我是 Atsushi。 Atsushiです。 日文中有很多 只是多了一個字 意思就天差地遠的詞。 日本語には1文字足しただけなのに 意味がガラリと変わってしまう言葉が たくさんあります。 對於學習者來說, 在能嫻熟使用以前, 應該都會一直是 「咦?到底哪個是哪個啊?」 這樣一個麻煩的存在吧。 学習者からしたら それを使…
我是 Atsushi。 Atsushiです。 之前破解容易搞混的日文的文章, 引起了很大的迴響。 間違えやすい日本語の違いを 解説した記事が大反響です。 從點閱數觸及率, 看到這對很多人的學習有所幫助, 我真的很開心。 アクセス数などを見てもかなり多くの方が 学習に活用してくださっているようで、 とても嬉しいです。 那…
你好,我是Atsushi。 Atsushiです。 學習語言一定需要字典。 以棒球來比喻的話,字典就像棒球手套。 沒有棒球手套練習傳接球或擊球, 是也可以,但應該會相當艱難。 語学学習に辞書が必須です。 野球で言ったらグラブのようなもので グラブなしでキャッチボールや ノックをすることができますが ものすごくきついです。…
你好,我是Atsushi。 Atsushiです。 日文單字當中, 有許多只要增加一個字, 意思會完全不一樣, 用法也會大不同。 日本語は一文字付け足すだけで 違う意味になったり 使い方がガラリと変わることが多々あります。 在日本人眼裡看起來 「完全不一樣」的字, 日本人からしたら 「全然違うじゃん!」 というものでも …
我是 Atsushi。 Atsushiです。 在台灣居住的那時候, 身為東京人的我感到最震驚的一件事, 就是台灣人超喜歡關西的。 台湾に住んでいた時、 東京出身の僕が一番驚いたのは、 台湾人は関西が大好きだということです。 還不只是這樣, 連關西人跟關西腔 也都超受歡迎的。 讓我這個東京人非常驚訝。 それだけではなく、…
你好,我是Atsushi。 Atsushiです。 有在看我的Blog或影片的人, 很多都是在日本生活, 或是在日本企業工作。 僕のBlogや動画を見てくださる人の中で 日本で生活していたり 日本企業と仕事をしている人がたくさんいます。 所以有時候看到留言訊息, 或是新的學生寫來的mail內容, そのため、 たまにお問い…
我是 Atsushi。 Atsushiです。 不管是誰, 都很難會忘記剛入門時學的日文。 所以在學校或補習班學日文的人, 通常都會一直記得一開始學的例句。 どんな人でも日本語学習の最初の方で 覚えたことはなかなか忘れないもので、 学校や塾で日本語を勉強した人は 最初の方の例文をよく覚えています。 不過, 要是因為這個例…
你好,我是Atsushi。 Atsushiです。 做相同的練習 有的學生進步的很快, 但有的學生卻完全沒有進步。 同じ練習をして伸びる生徒と 全然伸びない生徒がいます。 我在平常的日文教學當中 會建議學生做 「跟述」及「抄寫(寫經)」的練習。 僕は普段日本語学習で 「シャドウイングをやってください」 とか 「写経してく…
我是 Atsushi。 Atsushiです。 這一次想要來回答 一個學生傳來的問題。 今回は生徒から送られてきた質問に 答えたいと思います。 Q 「我在台灣的工廠工作, 有時也會從日本的公司接到案件。 這次原本有和日方合作的計畫, 但是對方那邊傳來了婉拒的信件。 信裡面寫了不選擇我們公司、 而和其他公司合作的理由, 但…
我是 Atsushi。 Atsushiです。 我現在覺得非常震驚。 僕は驚いています。 我震驚的點是, 在我的課堂中有些頻繁提交作業、 請我幫忙改作文、很有學習動力的學生, 何に驚いているかというと、 僕の授業で頻繁に宿題を提出したり、 作文の添削を依頼してくる モチベーションある生徒がいるのですが、 在他們之中,學習…