你好,我是Atsushi。
日文能力好的人當中,
有些人會受日本人歡迎,
但有些人卻會被討厭。
日本人にモテまくる人と
なぜか嫌われまくる人がいます。
當然這可能和原本的個性也有關係,
但其實你是否擁有
「日本人認為應該要具備的善解人意」
會讓你給人的印象完全不同哦!
あるかもしれませんが、実は、「日本人には当たり前の感性」
これがあるかないかで
あなたの印象が大きく変わります。
這次就要來告訴你
課本不會教、朋友也不會跟你說,
受日本人歡迎的善解人意技巧!
日本人にモテる感性についてお話しします。
讓對方有事前準備的時間/先に準備させてあげる
跟日本人相處時,
請有意識地
「給對方有事前準備的時間」。
「相手に先に準備をさせてあげる」
これを意識してください。
光是做到這點,
你在對方的心目中印象將大幅改變。
相手の印象はガラリと変わります。
這是什麼意思呢?
以下我將用具體的例子說明。
具体例を交えてお話しします。
情境1/ケース1
朋友會開車來家裡接他,
且事先朋友跟S先生說:
「我大概13點~14點會過去唷!」
友達が自宅に車で迎えに来てくれるという時、
あらかじめ「13時〜14時に行くね!」
と言われていました。
當天過了13點,S先生都沒有收到朋友的聯絡,
心想:「應該還要一陣子才會到吧。」
便悠悠哉哉的在家裡等。
「これはしばらくかかるな」と思い、
のんびり過ごしていました。
但14點整時,
突然收到朋友的LINE:
「我到了唷!」
「ついたよ!」
とLINEメッセージが来ました。
此時的S先生下了一大跳,
趕緊急忙衝出公寓。
慌ててマンションを出ました。
可能很多人聽到這個故事會想:
「咦?為什麼S先生要這麼震驚?」
「朋友有做什麼奇怪的事情嗎?」
「え?なんでSさん驚いてんの?」
「友達におかしなところなくね?」
と思った人も多いと思います。
在日本人當中也有一部分的人
並不覺得這樣的狀況有什麼奇怪。
これをおかしいと思わない人は一部存在します。
但是
對於在日本「受歡迎的人」、「貼心的人」來說,
有一件他們絕對會做的事情,
是這位朋友沒做到的。
日本で「モテる人」「優しい人」
と言われる人たちなら
絶対にやっていることが
確実に抜け落ちています。
那就是提醒對方做準備,
例如:
「我現在要出門囉,大概幾分鐘後到。」
「我快到了唷,可以準備了。」
「今出たから何分くらいに着く」
「もうすぐ着くから準備して」
という相手に準備を促す言葉です。
以這次的情境來看,
如果S先生能先知道
幾點該從家裡出發的時間,
那他就可以利用剩下的時間安排其他事情。
「何分に家を出ればいい」というのが
あらかじめわかっていれば
残り時間に合わせて色々なことができますが、
但如果沒有事先說清楚
就會讓人不安,
心想:
「到底幾點會來啊?」
「還要等多久呢?
如果是10分鐘以上的話,我可以先做一下XX…」
「いつ来るんだろう」「あとどれくらい待つんだろう。
10分以上ならXXするんだけど…」
變得完全不知道
自己現在該如何安排時間。
完全に安心できないというか、
自分がどうしたらいいのか
見通しが立たなくなるのです。
約會的時候也是相同的情況。
情境2/ケース2
T先生今天要和女友一起去吃晚餐。
約好19點在六本木車站等,
他18:55到車站後就LINE女友:
「我在5分鐘到哦~」
彼は18:55に駅に到着しました。
そこで彼はLINEで
「あと5分で着くー」と彼女に連絡しました。
看到這則LINE後,
女友則能有時間趕緊去化妝室
迅速地確認一下自己的妝髮。
化粧室に行って
サッとメイクと髪をチェックすることができました。
受歡迎的男生在約會的時候
會不動聲色貼心地聯絡女朋友,
讓女朋友能有準備的時間。
このようにデートの際に
女性にさりげなく気を遣って連絡して、
女性に準備をさせてあげるのです。
因為對女生來說,
當然想用最漂亮的狀態赴約啊。
待ち合わせに臨みたいですからね。
隱藏在平時對話中的「準備表現」/普段の会話に隠れた「準備表現」
以上看到的兩種情境,
可以知道在和對方有約時,
給對方準備的時間相當重要,
但不單單是在約會的時候,
其實在平時的對話當中,
給對方有心理準備的空間也十分重要。
待ち合わせのシーンでは
特に準備させてあげるのが重要ですが、
普段の会話でも準備させてあげることが大事です。
要讓對方知道接下來會有什麼樣的話題,
例如可以先說:
「接下來我要說很重要的事情哦。」
「我等等要說的話會有點嚴厲哦。」
「これから大事な話をするよ」
「これからキツいこと言いますよ」
我們日本人盡量都會先說出這類
給人心理準的一句話。
僕たちはなるべく先に言う文化があります。
例如在N2文法中學到的
「驚いたことに(非常令人吃驚)」
「悲しいことに(十分令人悲傷)」
這個「ことに」的文法就很容易理解吧。
「驚いたことに」
「悲しいことに」
などで使う「〜ことに」がわかりやすいでしょう。
這個文法表示:
「說話者接下來要傳達特別強烈的某種情感・感覺。」
「講話內容的重點在於『情緒』哦。」
「自分が特に強く感じた感情・感覚を
これから伝えますよ」
「話のポイントはこの感情ですよ」
と相手に先に伝える文法です。
以商用日文來說,
例如:
「先輩、ちょっと相談があるんですが、(前輩,有件事我想跟你商量一下…)」
「申し訳ないんですが、(很不好意思…)」
「お言葉を返すようですが、(恕我冒昧…)」
「先輩、ちょっと相談があるんですが…」
「申し訳ないんですが、」
「お言葉を返すようですが、」
之類的,
在講重要事情前的提醒,
或是道歉、反駁對方之前先加一句話。
(這樣的話在日文當中稱為「クッション言葉(緩衝語句)」。)
大事な話をする前の前置きや
謝罪や反発をする前の一言。
(これを「クッション言葉」と言います)
這其實也是給予對方
「我接下來要說很重要的事情了哦!」
的一個心理準備。
「これから大事な話をしますよ」
と準備をさせてあげています。
對於日本人來說,
如果沒有這種緩衝的一句話
就突然開始講重要的事
會讓人覺得很唐突。
クッション言葉を入れずに
いきなり大事な話をされると
唐突な感じがして
讓人覺得
「為什麼突然說這種事情!」
「講話要循序漸進啊…」
「もうちょっとステップを踏んで話してよ…」
という感覚になることがあります。
而如果你覺得
「為什麼我們店長對我好兇?」
「和其他日本人同事相比,
店長對我的態度特別冷淡。」
「なぜかうちの店長は私に当たりが強い」
「なんか他の日本人スタッフと違って
私への対応が冷たい」
這有可能是
你在溝通的時候,
欠缺了重要的「一個步驟」哦。
それはもしかしたら
そのコミュニケーションへの
「1ステップ」がかけているだけかもしれません。
原因不明的被店長討厭的打工仔/なぜか店長に嫌われるバイト君
某位打工仔在想要請假時就突然跟店長說:
「店長、来週の月曜日休みたいです(店長我下禮拜一想要請假)」
他這麼直接說,會有什麼結果呢?
「店長、来週の月曜日休みたいです」
と店長にそのまま伝えるのはどうでしょうか。
我知道有人會想像打工仔一樣很直接的說想請假,
但沒有前面的脈絡突然這麼說的話,
對方會…
でも文脈もなくいきなりこう言われると
「咦?怎麼回事???」
「是因為現在很想休息所以這麼說嗎?」
「我現在很忙,這種事要不要等等再說?」
「今休みたい気持ちになってそれで言ってんの?」
「今忙しいからあとで言えよ」
などのように
以店長的心情來說,
比起「想要聽你說」,
他反而會覺得:「為什麼突然跟我說這個?」
感到強烈的反感。
「なんでいきなり言うんだよ」という
反感の気持ちの方が強くなってしまうのです。
「あの、ちょっとお話があるのですが、(不好意思,我有話想跟您說…)」
「ちょっとお願いしにくい話があるんですけど、(我有點事想拜託你…)」
「ちょっとお願いしにくい話があるんですけど、」
如果是先說了這種緩和的語句
對方也比較容易有心理準備:
「是不是有什麼重要的是要跟我說呢?」
「這可能是深思熟慮才來跟我說的事情哦!」
「何か大事な事情があるのかな」
「ちゃんと前々からいろいろ考えた上で話してきてるのかな」
と話を聞いてあげようという
気持ちになりやすいです。
像這次舉的例子,
有沒有「緩和的語句」
會給人非常不同的印象。
クッション言葉があるのとないのでは
印象がまるで違うのです。
*
關於「緩和語句」將在其他文章中介紹。
クッション言葉に関しては
また別の記事で紹介します。
給覺得日本人很麻煩的人…/面倒だと思った人へ
每當說到這樣的內容,
一定會有些人覺得
「日本人真的是超級麻煩的民族」、
「吼,又有更多事情要記了,好煩啊!」
「日本人マジで面倒な民族だな」とか
「あーまた覚えること増えたわマジふざけんな」とか
色々思った人もいると思います。
老實說日本人當中
也有些人是在學習商用日文的過程
邊覺得「為什麼我非說這些話不可!?」
邊慢慢的學習商用禮節。
ビジネス日本語を学んでいく中で
「なんでこんなの言わなきゃいけないんだ」
と思いながら渋々学ぶ人もいます。
但這次介紹的
「給人事先的心理準備」,
可是有超乎你想像的力量。
今回紹介した「準備させてあげる」感覚は
あなたが思っている以上に
大きな力を発揮します。
對我們來說會覺得:
「哦?和這個人說話好好聊唷!」
「跟這個人說話,節奏很合拍耶!」
「這個人很替對方著想呢!」
讓人覺得跟你相處很舒適自在。
僕らからすると
「お?この人はなんだか話しやすいな」
「この人は話していてテンポが合うな」
「この人はちゃんと相手のことを考えられる人なんだな」と居心地の良さを感じるのです。
而且在跟其他普通的外國人比較時,
則會凸顯出你和別人的不同,
並給予你很好的正面評價:
「這個人跟其他外國人不一樣,讓人很有安全感呢。」
明らかな「差別化要因」になり
「この人は他の外国人と違って安心感がある」
などの大きなプラス評価につながるのです。
說白一點,
將今天介紹的「善解人意技巧」好好自己消化,
你就會在日本人之間變成受歡迎的人哦。
この辺の感覚を自分のものにするだけで
日本人からかなりモテるようになります。
希望你能將今天說的重點,
慢慢的活用在你的日常生活中。
今回のポイントを少しずつ意識して
日常生活で実践してほしいと思います。
像這次介紹的這些情境,
只要多加一點點小心思,
就能你給人的印象將完全不同哦!
日文的世界存在著這樣的「小心機」。
印象が大きく変わってしまうということが
日本語の世界には存在します。
而我開授的C-CLASS及L-CLASS課程中,
會仔細解說相關的內容與技巧,
並且設計成外國人都能學會的課程哦!
これらを丁寧に解説して、
外国人でも身につけられるように
デザインされていますので、
所以想要知道更多這次所說的技巧,
或是想學更多的人,
歡迎你來上課哦!
もっと学びたいという人は
ぜひ受講してみてください。
那我們下次見!
立刻確認最新課程L-CLASS/今すぐ最新レッスンL-CLASSを確認する
文章:Atsushi/翻譯:伊婷