商業/創業

外交官闡述的外語學習法~加速日文學習的4種技巧~/外交官が語る外国語習得法〜日本語学習を加速する4つのテクニック〜

外交官闡述的外語學習法~加速日文學習的4種技巧~/外交官が語る外国語習得法〜日本語学習を加速する4つのテクニック〜

「學語言果然還是要跟帥哥或美女學!」
「やっぱり言語はイケメン/美女と勉強するべき!」

會說外語的人真的是很帥呢。
不管男生或女生,就算外表再怎麼輕浮,
遇到有困難的外國人能夠毫不畏懼,有技巧的搭話,
我都覺得很厲害。

外国語ができる人ってやっぱりかっこいいですよね。
どんなに見た目がチャラい人でも
困っている外国人に物怖じせずにスマートに話しかけるその姿は
男女問わずとても素敵だと思います。

而且他們還可以在旅行的時候,去些只有當地人才知道的店,
然後跟店裡的人或客人說說笑笑,
不斷結交朋友。
如果擅長語言的話,
在世界上交友圈就能無限延伸。

それに旅行に行っても現地人しか知らないような店に行って
お店の人やお客さんなんかと談笑して
友達をどんどん作ることだってできる。
語学が得意だと世界中に友達の輪が広がっていくのです。

我也是很憧憬那樣的生活,才不斷精進英文、中文,
當然接下來也打算繼續學習下去。

僕もそんなイメージに憧れて英語、中国語を勉強してきて、
これからもその勉強を続けていくつもりです。

但是,很多人對於語言學抱有的既定印象,像是:
「好像很難」
「不知道該怎麼讀」
「我有試著讀看看,結果還是讀不好」

這些也都是事實。
語言不是那種只要稍微讀一下,就能學會的東西,
所以也常常看到許多人沒辦法堅持下去,而遭受挫折。

ですが、語学に
「難しいそう」
「どうやって勉強したらいいのかわからない」
「ちょっとやってみたけど、結局ダメだった」
などといったイメージを抱えている人が多いのも事実。
ちょっと勉強すればすぐにできるものではないので、
勉強が続かず挫折してしまう人も多く見受けられます。

那要如何學習,才能不受挫折,
讓自己的外文能力,
可以達到讓母語人士感到驚訝的程度呢?

では、どのように勉強したら挫折せず、
ネイティブをびっくりさせるくらいのレベルまで
その外国語を話せるようになるのでしょうか?

這次要用,
曾擔任過外語達人才能勝任的職務「外交官」
外交官—宮家邦彥所出版的
『5分鐘決定工作關鍵 專業外交官的工作法則』
來傳授學習外語時,
不容忽視的4大重點。

今回は外国語の達人というべき職業
外交官
を経験された宮家邦彦さんが出された本
『仕事の大事は5分で決まる プロ外交官の仕事術』
から、外国語学習で大事にしたい4つのポイントをお伝えします。

徹底學好「一款」教材/一つの教材を徹底的に

留学もせず、英会話学校にも通わないで、
英語力を高めるためにはどうすればよいのでしょうか?一番手軽で確実な方法は「浮気しない」ことです。
放送大学でもNHK講座でも何でもよいですから、
音声や画像、ビデオがしっかりした総合的教材を一冊に絞って、
徹底的に暗記することに尽きると思います。
沒有出國留學,
也沒有讀全美語學校,
但想提高英文能力的話,
該怎麼辦呢?最輕鬆扎實的方法就是「不花心」。
放送大學或是NHK講座等等電視中播出的教學節目都好,
請挑一款集結聲音、影像、動畫的綜合教材,
並盡可能的記熟。

ーーーーーーーーーー
有許多「想補習」的人來到我這,
經常聽到他們這麼說:
「我想學的是會話!
課本裡面教的文法什麼的,我不想學!」

「授業を受けたい!」と僕のところに来る方が
「私は会話を勉強したいんです!
教科書で習う文法なんてどうでもいいんです!」
と言うのをよく聞きます。

的確課本內所寫的日文,
有些與日本人實際說話的用詞有許多差異,
所以他們的心情我能了解。

確かに教科書に載っている日本語と
実際に日本人が話している言葉は違うことが多々ありますので、
その気持ちはわかります。

但是在學外文的時候,
如果不懂基本的文法,
就沒辦法自由自在的表達自己想說的話。

ですが、やはり外国語を勉強するときに
基礎となる文法の理解がないと
自分で言いたいことを自由自在に表現できなくなってしまいます。

為了打好基礎,
至少要讀熟第一本的教科書、參考書,扎實的學習。
這是作者宮家邦彥和我都覺得絕對要做到的事情。

その基礎を作り上げるとき、
最初の一冊目の教科書・参考書を暗記するくらいしっかり勉強すること。
これが筆者の宮家邦彦さんも私も絶対に必要だと感じていることです。

記熟每一句例句。
記熟的意思是指,就算沒看著那句例句,
也能自然而然脫口而出。

例文を1つ1つ覚える。
覚えるというのは、その例文を見なくても
それが口からスラスラ自然と出てくるということ。

然後確實掌握例句的重點。
例如:
「私は野菜の中でトマトが好きです。」
(蔬菜當中,我最喜歡的是番茄。)

以這句例句來說,

~(の中)で:表示範圍=~當中
~が好きです:喜歡~

像這樣去理解例句中的文法重點。

そして、その例文のポイントをしっかり把握すること。
「私は野菜の中でトマトが好きです。」
という例文だったら
〜(の中)で:範囲を示す=~當中
〜が好きです:喜歡~
などのような感じで覚えていくこと。

這些基礎如果沒有在初級階段打好的話,
會養成奇怪的習慣,
就算考過 N1,也會發生許多初階的錯誤,
造成壞印象,所以要小心!

こういうことを初級のうちに
ちゃんと勉強しておかないと変な癖がついて、
N1レベルになっても初歩的なミスを連発して、
印象が悪くなることがあるので気をつけましょう。

首先要找美女、帥哥/まずは美人・イケメンを探そう

一番効果的な方法は外国語を喋るインセンティブ(動機付け)を高めることです。
毎日、四六時中その言葉を喋り続けても全く苦にならないような状態になることができればベストでしょう。
その際のキーワードは「感情移入」、
すなわち、言葉に自分の気持ちを強く込めたいという思いを持つことだと思います。
費用対効果の面だけから言えば、
異性の話し相手を持つことが最もインセンティブの高い方法でしょう。特に、相手が若く、魅力的であれば申し分がありません。
授業を離れても、その人のことだけを考え、その人と外国語で話し合うことを想像するだけで、
あなたの外国語は飛躍的に上達するだろうと思います。 
最具效果的方法就是,提高說外語的動機。
最好的狀態是,每天24小時一直說外語,也完全不會覺得累。
要達到這樣的狀態,關鍵在於「帶感情」,
也就是在說話的時候,帶入自己強烈的意識。以經濟效益的方面來說,
有異性的聊天對象是最能提高動機的方法。特別是對方是個年輕又有魅力的人,那就太完美了。
就算下了課,光是想起那個人,想像自己在和他說外語的場景,
我想你的外文能力應該就可以飛躍性的提升。

ーーーーーーーーーー
果然語言如果只是在圖書館或是自家埋頭苦讀,
成效有限
語言是向他人傳達自己的事,或拿來理解對方,
為了互相交流而存在的,
沒有對象的話,很難進步

やはり言語は図書館や自宅で黙々と勉強しているだけでは限界があります。
言語は誰かに自分のことを伝えたり、相手のことを理解するという
相互のやりとりのために存在するので、
その相手がいないと伸び悩んでしまいます。

若要有跟交談對象的話,最好是異性,
而且我跟作者都認為,
對象最好是很帥或很漂亮的異性

その相手として最も適しているのが異性、
それもものすごくかっこいいor美しい異性だと
筆者も僕も考えています。

跟自己喜歡類型的異性說話時,總是很開心啊!
可能會緊張或心跳加速,
但那也是足以增添人生色彩的美妙時刻呀。

自分のタイプの異性と話すのはやっぱり楽しいですからね。
緊張したり、ドキドキしたりするかもしれませんが、
それはそれは人生に彩りをもたらす素敵なひとときになるはずです。

如果學會日文,
就可以跟日本的帥哥或美女自由自在的交談。
然後日後的約會邀約什麼的

光是想到這裡,你不覺得就已經非常興奮了嗎?

もし日本語ができるようになったら、
日本人のイケメンや美女と何不自由なく話せるようになる。
そして後日デートのお誘いが…
なんて考えるだけでも、なんだか楽しくなってきませんか?

特別是男生,請運用你的無限想像力跟性慾吧。
為了提高學習動力,什麼方法都可以。
即使是100%歪念頭的動力也好,
最後能說好外語那就夠了。

讀書是不需要狗屁超級認真的。

特に男の子は限りなく溢れ出る妄想と性欲の力を利用していきましょう。
勉強のモチベーションはなんだっていいのです。
下心100%なモチベーションでも、
結果的に話せるようになれればそれでいいのです。
勉強はクソ真面目にするものである必要はないのです。

每天集中短時間學習/毎日短時間集中

普通の成人男性の一回の集中時間(attention span)は13分といわれています。
そうであれば、一日だらだらと語学の勉強を続けても効果は少ないでしょう。
一日のうち、午前、午後、寝る前のそれぞれ10分間だけでも
集中して単語とフレーズを覚えましょう。
それ以外は学習効率が下がるだけと考えてください。
據說普通的成年男性,
一次集中精神的時間為13分鐘。
如果是這樣,就算花一整天漫不經心的讀書,
應該也不會有什麼成效。
不如一天內,在早上、下午、睡前,
分別花10分鐘,集中精神來背單字和片語。

ーーーーーーーーーー
成為社會人之後,有許多必須去完成的事情,十分辛苦,對吧。
家裡的事、公司的事、情人的事…
應該也很多人會覺得:
在大學期間,明明有很多時間能夠學習語言,
但現在忙得要死,真的超累的。

社会人になるといろんなことをやらなきゃいけなくて大変ですよね。
家のこと、会社のこと、恋人のこと…
大学時代は語学の勉強時間がたくさんあったのに
今はもう忙しくて大変!
っていう人もたくさんいると思います。

我常常跟我的學生說:
不需要特別每天花很長的時間讀書。

與其勉勉強強的讀很久,
不如在短時間裡面,集中精神讀書,
反而會更提高學習的效果。

僕がいつも生徒に言っているのは、
別に毎日長時間勉強する必要はないっていうこと。
なんとなく長時間勉強するよりも
むしろ短時間で集中して勉強した方が明らかに学習効果が高まります。

我的建議是在刷牙前後的時間,
或是晚上點個薰香蠟燭,邊確認例句等等。
也就是說,在平常某種習慣的前後,穿插「學習日文」的時間進去。

僕のオススメは歯磨きの前後の時間や
夜アロマキャンドルを焚きながら
例文をチェックするとか、
何か普段の習慣中や前後の時間に日本語学習を入れ込むということ。

這樣的話,你也不會忘記要讀書,
還能持續讀書的習慣。

こうすると、勉強の存在を忘れずに
勉強習慣を継続できます。

徹底記住「聲音」/音を徹底的に覚える

日本に住んで日本語を結構流暢に喋る外国人は少なくありません。
しかし、彼らの多くは日本語の読み書きが不得意だと思います。
その最大の理由は、漢字とひらがな、カタカナの混在でしょう。
これらの組み合わせがあまりに複雑なため、全てを覚え切れないからだろうと思います。
それでは何故彼らは日本語が喋れるのでしょうか。
それは彼らの日本語学習が「読み書き」ではなく「喋る日本語」に特化してきたからです。
逆に言えば、私たちも彼らと同じように「喋る外国語」に特化すればよいのです。わずか数百種類しかない基本フレーズを完全暗記すれば、
あの外国人と同じようにかなり流暢に英語が喋れるはずなのです。
住在日本,能夠流暢說日文的外國人並不少。
但是,他們大多不善於閱讀日文。
我想最大的原因是,日文當中參雜著漢字、平假名、片假名等書寫方式,
組合過於複雜,所以很難全部都記得清楚吧。那為什麼他們能夠流利的說著日文呢?
那是因為他們並不是用「閱讀」來學日文,而是著重於學習「說的日文」。
反觀來說,我們也只要像他們一樣,專注於學習「說的日文」就可以了。只要記住為數不多的幾百種基本句型,
應該就可以跟那些外國人一樣,流暢的說英文了。

ーーーーーーーーーー
在學日文,
但是卻學不會「說日文」。

其中很大的原因在於,
沒有好好記住日文漢字的讀音,
這是身為華語圈的人很容易發生的問題。

日本語を勉強しているんだけど、
日本語が話せるようにならない。
それには多くの原因がありますが、
中国語圏の人が陥る問題として
漢字の日本語読みをちゃんと覚えていないというのがあります。

日本人跟許多其他外國人,
基本上都是靠聲音來記住單字。

 

例如:さむい→寒い

是靠聲音來掌握單字的意思或印象,進而記住單字。

日本人も多くの外国人も基本的には
音から単語を覚えます。
さむい→寒い
音でその単語の意味やイメージを把握して覚えていきます。

所以日本的小學生,或是在學日文的歐美人士等人,
不太會寫漢字,卻還是可以說話。

そのため、日本の小学生や日本語を勉強したての欧米人などは
漢字はあまり書けませんが、話すことはできるわけです。

但是對於華語圈的人來說,
已經學會漢字了,
看到中文漢字,大概也會了解意思。
因此許多人就以此感到滿足

ですが、中華圏の人は漢字をすでに知っているため、
文中の漢字を見れば大体の意味がわかると思います。
そして多くの人はそれで満足して終わってしまいます。

能說日文的人與不會說的人之間的差異,
就在這裡。

會講日文的人是確實的記住漢字的日文讀音,
而且還包含那個字的使用方法等,並不斷練習,才學會講得。

話せるようになる人とそうでない人の違いは
ここにあります。
日本語が話せる人は、漢字の日本語読みをしっかり覚えて、
その使い方なども含めて話せるように練習しています。

題外話,在台灣的外交官的日語考試中,
有個題目是將日文翻譯成中文。
這個考題會特別將單字直接用平仮名寫,反而不寫漢字。

(例如:少子化→しょうしか)

我覺得那是因為出題者想要告訴應試者:
「單靠漢字了解意思是不行的,
要確實地知道讀音,
並且要在會話上也能正確使用,那才可以哦。」

余談ですが、台湾の外交官の日本語の試験で日本語を中国語に訳すものがありますが、
その試験ではわざと単語をひらがなに直して出題しています。
(例えば、少子化→しょうしか)
これは出題者側が「漢字の意味がわかるだけじゃダメだよ、
ちゃんと読み方を知っていて、会話でも使えるようにしないとダメだよ」
というメッセージを発信しているからだと僕は思います。

看完這篇文章覺得怎麼樣呢?
如果能給從現在開始想學日文的人,
或是從今以後想認真讀日文的人,作為參考,
我會非常榮幸的。

いかがでしたでしょうか?
これから日本語を勉強し始める人、
あるいはこれから真面目に日本語を勉強したい人の
参考になれば幸いです。

文章:Atsushi/翻訳:伊婷

如果你想要問問題, 分享意見或感想的話, 請你從這邊聯絡我! 如果那個問題很有趣的話, 下次我會公開新的訪問系列文!

您的姓名 〈需填寫〉

您的電子郵件信箱 〈需填寫〉

主旨

您的信件內容

Comments Closed

Return Top