Atsushiの日本語教室-日本人的腦袋裡-

如果你想要跟日本人交往/想要控制日本上司或部下/想要考上N1的話,來看看!

中文的「你」要怎麼翻成日文? 日本人不會用「あなた」,真的嗎!? /「你」はどう訳す?日本人は「あなた」を使わない?!

4494 views
約9分
中文的「你」要怎麼翻成日文? 日本人不會用「あなた」,真的嗎!? /「你」はどう訳す?日本人は「あなた」を使わない?!

Atsushi接下來是應用問題。
這是上課中,學生看了黑板寫的筆記後的反應。
這句話翻成日文該怎麼說呢?
嗯,裡面有很多人容易掉入的陷阱。

Atsushi:さあ、応用問題です。
授業中、生徒が黒板を見ての反応です。
これを日本語で言うとどうなるか。
まあ、多くの人が間違えやすいポイントですよ。

翻譯問題

我覺得這裡應該寫「します」、
但是為什麼你寫「しています」?


來看看解答吧,解答在這裡。
では、正解を見ていきましょう、正解はこちらです。

ここは「します」と書くべきだと思うのですが、
なぜ先生は「しています」と書いたの ですか?
ここは「します」と書いたほうがいいと思うのですが、
どうして先生は「しています」 と書きましたか?

翻譯起來日文是這樣。
こんな感じですね。

在句子當中有兩個「の」,
是用來說明狀況・原因理由的「の」。

ここの「の」が上の文、二つ付いていますが、
これは状況・理由説明の「の」です。

這裡的順序是先確認狀況之後,再詢問原因,
因此加上「の」會比較自然。

状況を確認してから理由を聞くという流れなので、
やっぱりここは「の」があった方が自然ですね。

當然在這裡寫「ん」也沒有問題,
變成「思うんですが」「書いたんですか?」
用「ん」也可以,
只是「の」比較有禮貌。

もちろん、これは「ん」でもいいですよ。
「思うんですが」「書いたんですか?」
「ん」でもいいですよ。
ただ、「の」の方が丁寧ですね。

很多人在翻譯「寫『します』」這個部分的時候,
會翻成「『します』を書く」,助詞使用「を」,
這裡不能使用「を」,絕對不行!

ここ、多くの人が「寫「します」」と書くと、
「「します」を書く」って「を」を使いたがるんですけど、
「を」は駄目です。絶対駄目です。

這裡應該使用助詞「と」。
基本上要表達書寫的內容時,日文為「~と書く」,
這裡跟「~と言う」「と考える」使用的「と」是一樣的,
做為引用的「と」。

これは「と」ですね。
基本的に、書く内容を表すときは「~と書く」にします。
「~と言う」「~と考える」の、あの「と」と一緒です。
引用の「と」ですね。

伊婷好的。

伊婷:はい。

A這裡還有一個絕對不行的回答。
在中文句子當中,有出現「你」這個字,
在翻譯時絕對不能使用「あなた」這個詞。
必須要翻成「先生」才正確。

Atsushi:絶対駄目な答え。
これ、途中「你」と出てきますけど、あれは絶対に「あなた」としては
いけません。
これは絶対に「先生」としなければいけません。

「為什麼你寫」這裡的「你」,
一定要翻成「先生」。
絕對不能翻成「あなた」。

「為什麼你寫」のここの「你」ですね。
これは、絶対に「先生」です。
「あなた」は絶対に駄目です。

為什麼不能用「あなた」呢?讓我來說明一下。
「あなた」這個詞,
絕對不能使用在親近關係的人、老師或上司等人身上。

なぜか。理由を説明します。
「あなた」という言葉は、
親しい間柄、先生、上司などには絶対に使ってはいけません。

如果你真的想用「あなた」,當然也是可以,
但就會破壞你與對方之間的人際關係。

使いたかったら使ってもいいけど、
まあ人間関係が壊れますね。

因為在你使用「あなた」的瞬間,
與對方的關係會馬上變成對方是和你不相干的「陌生人」、
彼此之間「很有距離」,或是「平等的關係」。

なぜかと言うと、「あなた」と使った瞬間、
「赤の他人」「距離がある関係」そして「対 等な関係」、
こういった意味になっちゃうんです。

嗯嗯。

伊婷:はい。

A所以對老師,上司等,有輩份關係的人,
使用「あなた」的話,就會與對方變成平等的關係,
若你這樣用,長輩內心就會覺得你沒有禮貌。

Atsushi:だから、先生とか上司とか、こういう上下関係がある人なんかだと、
「あなた」と使うと対等な関係になっちゃうんですよね。
だから、上の人からしたら「は?」って感じになるんだよね。

這樣呀。

伊婷:そうか。

Atsushi:會有種「蛤!?你在說三小!?」的感覺。
若與對方有輩份關係,
或是是很熟的朋友、友人,
對方覺得和你關係親近,但在你使用「あなた」的瞬間,
會馬上與對方畫出一條很長的界線。

Atsushi:「何言ってるんだよ、お前」って感じになるわけ。
上下関係あるだろう、って思うし、
友達とか仲いい人とかだと、
距離が近いと思っていたのに「あなた」と言われた瞬間
すごい距離が遠く感じるんだよね。

會讓日本人覺得:「咦?難道我對你來說只是陌生人嗎?」
而感到寂寞、失望。

「え、私とあなたは他人なの?」みたいな感じになって、
ちょっと寂しい気持ちにもなるし、
「え、がっかり」という気持ちにもなるし。

這樣啊。

伊婷:そうか。

A是的,特別是家人或親戚之間,關係很緊密的人更是如此。
基本上家人、親人都是非常親近的人。

Atsushi:そう。特に、家族とか親戚とかだともう親しい間柄というか、
基本的に家族・身内というのはすごい近い存在なんだよね。

但如果你對他們稱呼「あなた」的話,
會使彼此之間變成只是陌生人,
會讓人不解你為什麼會說出這樣的話,
而感到憤怒。

それが「あなた」と言うと、
赤の他人みたいになって、
「何でそんなことを言うんだ」というふうに、
これはかなり怒りを覚える言い方ですね。

所以說如果中文中出現「你」這個字,
在用日文表達時,幾乎都是叫對方的名字或姓氏。
例如「山田さん(山田先生)」「佐藤さん(佐藤先生)」
或是「こうじさん(健二先生)」。

まあ日本は、中国語だったら「你」というところなんかは、
日本語の場合は基本的には相手の名字とか名前で
「山田さん」「佐藤さん」とか、
あとは「こうじさん」とか。

使用「○○さん」」,
而在稱呼老師、醫生、律師等人,可以用「○○先生」」。

そういう感じで「○○さん」を使ったり、
教師、医者、弁護士とか、こういう人なんかは「○○先生」です。

直接稱呼對方為「先生(日文中對特別職位的尊稱)」也可以,
或是包含姓氏,稱對方為「山田先生」「佐藤先生」也行。
但基本上都是用這樣的方式在稱呼對方。

普通に「先生」だけでもいいし、
「山田先生」「佐藤先生」とか。
そういうのもいいです。
基本的には、こういう呼び名を使います。

好的。

伊婷:はい。

A說到這裡,可能有的人會覺得
「那『あなた』這個字要用在什麼時候?」
「為什麼日文當中要有『あなた』這個字?」

Atsushi:こういうふうに言うと、
「じゃあ、あなたって使わないんですか?」
「じゃ あ、何で「あなた」という言葉が存在しているんですか?」
と思うと思うんです。

對呀。

伊婷:そう。

A你可能會疑惑,「為什麼要教這種用不到的字!?」
其實實際上某些時候還是會使用這個字,
只是使用的場合有限。
我們日本人現在會使用「あなた」的時機,
多半是對「不特定人數的多數人」說話時,
或寫文章時使用。

Atsushi:「何でそんな使わない言葉をわざわざ教えるんだ」と思うかもしれないん  だけど、
実際使うんですよ。
ただ、使う場面が限られていて、
例えば、僕らが今「あなた」というのを普通に使う場面というのは、
この「不特定多数」を相手に話したり文章を書くときです。

例如考試或問卷當中,
「針對~你覺得怎麼樣?」
「請寫下你的意見」等等之類的時候,
會使用「あなた」。

例えば、テストとかアンケートの中で、
「○○についてあなたはどう思いますか?」とか、
「あなたの意見を書きなさい」とか、そういうふうに使います。

其他像是文章、部落格等也是,
或者新聞等等的報等也都是。

あとは、文章とかブログとかもそうだし、
あとはニュースとかの記事とかもそうだね。

「「私はこの連休、北海道に行きましたが、
あなたはどんな週末を過ごしましたか?
(連假時我去了北海道,你週末做了什麼呢?)」等等。

「私はこの連休、北海道に行きましたが、
あなたはどんな週末を過ごしましたか?」とか。

另外像是我的網站上的文章,
或是我的YouTube影片也都會用到。

あとは、僕のサイトの文章だったり、
僕のYouTubeの動画ですね。

例如「この動画を見ているあなた(看著這個動畫的『你』)」、
「この文章を読んでいるあなた(讀這篇文章的『你』)」,
在日文的表現中,都會使用「あなた」一詞。

あれなんかは「この動画を見ているあなた」とか、
「この文章を読んでいるあなた」というので、
「あなた」をいっぱい使っていますね。

真的耶。

伊婷:そうですね。

A所以說「あなた」這個字不是不能用,
只是使用的情況有限而已。

Atsushi:だから、「あなた」は使っちゃいけないわけじゃないんだよね。
ただ、使う場面が限られているよ、という話ですね。

還有像是連續劇,稱呼老公的時候。

老婆會說:「欸,老公(あなた)~」

あと、よくドラマとかで見るのは、
旦那さんのことを呼ぶ場合。奥さんが「ねえ、あなた」というふうに言うやつですね。

嗯嗯,對。

伊婷:はい。そう。

A只是近年來會這樣稱呼老公的人越來越少。
雖然也還不到完全沒有,
但最近許多調查發現,大概剩下1~3%的人會這樣使用。

Atsushi:実はこれ、近年では減少傾向にありますね。
ゼロではないです。
一応、最近いろんなアンケートとか見たら、
全体の1~3%ぐらいという数字です。

哇,很少耶。

伊婷:えー、少ないですね。

A對呀,很少哦。
最近的年輕人好像都不這麼說了,
只是也不到完全沒有就是了。

Atsushi:そう。少ないですね。
最近の若い人は言わなくなってきているみたいですけど、
まあでもゼロではないですね。

那最近的年輕人都怎麼稱呼彼此的呢?
幾乎都是叫對方的名字。
例如: 老公叫「けんじ(健二)」的話
就會直接稱他「けんじ(健二)」或「けんちゃん(阿健),
若是家裡已經有小孩的家庭,則會叫老公「爸爸」,或「孩子的爸」等等。

じゃあ、最近の若い人はどういうふうに呼んでいるのかというと、
そのままの名前です ね。
「けんじ」だったら「けんじ」とか、あとは「けんちゃん」とか、
そんな感じで呼んだり、
あとは子どもがいる家庭の場合だと「パパ」とか
「お父さん」とかって呼んだりしますね。

原來如此。

伊婷:そうか。

A不過如果兩人的關係相當冷淡,感覺快結束關係的夫妻,
就會叫對方「欸」、「喂」。

Atsushi:二人の関係が冷え切っている、もう関係が終わっている夫婦だと
「ねえ」とか 「ちょっと」って、そんな感じです。

是這樣啊。嗯嗯。
B伊婷:なるほど。はい。

A剛結婚,還你儂我儂的時候會叫對方「けんちゃん(阿健)」之類的,
生完小孩後會叫對方「孩子的爸」,
但要是關係走向終點的話,則會說:「欸,你去丟垃圾啦!」
大概是這種感覺。

Atsushi:結婚したばかりで仲が良かったときは
「けんちゃん」とかって呼んでいて、
子どもが生まれたら「パパ」とかなんだけど、
だけど、関係が終わってしまうと「ねえ、ちょっとごみ捨ててきてよ」。そんな感じです。

嗯嗯。

伊婷:はい。

A以上就是從「あなた」來看現代夫婦如何稱呼彼此的演化過程。

Atsushi:ということで、「あなた」から始まった現代の夫婦の呼び名の事情でした。

想要學自然的日文會話就到 C-CLASS 吧!/自然な日本語会話を学ぶならC-CLASS!

用最高效率獲得日文腦的方法

最高效率 獲得 日文腦 方法

找到自己最適合的讀書方法

找到 自己最適合 讀書方法

拓展人脈的禁忌人脈經營技巧

拓展人脈,找到工作夥伴,摯友
Share / Subscribe
Facebook Likes
Tweets
Evernote
Send to LINE