日文學習的方法

學習最有效的「聽力訓練」,讓你講出一口自然的日文/自然な会話力身につく「リスニング力」を鍛える最強勉強法

學習最有效的「聽力訓練」,讓你講出一口自然的日文/自然な会話力身につく「リスニング力」を鍛える最強勉強法

「和日本人說話的時候,都聽不懂他們在說什麼。」
「在和日本人聊天時,沒辦法順利表達自己想說的話。」

「日本人と会話していて、相手が何を言っているか全然わかりません。」
「日本人との会話で自分が言いたいことをなかなか言えません」

我想要變的很會講日文,然後去日本自由行。
我想教日本的朋友。
我想和日本的可愛女生/帥哥搭話。
我想在工作上能跟日本客戶或上司溝通,並在工作上做出成績。

日本語を話せるようになって自由に旅行したい。
日本で友達を作りたい。
日本の可愛い女の子/かっこいいお兄さんに声をかけたい。
仕事で日本人のお客さんや上司とうまくコミュニケーションをとって、会社で活躍したい。

許多人學習日文,
不外乎都是為了以上的原因。

そんなことを考えながら
日本語を勉強している人も多いと思います。

但是在學日文的時候,
會遇到很多關卡。

しかし、日本語を勉強していると
いろんな壁にぶつかります。

其中一個許多人都很難跨越的關卡就是
「日文聽力」

その中でも多くの人が難しいと感じるのが、
日本語の聞き取り・リスニングです。

在日本語能力測驗中,
不少人都有這種狀況:
「閱讀和文法勉強還過得去,
但遇到聽力測驗,就完全不知道他在講什麼了。」

日本語能力試験でも、
「読解や文法はまあまあできたけど、
リスニング試験で何を言っていたか全然わからなかった」
という人も少なくないと思います。

許多日文老師都會建議學生:
「只要多聽日文就好了。」
「多看日劇聽力就會變好。」

多くの日本語教師は
「日本語をとにかくたくさん聞けばいい」
「ドラマを見たらいいよ」
などとアドバイスをしています。

確實這些方法都沒錯,
多聽日文,讓自己的耳朵習慣日文的語感,非常重要。

確かにこれは間違いではありません。
たくさん日本語を聞いて自分の耳を日本語に慣れさせることはとても大事です。

但是只有這樣還是沒辦法將聽力發揮在會話上。
如果只要單純的聽日文,
日文聽力就會變好的話,
恐怕也不需要上日文課了。

ですがそれだけでは会話で使えるリスニング力は身につきません。
ただぼーっと日本語を聞いているだけで
日本語が聞き取れるようになるなら、
日本語教室なんていりません。

那到底該怎麼學習,才能有效的學會日文聽力呢?
這次要告訴你日文口譯員訓練日文聽力的技巧,
而且這個技巧還有經過腦科學認證的哦!

ではどのような勉強法だったら効率よくリスニング力を身につけられるのでしょうか?
今回は通訳者も実践していて、
しかも脳科学的にも効果が認められている
リスニング練習方法についてお話しします。

想要徹底學會語言,就要完全模仿!/語学をマスターしたかったら真似しなさい

這個方法是要你在聽日文的時候,完全模仿講者的口氣及日文發音。
這是訓練聽力最快的方法。

とにかく日本語を聞きながら、真似をしてください。
それが一番早いです。

這裡說的「模仿」
是指你聽到的日文之後,
馬上按照講著的發音,重複再說一次。

真似をするというのは
文字通りあなたが聞いた日本語を
すぐにそのまま発音する、
ということです。

例如日劇女主角說:
「煩死了!笨蛋!你安靜!」
你就將聽到的那句日文,
原封不動地學她說一次:
「煩死了!笨蛋!你安靜!」

例えば、ドラマの主人公(女性)が
「うるさい!ばか!黙って!」
と言ったらあなたも
「うるさい!ばか!黙って!」
とそのまま聞いたように真似をします。

這個在語言學習中的專業術語稱為「跟述」
これを専門用語で「シャドウイング」と言います。

在看日劇或是聽日文有聲教材時,
將聽到的日文,馬上模仿一次,
是提升聽力最有效的學習技巧!

ドラマを見ている時や、日本語の音声教材を聞いている時に
日本語を聞いたらそれをすぐに声に出して真似する。
これが一番効率よくリスニング力が上達する勉強法です。

不只是聽力,也能加強會話能力/リスニング力だけでなく会話力も

模仿日本人講日文,
還有其他的好處哦。

日本人の日本語を真似して発音することは
他にも利点があります。

那就是你能夠自然而然地學會日文的節奏與發音。
それは日本語のリズムや発音を自然に習得できるということです。

「跟日本人講話的時候,日本人聽不懂我要說什麼…」
「對方無法理解我說的話…」

想必有不少人都遇過這樣的情形吧。

「日本人と話していて通じない」
「相手が理解してくれない」
という問題に遭遇したことがある人も多いと思います。

當中原因可能跟文法也有關係,
但是有時候是因為你講日文的節奏及發音不正確,
讓日本人聽不懂。

その原因は文法的なこともあるけど、
このリズムや発音がおかしいこともあるのです。

但是如果你有練習過跟述,
曾經用自己的身體模仿過日本人的發音,
就能夠減少講話時的奇怪發音。
也就是說,多練習跟述,你的日文發音自然就會變好了哦。

でもシャドウイングをしていれば
日本人の発音を体を使ってそのまま真似をしているので、
変な癖がつきにくくなります。
そのため、シャドウイングをすればするほど自然と発音が良くなるのです。

我有時候也會遇到能說出一口漂亮日文的自學學習者,
完全沒有奇怪的口音。
我想這種人可能是天生耳力很好,
本能地學會跟述的技巧,讓身體記住日文的發音。

自習なのに訛りがない綺麗な日本語を話す人とたまに出会いますが、
そういう人はとても耳がいいか、
自然とシャドウイングをして日本語の音を身につけているんだと思います。

聽出「か・が」「う」等日文有無濁音、長音的方法/細かい「か・が」「う」を聞き取る方法

不知道你有沒有這樣的經驗…
因為平常有在聽日文及學日文,
有天想說:
「好!我要傳LINE給日本人了哦!」
或是「我要用日文寫Mail了哦!」
結果試著用日文寫文章之後……

普段日本語を聞いたり勉強していて、
よし!日本人にLINEでメッセージを送るぞ!とか
メールを書くぞ!とか思い立って
日本語で文章を書いてみたものの

總覺得好像哪裡怪怪的…
還被日本人說:「你寫的文章我看不懂耶。」

なんか違うな…
と感じたり、
「ちょっと何書いてあるかわからない」
と言われてしまった経験はありませんか?

華語圈的學習者特別容易在
單字「が」或「か」、有沒有小「っ」、有沒有長音的「う」等狀況犯錯。
(曾經被日本人訂正過這種錯誤的人,應該可以明白當中的難處吧。)

中華圏の人は特に、
「が」と「か」の違いや、小さい「っ」や「う」があるかないか
などのポイントでミスを犯しやすいです。
(この辺は一度でも日本人に添削してもらった人なら難しさがわかるでしょう)

想要跨越這個關卡,有一個簡單的方法,
那就是「聽寫」

この難関を乗り越える簡単な方法は1つ。
ディクテーションです。

練習方法是將日本人說的句子,
聽1~3次,並將聽到的句子寫在筆記本上,
最後再確認寫出來的句子是否跟日本人說的句子相同。

あなたは日本人が読み上げる文を1〜3回聞いて、
それをノートに書く。
そしてそれが正しいかどうかを確認する。

只要這樣就可以了。
ただそれだけです。

如果你沒做過這樣的練習,希望你可以挑戰看看,
這不只是考驗你的聽力,還能測出你對單字及文法的知識,
如果沒有一定的能力,很難完整的寫出正確的句子。

やったことがない人は是非挑戦してみてほしいのですが、
リスニング力だけではなく、単語の知識や文法の知識がないと
完璧に書き取ることは難しいです。

也因此練習時非常辛苦。
不過透過這個練習,能夠真正增強你的日文聽力。

そのため、この練習はとても大変だけど、
確実に日本語を聞き取る実力がつきます。

當你能夠確實掌握對方說的話,
又具備良好的聽力能力之後,
你就可以有自信的跟日本人交談了。

何を言われても確実に把握できる、
強固なリスニング力が完成し、
あなたは自信を持って日本人と話すことができるようになります。

而且這個練習,
不只讓你在跟日本人聊天時不會有隔閡,
連在用日文寫Mail或文章的時候,
都能發揮功效哦。

そして、
実際に日本人と話したりするときだけではなく、
メールを書いたり文章を書かなければならないときも
この練習は威力を発揮します。

透過這個練習,
漸漸的不會再寫出錯誤百出的Mail或作文,
還會讓你寫出正確無誤的文章唷。

今まで書き間違いが多かったメールや作文の
ミスが徐々に消えていき、
間違いのない正確な文章を書くことができるようになります。

如果你覺得:「一個人做這種練習好麻煩喔…」/でも、一人でやるのは面倒臭いよ…というあなたのために

聽寫訓練能夠有效的增強你的日文聽力。

効果絶大なリスニングトレーニング、
ディクテーション。

雖然說這些訓練效果非常好,
但是一個人自己練習,卻也非常辛苦。

これ効果はすごいんですが、
個人でやるのはすごく大変なトレーニングでもあります。

以聽我的YouTube影片為例,
先按下開始鍵,聽句子內容,
之後暫停,再繼續聽,
接著倒回去幾秒鐘前,然後再聽一次句子…

僕のYouTube動画でやるとしたら
再生ボタンを押して、文を聞いて
停止ボタンを押して、文を書いて
数秒前のポイントに戻って、また文を聞いて…

如果你是具備堅強意志力的勇者,
能夠一個人努力練習,當然沒問題,
但如果你是「ものぐさの極み」(「ものぐさの極み」中文稱懶癌末期),
建議請家教或找日本人朋友幫忙你,
不然…請你媽媽幫你按開始/暫停鍵也可以。

これが苦にならない忍耐力が強い猛者なら
一人でやってもいいですが、
「私はものぐさの極みです」(中国語で言うところの「懶癌末期」)
と言う人は家庭教師の先生や友達の日本人にやってもらったり、
お母さんに再生と停止を繰り返してもらうといいでしょう。


即席口譯練習/瞬間通訳練習

這是在訓練口譯人員會使用的練習方法,
訓練的內容是將聽到的中文,馬上翻成日文。

これは中国語の文を聞いて、
それを一瞬で日本語に直すという
通訳の人がやる訓練です。

你不需要刻意的規定自己,接下來要練習口譯。
只要平常有習慣的去思考:
「這個中文要怎麼用日文表現啊?」
「這個日文,中文要怎麼說比較好呢?」

也會有效果哦。

「よし、これから通訳するぞ!」と意気込まなくても、
「この中国語を日本語にするにはどうしたらいいのかな」
「この日本語を中国語にするとしたらどう言うのがベストかな?」
と普段から考える癖を身につけるだけでも効果があリます。

最理想的狀況是你身邊有位會日文跟中文的老師,
能幫你出題目,
並且幫你訂正譯文。

理想は日本語も中国語もできるちゃんとした先生に
問題を出題してもらって、
自分が訳出したものを添削してもらうことです。

但是現實中,很難找到這種機會,
所以很多人都去口譯專門學校等地方做訓練。

でもそれは現実問題、なかなか難しいため、
多くの人は通訳養成学校に行ったりして鍛えています。

我知道這三個方法,但是…/3つの練習方法はわかったけど…

以上三個是能夠針對聽力、會話能力、作文能力,進行整合訓練,
是既有效率,又合理的訓練方法。

以上の3つがリスニング力と会話力、作文力を総合的に鍛える
効率的で合理的な練習方法です。

對於有些人來說,就算腦裡知道這些方法有用,
想要去試試看,
但又覺得難度太高,
或是嫌太麻煩。

しかし、頭では
「効果があるならやってみよう!」
と思っていても
「ハードルが高いな」
「ちょっと面倒だな…」
と感じた人もいるかもしれません。

針對這些人,我有招開「C-CLASS」的課程。

そんな人のために僕は
「C-CLASS」という授業を開講しています。

課程50分鐘,全程用日文上課,
而且課程內容都是以日常生活能夠使用的日文會話為題材,
每次將有3~4次的聽寫練習、即席口譯‧翻譯練習的時間。

50分全て日本語の授業で
日常生活で使う実践的な日本語会話を題材に
毎回3〜4回のディクテーション、瞬間通訳・翻訳練習の時間があります。

如果你是沒辦法自己提起勁自主練習,
而且想要找老師帶領你的人,

又或是沒有上過日本人老師的課程,
想要感受看看被日文包圍,全程日文教學的人,

一定要參加「C-CLASS」的課程哦。

1人ではなかなか勉強する気が起きないけど、
先生と一緒なら…
と言う人や
外国人教師の授業ではまず味わえない
「大量の日本語のシャワー」を浴びまくりたい人は
ぜひ「C-CLASS」に参加してください。

雖然最後有點變成宣傳的文章,
但是也是希望今天看完這篇文章的你,
可以利用這些技巧,
將你的日文聽力及會話能力鍛鍊到最高境界哦。

ということで、
最後は宣伝になってしまいましたが、
今回の記事を利用して日本語のリスニング力と会話力を
限界まで鍛えてほしいなと思います。

那我們下次見!
それではまた。

立刻確認C-CLASS
今すぐC-CLASSを確認する

文章:Atsushi/飜譯:伊婷

Comments Closed

Return Top