を引かないのでしょうか。
・老師自己本身沒有查字典的習慣。
・自成一派,認為學習方法什麼的一點都不重要。
・自認為自己的能力已經超越字典了!
・その教師自身そんな習慣ない
・勉強法なんてどうでもいいぜ!と我流を貫いている
・「私は辞書を超越した存在だ!」と思い込んでいる
據我推測,
可能就是上述的3個理由其中一個。
推測します。
如果你想要
謙遜且扎實的學習正確的日文,
着実に確かな日本語力を身につけたいと思うなら、
只要你對於單字的意思或用法,
有一點點沒有把握,
就馬上查字典!
請一定要將查字典變成習慣。
ちょっとでも自信が持てなければ
すぐに辞書を引く
という習慣を身につけてください。
而日中字典有時候只有翻譯單字的意思,
沒有例句或用法,
所以請使用「日日字典」。
ただ訳語しか載っていない場合がありますので、
日本語だけの辞書を使ってください。
一開始會很辛苦,
但是在持續查字典的過程當中,
你會了解日語的語感及日本人的用字遣詞!
使っているうちに日本語の感覚や
日本人の言葉遣いが
感覚的にわかってくるようになります。
2:沒有跟日本人確認/日本人に確認していない
「只是介紹日劇或小說裡面的
台詞、文章也太無聊了吧!
我也想要自己造句!」
紹介するだけじゃつまらない!
私だって例文を作りたい!」
有這種想法的老師,
則會開始造出自己原創的句子。
開発する人がいます。
特別是
「認為自己程度很高」
「認為自己是成功的日文老師」
這樣的人,
更容易傾向自己造句。
「自分はレベルが高い」
「日本語教師として成功している」
などと思い込んでいる人に
この傾向が強い気がします。
這種老師差勁的地方在於
他們會認為
「文法對的話,這句例句就沒錯!」
而創造出很多沒辦法實際派得上用場的例句。
「文法的に正しいから、この例文は正しい」
という机上の空論で
例文を量産してしまうところです。
如果只是造出原創的例句,
退個100步我還可以認同,
100歩譲ってまだいいのですが、
但是如果自己提出
「原創的規則」
「原創的解釋」
就更差勁了。
「オリジナル解釈」
を公開する人はもっとタチが悪いです。
偶爾我會看到有些老師會將自己的理論、
或是胡亂吸收不知道哪裡的文法書,
並將自己看到的資訊原封不動傳達出來的老師。
あるいは謎の文法書を鵜呑みにして
それをそのまま紹介している人が
たまに見受けられます。
只要將這些想法或文法
拿去問問自己身邊的日本人,
應該就可以知道
自己的理論到底有沒有怪怪的,
或是自己造的例句到底自不自然。
身の回りの日本人数人に聞けば
それがおかしいかどうか、
自然かどうかなんてわかるはずなんです。
日本人的親身經驗
或是現今日本人的語感,
你只要傳一則LINE就可以知道了。
今の日本人の感覚なんて
LINE一本ですぐにわかることです。
但不這麼做的人,
可能是因為傲慢的覺得自己的日文能力
可以與日本人相提並論,
自分は日本人並みの日本語力があると
傲慢になっているからなのか、
或是根本沒有日本朋友的可憐人。
不管是哪個,都非常悲傷。
可哀想な人だからなのか、
いずれにせよ
残念なことに変わりありません。
想和日本人交朋友的話,歡迎參考此連結/日本人の友達をたくさん作りたい人はこちら
3:沒有考慮到實用性/実用性を考えていない
自己造例句的人當中,
當然也有許多人能夠造出很棒的句子。
ちゃんとした例文を作る人ももちろんいます。
但是我也看過有很多令我覺得:
「這個例句要在哪裡使用啊?」
「這什麼情形可以用到這個句子?」
沒有考慮到實用性的例句。
僕が見ていると
「その例文、どこで使うの?」
「その状況ってどうなってるの?」
という実用性を無視した例文が
あまりにも多いです。
我想很多時候是因為要說明文法,
而硬造出來的句子。
やむなく作った文だと思うのですが、
即使記住這樣的例句,
學習者也沒辦法用在實際生活中。
学習者は実際の生活で
その例文を使うことができません。
對於認為:
「語言就是要能實際使用」的人來說,
沒有考慮到實用性的例句,就跟垃圾一樣。
という感覚の人からしたら
実用性のない例文はゴミ同然です。
會話當然也一樣。
市面上也有許多
「真的會有這樣的對話內容存在嗎?」的例句。
「本当にこんな会話存在するのか?」
というものがたくさんあります。
舉例來說,
有一個強調
「打造日文腦」的某日文教材當中的例句。
「日本語脳を作る!」と謳っている
ある日本語教材の中の例文なのですが、
お尻が痛いです。
私たちは何時間ぐらい乗りましたか?終於到東京了!
屁股好痛喔。
我們坐了多久的飛機啊?4時間ぐらい乗りました!
飛行機が怖いです。坐了大概4個小時!
搭飛機好可怕。
這個對話當中
・這兩個人是什麼關係?
用「ですます」的話兩個人應該不是朋友…
・この2人の関係性は?
「ですます」調だから友達ではないよな…
・「終於到東京了!」
你會跟一個坐你隔壁,且不認識的人這樣說嗎?
如果是傳LINE給你朋友的話,倒還可以理解…
普通隣の人に言う?
LINEで知り合いに送るとかならわかるけど…
・「搭飛機好可怕」這是現在該說的話嗎?
而且用現在式「怖いです(好可怕)」,
代表「平常/平時對於飛機有恐懼」,
一點都沒有「剛剛搭飛機好恐怖」的意思。
這樣的對話真的成立嗎?
それに「怖いです」だったら
「日常的/普遍的に飛行機が怖い」ってことになって
「さっき怖かった」って感覚ゼロだけど
それでいいの?
不管怎麼想,
都是一個亂七八糟的對話。
めちゃくちゃな例文だとわかります。
說真的,如果學習者將這個例句原封不動的跟日本人說,
只會讓日本人覺得,
這個人頭腦怪怪的,
或是這個人完全無溝通能力,是個「奇怪的傢伙」。
日本人に使ったら
ただの頭おかしい人とか
コミュ力0の「ヤベーやつ」としか思われません。
希望可以多為學生考量到「實用性」。
考えてあげてほしいと思います。
而且想要學實用的日文,
其實最好還是要大量的吸收「會話內容」。
要記住一大段有條理的對話內容,
看似非常辛苦,
但這才是最有效的學習方法。
やはり大量の会話のインプットがいいです。
まとまった会話をそのまま覚えるのが、
一見大変に見えて実は効率のいい学習法です。
因此應該要好好活用日劇或電影裡的台詞,
或是可以寫下漫畫中喜歡的場景所出現的台詞,
然後整個背起來,
如此一來就會慢慢學會日本人的對話語感了!
漫画とかも好きなシーンのセリフを書き出して
それをまとめて覚えると
日本人の会話感覚が身に付きます。
看完今天的內容,你有什麼感想呢?
對於教日文的人來說,
今天的文章可能聽起來很刺耳,
但對學習日文的人來說,
應該算很衝擊的一篇文章吧。
なかなか耳が痛い話で
日本語を学んでいる人にとっては
衝撃的な話だったと思います。
但無論如何,
你該做的事情只有一個,
就是繼續扎扎實實的學習正確的日文。
僅只如此而已。
あなたがやるべきことはただ1つ。
着実に正しい日本語を学び続ける。
ただそれだけです。
而我所開授的線上課程L-CLASS,
最近漸漸開始也有日文老師來參加我的課程了呢。
L-CLASSには最近日本語教師たちが
続々と参加してきています。
想要提升日文能力。
想要學會最「時下」的日文。
想要時常更新現在日本人的語感。
今の日本語をしっかり学びたい。
日本人の語感を常にアップデートしたい。
我等著有這些想法的日文老師來參加我的課程!
當然除了日文老師以外,
我也超級歡迎想要學習「最自然的日語」的學生。
日本語教師以外の
「自然な日本語しか学びたくない!」
という人も大歓迎です。
那我們下次見囉!
立刻確認最新課程L-CLASS/今すぐ最新レッスンL-CLASSを確認する
文章:Atsushi/翻譯:伊婷